Descarregueu  el navegador Mozilla Firefox, per a una visualització web millor i més segura
Descarregueu l'Adobe Reader, per a documents PDF
lang: ca lang: en lang: es lang: fr lang: de

<< | Índex? | >>

Das Beispiel von Graus: Die Gefahren des sprachlichen Sezessionismus

Die Blavos verteidigen im Allgemeinen ihren regionalistischen "Valencianismus" genauso wie sie die spanische (d.h. kastilische) Beschaffenheit des Valencianischen Landes verteidigen. In ähnlicher Weise beanspruchen sie als typisch valencianische Wörter nicht nur einige Wörter, die typisch valencianisch sind (wie "eixe" oder "este", die im Standardkatalanisch zugelassen sind), sondern sie betrachten auch einige Wörter als valencianisch, die einen klaren kastilischen Ursprung haben: otony, sapo, articul, und so weiter.

Daher wurde dieser Artikel geschrieben, um den Blaveros und den Valencianern im Allgemeinen zu beweisen, wie gefährlich es sein kann, einige Wörter und sprachliche Formen zu verteidigen, die nicht rein valencianisch sind, wie es die Blaveros tun, sondern Ausdrücke, die aus dem Spanischen übernommen wurden. Und zu diesem Zweck erklären wir den Fall der Sprache, die in Graus (Ost-Aragonien) gesprochen wird. In diesem Gebiet hat sich ein alter katalanischer Dialekt aufgrund der Kastilisierung in eine Mischung aus beiden Sprachen (Katalanisch und Spanisch) verwandelt.

Der Dialekt von Graus (Ost-Aragonien)

Mapa linguistic Arago
Grün (D) ist das Gebiet hervorgehoben, in dem Aragonisch gesprochen wird. In Orange (B) ist das Gebiet hervorgehoben, in dem Katalanisch gesprochen wird. (A) stellt die Übergangssprache von Benasque dar, mit einem starken spanischen Einfluss. In blauem Licht (C) ist das Gebiet hervorgehoben, in dem der in Graus gesprochene Dialekt gesprochen wird.

Graus und seine Region befinden sich in der Region Ribagorça, mitten in den Pyrenäen. Die Tatsache, die man als das kulturelle Hauptmerkmal des Gebiets von Graus betrachten könnte, ist die Tatsache, dass der größte Teil der Ribagorça Katalanisch spricht, während das Gebiet von Graus eine Variante spricht, die von den meisten Menschen als Aragonisch angesehen wird. Das ist jedoch falsch, denn vor drei Jahrhunderten wurde in dieser Region Katalanisch gesprochen, aber aufgrund des ständigen Kontakts mit der spanischen Sprache aus dem Somontano-Gebiet und Barbastro ist dieser alte Dialekt aus Ribagorça zu einer Art Pidgin oder Patois geworden, einer Mischung aus Spanisch und Katalanisch.

Toponymische Nachweise:

In dieser Region gibt es Orte, die Los Ponts, Coma de Sant Adrià, Los Hortals, Tozal del Baixant, Los Castellasos, Los Pontons, San Nicolau, Coroneta Llucia, La Lloseta, Llert, Bacamorta, El Clot, Aigüeta de Viu, Collado de Collubert, Los Camps, Santa Creu, Puicremat, Capella, Tosal del Conde, La Vall, Collet, Creu Sorribas, Boira, Gorga, Graus, Fontova, usw genannt werden. Diese Namen haben keine Beziehung zur aragonesischen Sprache.

Sprachliche Beweise:

