Descarregueu  el navegador Mozilla Firefox, per a una visualització web millor i més segura
Descarregueu l'Adobe Reader, per a documents PDF
lang: ca lang: en lang: es lang: fr lang: de

<< | Índex? | >>

Contraargumentaciones

1. En valenciano se dice "jo pense" y en catalán "jo penso".

No es cierto. Muchos valencianos dicen "jo penso": por ejemplo, de Cabanes hacia el norte lo dicen, y hay que tener en cuenta que durante los siglos XV y XVI los catalanes también decían "jo pense", hasta que apareció la forma en –o por la influencia del castellano.

2. En valenciano se dice "xiquet" y en catalán "noi", en valenciano se dice "xicotet" y en catalán "petit".

Ahora bien, los catalanes no desconocen las formas derivadas de "xic" (xiquiu, xicot...), y los valencianos tampoco desconocen las formas derivadas de "petit". Así, se dice "és un nano petano". En Lleida, petit y xicotet conviven. Ocurre igual con corder/xai, poal/galleda, granera/escombra, que los blaveros se apuntan como distintivas y también se dicen en Lleida. En el caso concreto de la palabra granera, los valencianos de la zona interior castellanohablante también emplean esta palabra, sin prejuicio de la unidad lingüística que esos valencianos comparten con los castellanos que dicen "escoba".

3. En valenciano se dice "creïlla" y en catalán "patata".

No es exacto. En la ciudad de Castelló, y de allí hacia el norte se dice "patata", y no por influencia de Cataluña precisamente: la forma "patata" era general en todo el dominio lingüístico y "creïlla" proviene del castellano "criadilla", y es una forma que entra por el sur desde Murcia. La prueba más patente de esto es que en algunos pueblos la gente mayor dice todavía "credilla".

4. En valenciano se dice "iaia, iaio" y en catalán "àvia, avi".

Ningún testimonio más adecuado para desmentirlo que una de nuestras más insignes escritoras, Isabel de Villena: "E la dita senyora Anna presentà al seu amat nét una camisa que li havia feta per goig de la venguda, ab freset d’or en les mànegues e en los muscles, la qual lo Senyor vestia ab molt plaer per amor de la santa àvia sua" (Vita Christi, capítulo XCV).

5. En valenciano se hace la –r final, en catalán no.

No es cierto. En toda la comarca del Maestrat se pierde la –r final, y también se pierde, pero sólo en las combinaciones pronominales, en todo el territorio al norte de Moncofa y Xilxes y en toda la línea costera que va de Dénia hasta el sur, incluyendo el dialecto ilicitano y algunos pueblos como Crevillent, donde se pierden también todas las –r finales. En cuanto a los catalanes, todos ellos sensibilizan a la –r cuando hay un pronombre débil detrás. "mirà", pero "miraR-ho", "anà", pero "anaR-hi", "fe", pero "feR-ne".

6. En valenciano se dice "eixir" y en catalán "sortir".

No es cierto. En Eivissa, por ejemplo, dicen "eixir", y también en algunas zonas del norte del Pirineo. La razón es que los dos verbos (sortir y eixir) eran en un primer momento verbos diferentes: eixir era "abandonar un sitio" y "sortir", salir de golpe, apresuradamente. En Barcelona la forma "sortir" empezó a sustituir el verbo "eixir" por su mayor expresividad, y esa novedad empezó a extenderse, hasta que sólo las zonas extremas del dominio lingüístico, o más alejadas de la influencia de Barcelona (País Valenciano, Eivissa y el Pirineo) han conservado el verbo eixir.

7. En valenciano se dice "meua, teua, seua" y en catalán "meva, teva, seva".

No es cierto. En Eivissa y Girona dicen "meua", y tal forma fue general en todo el dominio lingüístico hasta que en el siglo XV en Cataluña empezó a imponerse la consonantización de la u intervocálica.

8. En valenciano se dice "dins" y en catalán "dintre".

No es cierto. En toda la comarca del campo de Elx y el Alacantí se desconoce la forma "dins" y se dice "dintre". De lo contrario, en Cataluña conviven ambas palabras.

9. En valenciano se dice "mare, pare, portar" y en catalán "mara, para, purtar".

La neutralización vocálica no es un fenómeno ajeno al valenciano. En muchos pueblos valencianos se dice, por ejemplo "amportar" y "ascolta" por "emportar" y "escolta", también es frecuente escuchar "Jusep" por "Josep". Esta neutralización también se da en conjugaciones verbales, como "vullgau" o "vingau", formas que pueden escucharse en muchos pueblos valencianos.

