The Blaverists' Wrong InformationsContents
1 - "AFTER THE CONQUEST OF JAUME I THERE WERE ONLY 5% OF CATALAN SETTLERS, AND SO IT IS IMPOSSIBLE THAT THE CATALAN LANGUAGE WAS IMPOSSED IN THE VALENCIAN COUNTRY"First of all it is nacessary to state that this axiom (i.e. that a minimal population could not impose its language to the majority) is false, since the cases as those of the French in Haiti or the Turkish in Turkey can be checked in this respect. In any case, there are other studies made by professional scholars that come to the conclusion that at the first period of the Reconquista the Catalan settlers were near the 60% of the settlers. Another thing that is hidden by the Blaverists, is that the immigration from Catalonia took place not only in the second part of the XIII Century, but that the immigrational waves from Catalonia continued along the XIV Century, till the Black Peast stopped the demographic surplus in Catalonia. Moreover, women had more sons during the Middle Ages than today, and the conditions offered by the Valencian Country were much more attractive than the feudal system of Catalonia. 2 - "THE DIFFERENCES BETWEEN THE VALENCIAN AND THE CATALAN STANDARD ARE MANY SINCE THEY ARE DIFFERENT LANGUAGES"One of the most flagrant attempts is to try to separate as much as possible the standard Catalan from the "apitxat" Valencian speech (the "apitxat" is the subdialect of Valencia city and surroundings), creating new orthographical normatives such as the "Normes del Puig" (1979), or making from dialectal differences a wall that separate the Valencian from the rest of Catalan dialects. As all Blaverists' misinformations, that can not be defended since the majority of such differences that "could separate" the Valencian are evolutions from the ancient Catalan of the Medieval settlers in the Valencian kingdom. Thus, for instance, if they are compared with the main features of the Lleida dialect of the Catalan language, we can find:
So which differences were there among the Valencian and Lleidatan dialects seven centuries ago? Almost none, there were not by then such dialects as both composed a unique and undifferenciated speech: the Occidental dialect, from where the Lleidatan, the Tortosin and the Valencian will develop. 3 - "THE ANCIENT VALENCIAN WRITERS ALREADY MENTIONED A VALENCIAN LANGUAGE"The aim of that is to try to justify that in past times the Valencian writers thought that they were writing a unique language, so that Blaverism could be justified with such ancient witnesses:
"El sia la veritat del feyt que les paraules que foren entre vos, dit honrat senyer en Lois Sendavena e lo dit comandador d'Onda, fossen en vulgar lengua valenciana, e foren aquestes e semblants en efecte".
“...fou arromençada de llengua llatina en la nostra [llengua] valenciana”.
"218. Si atendemos a las palabras, es cierto que ai muchas lenguas más breves que la castellana, i una de ellas es la [lengua] valenciana. Pongamos egemplo en estas palabras del apóstol andaluz. San Pablo se hizo todo a todos para ganar a todos. San Pau es feu tot a tots per guañar a tots. O en estas otras, pan, vino, carne. Pa, vi, carn." "79. Los dialectos de la lengua lemosina son la catalana, valenciana i mallorquina. La [lengua] catalana ha recibido muchos vocablos de la [lengua] francesa; la [lengua] valenciana, de la [lengua] castellana; la [lengua] mallorquina se llega más a la [lengua] catalana, como hija della. De todas las tres [lenguas, ja que "dialecto" és masculí] la más suave i agraciada es la valenciana, i no me lo hace decir la passión [per ser ell mateix valencianoparlant]." Translation: "The dialects of the Limousin language are the Catalan, Valencian and Mallorquin. The Catalan [language] has received many words from the French [language]; the Valencian [language], from the Spanish; the Mallorquin [language] is more close to the Catalan [language], as son of him. From all three [languages] the finest and richest is Valencian, and I do not state it by passion." Mayans recognized the linguistic unity in a certain way (under the traditional denomination of Limousin language. This term is not accepted nowadays by philology because of its inaccuracy as in the Catalan Countries it is not spoken the Occitan dialect of Limoges, neither there are a city with such name in the PP.CC.); but at the same time he identified the speech of the Valencians as a "language", and the reason of it is because before the modern linguistics, writers held as sinonimous the terms "dialect" and "language", in the same way that today it could be appliable the term "speech" to the Hungarian idiom (the Hungarian speech, he speaks Hungarian, etc.) or to the English American dialect (the American speech). Moreover the great majority of the ancient Valencian intellectuals kept clear the linguistic unity in speaking about the Valencian speech, some even naming such unity sometimes as "Limousin", sometimes even as "Valencian":
"la lengua nuestra valenciana que, naciendo de la catalana, parece diversa de ella, y mucho más de la mallorquina, que también de ella nació, y aun la mesma catalana, que de la [lengua] franca [de França: llengua llemosina o occitana] nació" Translation: "our own Valencian language, born from the Catalan, seems different from it [the Catalan "language"], and even more from the Mallorquin [language], which also was born from it, and even the Catalan itself, which from the Frank [language] was born [from France: the Limousin or Occitan language]".