Der Dialekt von Graus, der, wie bereits erwähnt, eine Mischung aus Kastilisch und Katalanisch ist, verwendet im Allgemeinen die Diphthongierung, aber es ist auch wahr, dass es noch Archaismen ohne Diphthongierung gibt, wie "coba", "roda", "dent", etc. Wörter mit finalem -E und -O werden immer noch in einer Restform eliminiert: font, vall, cap, ordi (aber alle Plurale mit -E und -O sind ohne Vokal, was zeigen würde, dass diese Vokale nicht die ursprünglichen sind: mano/mans). Wie im Katalanischen wird das anfängliche L- palatalisiert wie in "lluna"; das lateinische ND > n wird reduziert, was weder im Spanischen noch im Aragonesischen der Fall ist (ANDARE > anà); die inneren oder finalen lateinischen Gruppen BY, DY, GY, I, die den Klang von "jota" im Spanischen oder den Klang von "ge" im Katalanischen bilden, werden in allen ribagorzischen und pallaresischen Sprachen als "y" ausgesprochen (RUBEUM > roy); der Dialekt von Graus folgt dem ribagorzischen Dialekt auch im Verlust des finalen -R (caminà, fé, etc. ), oder in der Bildung mit -AS von femininen Pluralen (casas, cosas, etc.). In der gesamten Region Franja de Ponent (östlicher Teil Aragons, in dem Katalanisch gesprochen wird) gibt es eine große Fülle von Kastilismen, die in so katalanischsprachigen Gebieten wie Benabarri bis zu 20 % des Wortschatzes ausmachen, in Graus sind es immerhin schon zwei Drittel (hígado, vaso, leche, noche, mucho, jefe, etc.). Der Grad der Kastilisierung ist sogar so hoch, dass spanisch-katalanische Mischformen entstanden sind, wie z.B.: pllaza, reí, habllá, lloco (was auch im "apitxat"-Dialekt des Landes Valencia vorkommt: otony, desenroll, usw.). Gegenwärtig durchläuft der gesamte Graus-Dialekt einen Prozess der starken Kastilisierung, bei dem Wörter katalanischen Ursprungs systematisch durch kastilische Wörter ersetzt werden. Zusammenfassend können wir feststellen, dass diese Merkmale dem katalanischen Ribagorzan-Dialekt oder dem Kastilischen gemeinsam sind, dass aber der Dialekt von Graus keine eigenen phonetischen Merkmale vom Typ Aragonese aufweist. Dies würde bestätigen, dass der Dialekt von Graus nicht mit dem Aragonesischen verbunden ist (denn wenn es sich um eine kastilisierte aragonesische Sprache handeln würde, gäbe es zumindest phonetische Reste, die das Aragonesische ausschließen, was nicht der Fall ist).

Andere Beweise:

A. Navarro fand in Graus das "Llibre d'Estatuts de la Cofradia de Sant Nicolau" (Buch der Statuten der Bruderschaft des heiligen Nikolaus). Das Buch wurde im Jahr 1516 geschrieben und beginnt in reinem Katalanisch, das nach und nach kastilisiert wird, bis es den heutigen Dialekt von Graus erreicht. Jahrhunderte später schrieb Joaquín Costa, ein bedeutender aragonesischer Denker und Politiker am Ende des XIX. und zu Beginn des XX. Jahrhunderts, der einige Jahre in Graus lebte: "Dieses Dorf [Graus] gehörte einige Jahre lang zu Katalonien, genau wie die gesamte Grafschaft Ribagorça. Noch im XVI. Jahrhundert war die Sprache hier Katalanisch. Von dieser Sprache ist ein Dialekt übrig geblieben, halb aragonesisch und halb katalanisch, den man wahrscheinlich die Jungen sprechen hört, die auf der Straße spielen. Mein Nachname ist vollständig katalanisch."

Beispiele für Ribagorzan Katalanisch, Dialekt aus Graus und Aragonisch

Beispiel für Ribagorzan Katalanisch in Tamarit de la Llitera:

"A la cunya de la sinya Roseta creme un foc abundant i espavilat, fa calor i una mica de fum. Lo calder penge dels cremalls i de la porta del rebost eixís una bona ulor de codonys. Però lo més importan é la ventana que done a la pllaceta agon apuialen canyissos vells, fustas, llenya, arnalls i palla; ja n'hi ha [t]gent i molts [t]xicarrons que no tenen fred, encara que no s'haigue encés." ["La Foguera de Sant Anton", in Joaquim de Carpi's "El Dialecto de Tamarite de Litera", 1981]

Beispiel des Dialektes von Graus in Fonz [Fonts]:

Mit Fettdruck heben wir die katalanischen Reste der ursprünglichen Sprache hervor, die langsam verschwinden. Mit Kursivschrift heben wir die Mischformen zwischen Katalanisch und Spanisch hervor (llugar, fecho con fet+hecho, llunes, ben mit bé+bién, beigo mit veic+veo, lluego usw.).