Por otra parte, la neutralización vocálica típica, por así decirlo, del catalán de Barcelona, no es un fenómeno tan antiguo: empezó hacia el siglo XVI en las vocales a y e y más tarde (hacia el siglo XVII) en o y u. En Baleares, por cierto, sólo se hace entre e y a, y en algunos dialectos plenamente valencianos como el del Camp d'Elx es muy frecuente escuchar "mun pare" por "mon pare" o "ubert" por "obert". Hay que añadir que catalanes como los de Lleida, Tortosa o Amposta no neutralizan las vocales y se asemejan más en la pronunciación a los valencianos que a los barceloneses o gerundenses.

10. "Aquest" y "altre" son palabras catalanas y no valencianas.

No. Los documentos antiguos y las obras literarias valencianas de la Edad Media están llenas de estas dos palabras, y citar ejemplos sería un trabajo interminable. Aquest proviene de sumar al latín ISTE el reforzador ACCUM, que también refuerza el latín ILLE formando aquell (ACCUM + ILLE). En ese sentido, si emplear el demostrativo con reforzador previo es catalán, también lo es emplear "aquell" o "aquella". Por otra parte, formas como "aqueste" no son desconocidas en castellano antiguo.

Por lo que se refiere a altre, proviene del latín ALTERUS, palabra que como vemos ya contiene la L. En ese sentido, defender la validez de la forma popular valenciana "atre" resulta antietimológico.

11. Las formas "mos" y "vos" son específicamente valencianas.

Falso. Estas formas (que los blaveros lucen en su consigna "No mos fareu catalans" como rasgo distintivo valenciano respecto al hablar catalán) son utilizadas en todos los dialectos baleares. Y aparte, en el propio Principado se utilizan en la zona que va desde el Camp de Tarragona hasta el límite con el País Valenciano.

Testimonios de palabras tradicionalmente consideradas "catalanas" por los blaveros, recogidos de la pluma de escritores valencianos clásicos

Sección abierta y ampliable.

JAUME ROIG – SPILL – PREFACIO, CUARTA PARTE

"car molta gent
veent penar,
altri passar
mal e turment,
en pren scarment
e se’n castiga;
qui no s’hi TRIGA,
seny vol haver."

AUSIÀS MARCH – POEMA CVIII

"DONCHS, ¿quant és foll lo qui vol l'inposible
e té's per cert qu·és molt leus de atényer,
ne sab que may l'apetit pot estrényer,
si DONCHS no·l met en lo cert e posible!"

MISTERI D'ELX – LA FESTA

"NOSALTRES tots crehem
qu·és la Mare del Fill de Déu.
Batejau-nos tots en breu,
qu·en tal fe viure volem."

SOR ISABEL DE VILLENA – VITA CHRISTI – CAPÍTULO XCV

"E la dita senyora Anna presentà al seu amat nét una camisa que li havia feta per goig de la venguda, ab freset d’or en les mànegues e en los muscles, la qual lo Senyor vestia ab molt plaer per amor de la santa ÀVIA sua"

JOANOT MARTORELL - TIRANT LO BLANC – CAPÍTULO 294

"¡Oh molt cruel cavaller, entre molts nobles valerós! ¿Qui ha regirats així los teus pensaments? ¿On són ara los precs los quals moltes vegades a mi, per restauració de la vida vostra, planyent e sospirant oferíeu, que la vostra vida e mort estava en les mies mans? ¿On són ara los piadosos ulls ab los quals tota volta mostraven ésser vists amb llàgremes? ¿On és l’amor que envers mi mostràveu passant delitoses paraules, e los greus treballs e congoixes que jo he presos per meus propis, en delit e servei de vostra mercè? ¡Partir-se de tan virtuosa senyora, la més alta en dignitats e virtuts que en tot lo món sia, sens dir-li ADÉU SIAU!" [(c. 294, p. 832). Tirant lo blanc, edición de Martí de Riquer. Editorial Ariel].

Page last modified on May 03, 2023, at 12:25 AM
Edit - History - Print - Recent Changes - Search<
Creative Commons License © 2004-2011 Antiblavers.org i altres contribuïdors | visites
Aquesta obra està subjecta a una Llicència de Creative Commons, tret d'on s'indique el contrari.
Funcionant gràcies a PmWiki, PunBB, Coppermine, PHP, MySQL, Apache i GNU/Linux.