"Como fue poblado desde su conquista casi todo de la nación catalana, y tomó della la lengua, y están tan paredañas y juntas las dos provincias, por más de trescientos años han pasado los deste reino (de València) debajo del nombre de catalanes, sin que las naciones extranjeras hiciesen diferencia ninguna de catalanes y valencianos." Translation: "As it was populated from its conquest almost all by Catalans, and it take from them the language, and both regions are so close, by three hundred years the people of this kingdom of Valencia has been known as Catalans with no distinction among the stranger nations between Catalans and Valencians."
"Per discurs [el discòrrer] de temps ha anat tant perdent la llengua llemosina […] que ha vingut a tenir quiscuna llengua diferent títol, ço és, de catalana, valenciana, mallorquina, i així de les demés". Translation: "By the course of the time the Limousin language has lost so much [...] that nowadays each language [for dialect] has a different name, that is, Catalan, Valencian, Mallorquin, and so the others."
"Parlava's lo valencià lenguage en Proença, tota la Guiana [Guyenne] y França gòtica [Llenguadoc], y ara en Catalunya, Regne de València , Mallorca y Ivisa. Pero als més els queda al pronunciar-la cert margall que no·l tenim los desta Ciutat." Translation: "Valencian language was spoken in Provence, all Guyenne and Lenguadoc, and now in Catalonia, the Kingdnom of Valencia, Mallorca and Ibiza. But to the others it has been left a certain trace in pronouncing it that the people of this city don't have". Ballester not only applied the adjective "Valencian" at all the Catalan linguistic area, but even aplied it in a similar way to the ancient unity formed by the Occitan and the primitive Catalan.
"se debe nombrar al tercer ramo principal de las lenguas de España con el de [lengua] 'valenciana', y no con el de catalana, porque una y otra salieron de la limosina. […] Pero las dos, como he dicho, dimanan de la limosina [occitana], comprehendiéndose en la de Cataluña, la de Mallorca, Menorca e Ivisa" Translation: "it must be mentioned the third principal branch of the languages in Spain as 'Valencian', not as 'Catalan', as one and the other sprout from the Limousin. [...] But both, as I have said, come from the Limousin [Occitan], including in the one of Catalonia, Mallorca, Menorca and Ibisa."
«Si bien se mira, Valencia puede llamarse con propiedad una colonia de Cataluña, casi todos los valencianos somos catalanes en el origen, y con corta diferencia son unas mismas las costumbres y una misma la lengua de los naturales de ambas provincias». La llàstima és que per aquella època el català era prohibit com per a escriure-ho en valencià. Translation: "Truly, the Valencian Country could be named perfectly a colony of Catalonia, almost all of us Valencians are Catalans in origin, and the traditions of these territories are quite similar, and the language of the natives of both regions is the same."
Translation: "Under the name of Catalans were known these and the Valencians, by being all of a unique language".
"Per a no donar motiu a rivalitats entre los pobles que parlen la nostra llengua, sempre hem cregut lo més convinent l'aplicació de lo calificatiu llemosina a les diferents rames que, despreses de l'antic arbre naixcut a la provençal Limoges, varen arraïlar en Catalunya, València i les Illes Balears". Translation: "In order not to origin rivalries between two nations that speak our language, ever we had believed that the most suitable qualificative to apply was that of Limousin to the different branches that, after growing from the ancient tree born in the Provenzal Limoges, rooted in Catalonia, the Valencian Country and the Balearic Islands."
"Res té de particular que, aixina com la llengua que es parla en tota Espanya se nomena castellana, perquè en Castella va nàixer, la que parlem hui en la pàtria llemosina [PP.CC.], com lo senyor Balaguer l´anomena, o siga Catalunya, València i Mallorca, prenent lo nom d'on tingué lo bressol, se denomine llemosina, a imitació de lo que els espanyols han fet en la Castellana". Translation: "Nothing is anomalous that, as the language spoken in all Spain is known as Castillian as in Castilla was born, that language which we speak nowadays in the Limousin fatherland [Catalan Countries] as Mister Balaguer mentions it (that is Catalonia, Valencian Country and Mallorca), taking the name from where it had the cradle, it is called by us 'Limousin', in imitation of what the Spaniards have done with the Castillian." It is clear then, that till the invention of the Blaverism in the XX Century, in the Valencian Country it was widely accepted that the Valencian speech belonged to the same linguistic community that exists nowadays with Catalonia and the Balearic Islands. 