"La nuestra llengua, la que aquí charram, é mui maja y ben antigua. Yo la ba aprender en casa mía, de chicó cuan encara bibiban de contino en Fonz. Recordo las charradas que se feban, y se fan, mi mare y mi yaya entre ellas y tamé con otras chens del llugar. [...] Otra muller se ba quedar sorprendida de que estudiasem ixo en la escuela, ya que me ba asegurar que antes los maestros pegaban per charrar ribagorzano en la escuela. [...] El llunes en cllase le ba presentar al profe de llengua española el treballo que abeba fecho, y me ba dir que estaba mui ben, pero que no me’l podeba ebaluar perque ixo de la fabla no baleba pa nota, que sólo mos lo ba dir como simple curiosidá. Ya bes, pa una begada que treballaba con interés, a la fin no me ba serbir pa res. [...] Sí que é berdá que han pasau años, pero yo beigo que tot está igual que antes, como fa bente años, nuestra llengua sigue sin tenir un reconozimiento ofizial, y beigo que no el tendrá mai. Si no fem res lluego la berem morir, no creigo que pase més allá de la mía chenerazión. De chobens como yo, ¿cuántos charram en nuestra llengua bernacula? Creigo que entender-la, toz; pero charrar-la no guaires. [...] Sí, pero por lo que pareze el ribagorzano no é uno e indibisible, tampoco no tiene una unidá llingüistica, n’hai chen que dize charrar alto-ribagorzano u patués, y que nusatros charram baixo-ribagorzano. ¿Cuála é la diferenzia? N’hai algunas, ixo sí. Ba conozer fa un tiempo a una muller de Castilló de Sos, me feba gozo sentir-la charrar (u “ragonar” diba ella), y tampoco no charraba tan diferente como en Fonz, sonaba un poquet més pareziu al catalán, pero si febas orellas l’entendebas tot. [...] Qué ben que charrem baixo-ribagorzano per t*oda esta redolada, que uno de Fonz se’n pueda ir enta Graus y que astí charren igual que nusatros. Ixo penso yo, pero tamé n’hai chen que pensa y dize que no, que lo que charram en Fonz é diferente de lo que charran en Estadilla." [web, Rubén Fernández Gracia]

Beispiel von aragonischer Sprache aus dem Chistau/Xistau (Plan) Tal:

"Un hombre nomás teneba dos fillos. El más choben le va dezire a su pai: «Ya yé hora que siga el mio propio duenyo y que tienga dinés; cal que pueda d'ime y viyere mundo. Parta es suyos biens y deme lo que me toque». «Ai, fillo mio», va dezire el pai, «como quieras, yés un dolén y seràs castigau». I dispués va ubrire un caixón, va partire es suyos biens y ne va fere dos partes. Uns diyas dimpués, el dolén s'en va d'ire del lugare muito contento y sin dezire adiós a nengun. Va cruzare muitas tierras yermas, muitas selvas y muitos rios, y va plegare a una gran ciudá anque se va gastare toz es dinés. Bels meses dimpués, va tenere que vendere es suyos vestius a una mullere viella y se va alogare como mozo: el von emviare ta's campos ta guardare ye es burros y es güeys. Alavez va estare muito esgraziau. Ya no va tenere cama ta dormí per la nuei, ni fuego ta calentase quan teneba frio. A vezes teneba tanta fambre que hasta s'abrí comiu ixas fuellas de col y ixa fruta podrida que comen es latons; pero nengun le daba cosa." [mit angepasster Orthographie]

Ein wenig Geschichte

Aber wie sind wir zu diesem Punkt gekommen? Schauen wir uns ein wenig die Geschichte dieses kleinen Gebiets an. Der Toponymie zufolge lebten hier vor der Ankunft der Römer Menschen, die die baskische Sprache sprachen. Als die Westgoten kamen, begannen sie, Latein zu sprechen, das sich in diesem Teil zu einer Art mozarabischer Sprache aus den Pyrenäen entwickelte. Im Pallars und in Ribagorça gibt es noch toponymische Überreste, wie z. B. im Llessui-Tal, 15 km von Sort entfernt, wo wir Folgendes finden können: El Quaso, Canals de Rialbo, Lo Pico, La Aurilla, Montalto, Campo Llongo, oder im Vall Fosca, wo wir finden können: Estany Castieso, E. Gento, E. Neriolo, Sallente, Montorroio, Creu de Calvo, Pales de Cubiesso, und so weiter.