4 - THE CORE OF THE BONE: THE VALENCIAN MOZARABIC OR HOW "IT IS PROVEN THAT THE VALENCIAN WAS SPOKEN IN THE VALENCIAN AREA BEFORE THE CATALANO-ARAGONESE CONQUEST"If the Blaverist theses rely on the fact that the Valencian and the standard Catalan do not belong to the same linguistic system because of the fact that the Valencian was spoken before the Christian conquest of the XIIIth century under the intellectual name of Mozarabic... it is clear now with literary and toponimical data that the ancient Mozarabic had no relation with the present Valencian: "Yâ qoragonî ke keres bon amar (Ibn al-Labbana from Dénia, d. 1113) "Garide-me (Abu Isa ibn Labbun, master of Morvedre in the XIth C.) "¿Qué fareyo au que serad de mibe? (Abu Bakr Muhammad ibn Ahmad ibn Ruhaim was born in Bocairent and lived during the Almoravid period: XIIth Century). Ibn Ruhaim named in a poem the language of the Christians as the "latiniya". It would go against the assumption that the muladi population or islamized local Valencian population spoke any Romance among them. Mozarabic toponimy registered nowadays or in ancient books (such as the Llibre del Repartiment, XIIIth Century): Racó de la Comba (Valencian "coma", in Benicàssim); Onda ("ona"); Castellnovo ("nou" in Catalan and "nuevo" in Aragonese); Alponti ("el pont"); Castelo ("castiello" in Aragonese); Xúquer (from Latin Sucro/er); Xàtiba (from Latin Saetabis); Petres ("pedres" in Catalan and "piedras" in Aragonese); Petracós ("pedregós" in Catalan); Gorbayra ("corvera" in Catalan - Valencian and Aragonese); Caprala ("cabrera" in Catalan); Vallibona ("vall bona" in Catalan, "val buena" in Aragonese); Foios ("fueyos" in Aragonese or "hoyos" in Spanish); Montichelvo ("munt" in Catalan); Benimaurell ("morell" in catalan), Campello, etc., etc. Also there are botanical listings written by Arab authors (for instance Ibn Biclarix) where some names of herbs are yet Mozarabic among the Muslims of the ancient VC; the following ones can be mentioned: "merenda", "pandair", "capón", "canin" ("canino" in Spanish), "fulliyín" ("hollín" in Spanish or "follí" in Valencian), "plantayn" ("llantén" in Spanish or "plantén" in Aragonese), etc. But even so we could find a Blaverist that would say that in any case Mozarabic evolved to the actual Valencian, but that would be very difficult to demonstrate as the Actes de Consagració de la Seu d'Urgell already prove that the Catalan language was already formed in the IXth Century, and the ''Chanson de Sainte Foi proves that the French language was formed already in the IXth Century also, etc. Also it would be very difficult to understand what has happened with a third of the ancient Mozarabic vocabulary that is not used more, as "canín" instead of "ullal" [canine], "habibi" instead of "amic" [friend], "sidi" instead of "senyor" [master], "plantain" and so on. Or how in the Valencian Country it is conserved Xúquer from SUCER/RO but it is not conservated from SOCER/RE "xoquer" or "xocro" when it is spelled "sogre" [father-in-law] nowadays... And if it is realy impossible to prove that the Mozarabic language was the actual Valencian speech, it would be even more difficoult to prove the survival of any Mozarabic community in the VC in the XIIIth Century, just before the Catalano-Aragonese conquest, as in the XIIth Century Al-Andalus and the Maghrib were under the dominion of the Almoravids (1090-1143), and afterwards by that of the Almohades (1172-1212). Both of them were islamized and fanatic tribes of Berber origin that had very restrictive laws taken from the Koran and that showed no mercy towards the Christians, so that the remaining Christians were forced to convert to Islam, flee or die. And because of such intolerance from Almoravids and Almohades nowadays, unlike other Muslim countries, there are no autochtone Christian communities in the Maghrib, and therefore around the XIIth Century the Mozarabic communities disappeared in the Al-Andalus. 5 - "PURE AND SIMPLE" BLAVERIST WRONG INFORMATIONIn the eighties a great discovey was done by an inhabitant of the town of Xàtiva named Josep Gironès, from an stone with inscriptions of the VIIIth Century. It was possible to read "Eskola ab valentsya", impressive and irrefutable proof that the Valencian was spoken much before the Catalano-Aragonese conquest. This result made the president of the Valencian government, Francesc Camps, to ask the head of the service for the archaeologic patrimony to study the stone. And, after an examination of the finding, the Universitat Politècnica sent a conclusive rapport: the inscriptions in the stone were not older than fifthy years. 6 - AND ALSO CATALANIST WRONG INFORMATIONAgain in the eighties the First Congress of the Valencian Language was held in the city of Elx. Logically, the big problem was that there were no philologists disposed to defend the Blaverists' theses. But one appeared suddenly: Bernard Weish, philologist from the University of Munich, who wrote some letters to the newspaper "Levante" giving so a scientific background to the Blaverists' main theories, such as the existence in the IXth Century of Valencian poets: "Bertran Desdelueg" (likewise as "Bertrand Ofqours"), "Luís Llach" (likewise as "Miqel Jaqson"), or "Salvatore Coniglia" (likewise as "Johny Rabbity"). Condiering his authority and importance, the organizers of the event took his conclusions as dogmes, and therefore they invited Bernard Weish to expose his theories. But he never came to the congress, only a short telegram was sent to them: "Impossible to come by lack of existence". The truth was that Weish was a fake person created by a Valencian philologist that used such pseudonyme to write authentic linguistical aberrations in order to mock the organizers of the Congress of Elx on how they were able to believe all the absurdities that he wrote. 7 - AND THE BLAVERISTS' PARADOXS
8 - SOURCES
|