Die maurische Invasion lässt das westgotische Reich untergehen und verwandelt die Pyrenäentäler in kleine autarke Regionen, bis die Grafen von Tolosa im Jahr 801 Pallars und Ribagorça zu ihren Vasallen machen. Ribagorça und Pallars werden also praktisch während des gesamten 9. Jahrhunderts von Grafen unter der Vormundschaft von Toulouse regiert, aber im 10. Jahrhundert ist Ribagorça eine de facto unabhängige Grafschaft, die von einheimischen Grafen katalanischer Kultur regiert wird. Die Katalanisierung der beiden Grafschaften war sicherlich eine logische Folge der Existenz einer Grenze im Süden zu den arabischen Nachbarn und der gewaltigen Barriere der Pyrenäen im Norden, die La Seu d'Urgell aufgrund der Entfernung zum wichtigsten wirtschaftlichen und kulturellen Anziehungspunkt der beiden Grafschaften machte. Das unabhängige Ribagorça wurde 1025 vom navarrischen König Sancho III. erobert, der einige Familienstreitigkeiten unter den Ribagorzan-Grafen ausnutzte, aber durch dynastische Erbfolge ging es 1043 an den König von Aragonien über. Mit der Geburt der Krone von Aragonien im Jahr 1137, als das Königreich Aragonien und die Grafschaft Barcelona vereinigt wurden, wurde Ribagorça wieder mit den Grafen der katalanischen Kultur verbunden. Tatsächlich schloss Jakob I. Ribagorça in Katalonien ein (von Salses bis zum Fluss Cinca), aber sein Enkel Jakob II. änderte diese Entscheidung aufgrund des aragonischen Drucks und trat die Grafschaft an Aragonien ab, behielt aber die "Usatges de Barcelona" und die "Costums de Catalunya" als Gesetze bei. Obwohl die Grafschaft offiziell zu Aragonien gehörte, wurde die Region bis zum Aussterben der Grafschaft am Ende des 16. Jahrhunderts von Grafen katalanischer Kultur regiert, die mit dem Königshaus der Krone von Aragonien verbunden waren. Auch in kirchlicher Hinsicht gehörte Ribagorza bis dahin zu den katalanischen Diözesen. Aber gerade am Ende dieses Jahrhunderts wurde das Gebiet von Graus an die Diözese Barbastro übertragen, und es war auch die Zeit, in der der spanische König die Grafschaft wegen der Aufstände, die vom letzten Grafen angezettelt worden waren, unterdrückte und die Ribagorça damit unter die direkte Herrschaft der Krone stellte.

Im Jahre 1642 wurden die französisch-katalanischen Truppen in Benavarre untergebracht, und im Gegenzug ging die Ribagorça an Katalonien über, aber da der Krieg nicht gewonnen wurde, wurde auch die Ribagorça nicht erobert. Später, im Erbfolgekrieg, schlug sich Ribagorça auf die Seite Kataloniens auf der Seite Österreichs, während Kastilien den Absolutisten Philipp V. unterstützte. 1833 schloss der zentralistische Staat Ribagorça endgültig an die neue Provinz Huesca an und vollendete langsam und unbewusst die Spanisierung der Ribagorçaner (als eine Art, spanisch zu sein, aus Respekt vor den Grenzen und aus Angst vor katalanischem Sezessionismus) durch Schulbildung und Militarisierung der Jugend.

Eine dunkle Zukunft?

An diesem Punkt können wir uns also fragen: Wie würde die Zukunft der valencianischen Sprache aussehen, wenn die Blaveros erfolgreich wären? Wollen wir diese Art von Zukunft für das Valencianische? Wollen wir seine Auslöschung innerhalb von zwei oder drei Jahrhunderten? Wenn nichts unternommen wird oder wenn das Valencianische unter den Einfluss der Blaveros gerät, wird sich das Valencianische dann in der gleichen Situation befinden wie die Sprache von Graus, die heutzutage eine Mischung aus Spanisch und Katalanisch ist, wie wir gesehen haben? Die Valencianer sind die einzigen, die die valencianische Sprache retten können, aber für die Menschen aus Graus ist es bereits zu spät.

Literatur

  • ALEGRE, Montserrat: Dialectologia Catalana (Ed. Teide, 1991).
  • NAVARRO, Antoni: El Català a-n el Ribagorça; al Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana (Universitat de Barcelona, 1906-1908).
  • Article of R. Fernández

<< | Índex | >>

Page last modified on April 28, 2023, at 08:40 PM
Edit - History - Print - Recent Changes - Search<
Creative Commons License © 2004-2011 Antiblavers.org i altres contribuïdors | visites
Aquesta obra està subjecta a una Llicència de Creative Commons, tret d'on s'indique el contrari.
Funcionant gràcies a PmWiki, PunBB, Coppermine, PHP, MySQL, Apache i GNU/Linux.