Descarregueu  el navegador Mozilla Firefox, per a una visualització web millor i més segura
Descarregueu l'Adobe Reader, per a documents PDF

Main.BlaverismeIEsglésia History

Hide minor edits - Show changes to output

March 18, 2022, at 11:39 PM by 139.47.16.12 -
Added lines 869-901:
\\
LA PARAULA CRISTIANA."
>><<

>>traduccio<<"The Religious Association LA PARAULA CRISTIANA feels the need to make known to the people of Valencia its opinion on the events that took place in the Church of the Society of Jesus in the city of Valencia on three consecutive Sunday: January 21, 28 and February 4, 1979. For this reason we want to make public the following statement.
\\
The vernacular language of the Valencian Country is the same as that of Catalonia and the Balearic Islands, with some small dialectal differences. This indisputable truth in the field of Philology has made that since the liturgical reform of Vatican II, it was considered that the liturgical texts in vernacular language, were the same for the Valencian Country, the Balearic Islands and Catalonia.
\\
Minority groups, which are usually linked to certain political formations, have promoted campaigns in a demagogic way against the cultural and idiomatic recovery of our Valencian homeland, even by promoting confusion regarding the identity of the language. Among the different fields of action of these groups, it is envisaged the creation of special orthographies for pure confusion. Also it has been reached on the basis of the mentioned orthographies the creation of strange liturgical texts that are different from the official texts approved by the Holy See and the Bishops.
\\
It is well known that some priests working in the Diocesan Curia of the Archdiocese of Valencia are in charge of the preparation of these unauthorized texts and that these texts have NOT been publicly disavowed by the Archbishop of Valencia, Dr. Miguel Roca Cabanellas.
\\
So far these groups have released to the public the Ordinary of the Mass for priests, November 1978, and the corresponding booklet for the faithful since May of the same year.
\\
We presumed that these minority groups would introduce in the churches on the basis of these dissident texts the animosity and spirit of discussion that they had already been promoting for some time in other areas of civic life, and this, unfortunately, has happened for the first time in the church of the Society of Jesus in the city of Valencia. The events were like this.
\\
When the normal Mass was being celebrated according to the approved liturgical texts -which had already been done for more than 7 years- on Sunday, January 21, 1979, about 15 people burst into the church with their protests during the homily, which had to be suspended, shouting that the priest was speaking "Catalan" and not Valencian. The very moment of the consecration was not respected by this reduced group and the shouting did not stop until the end, which created a great displeasure of the faithful who had to continually reproach them for their actions and naturally with an almost indescribable deterioration of the spirit of charity and dignity of the liturgical act. The basis of their action was based on the fact that they wanted the previously mentioned dissident liturgical texts to be used, which the rioters showed in their hands.
\\
The following Sunday, the 28th, the assault on the same church of the Jesuits was repeated and this time with more virulence and with a greater number of provocateurs. The celebrants were insulted in a rude and brutal manner. They were heard saying insults such as: "bandits", criminals, traitors who celebrate the Judas mass, sold to the Catalan gold, to the Catalan banks, scoundrels, renegades, "blessed", sons of...etc., etc., etc. All said with great uproar. During the consecration it was heard in the mouth of a woman: "I wish it would turn into a snake and drown you...". The conduct and correctness of the altar ministers was exemplary at all times and they did not even respond to the insults and outrages. As things took a very violent turn it was necessary to call the police, who showed up at the temple but said they could do nothing. The faithful were very impressed, to the point that some men and women were moved to tears, they showed a truly exemplary dignity and charity. Thanks to this, the whole matter did not end in an open battle. After the Eucharist, the mob left the church in a great uproar, remaining in the street where they insulted the faithful who were leaving the church and who had reproached them for their violent and reckless action. Among the provocateurs there were people who wore the GAV insignia.
\\
A member of our Association contacted the Vicar General of the Archdiocese, Mr. Vicent Ferrando, and made him aware of the exposed facts; it seems that it is not within his reach to give a solution to this problem. The Archbishop, for his part, seems to doubt the veracity of the documents issued by his predecessor and the other Valencian bishops in which they declared as official for the whole Kingdom of Valencia the texts elaborated by the commission named by the same bishops. Moreover, these texts have the corresponding approval of the Holy See.
\\
In view of the continuous bomb threats and anonymous defamatory writings, naturally, in order to avoid serious and irreparable damage, the superiors of the Residence of the Society of Jesus, with great sorrow, had to take the decision to suspend this Mass in vernacular language.
\\
On Sunday, February 4, the Sunday after the above-mentioned suppression, the faithful who, as usual, went to the Eucharist were unpleasantly surprised to see the doors of the church closed and the rioters, even more numerous that Sunday, on the street, ready to carry out another sacrilegious act. One of the provocateurs, upon learning that the mass had been suspended, shouted with great joy: "We have won, there is no more Catalan mass. Now we will go to other churches. Today has been a day of victory, Valencia C.F. has also tied in Barcelona". Some of the faithful waiting at the square were also insulted: "traitors, renegades, etc.".
\\
A few months ago similar groups acted already in the church of Santa Caterina in the city center of Valencia: the mass in Valencian was suspended. In the city of Valencia about 800 masses are celebrated every day in Spanish, of which these "valencianists" do not protest; now it seems that they want to make impossible the celebration of the 10 masses in vernacular language that are celebrated in the City. Regarding this fact, contrary to the doctrine of the Church and to the principles of the current Constitution of Spain, the Archbishop of Valencia has inhibited himself.
\\
The Valencian Catholics would like to find in the diocesan pastor some lucid and clear words, based on the Doctrine of the Church and not subordinated to the political ups and downs, with regard to the unavoidable "incarnation" of the Catholic Church in the historical, cultural, linguistic context of the Valencian people.
\\
We feel that once again, violence, ignorance and terror have won against science, rationality and the most elementary sense of Human Rights. An authentic crime against the freedom of expression, and the minimum postulates of Christianity.
\\
València February 9, 1979.
March 18, 2022, at 05:29 PM by 139.47.16.12 -
Changed line 299 from:
# Els missioners formats en l’arxidiòcesi de València són formats acuradament en el coneixement de les diferents (i en alguns casos difícils) llengües dels llocs on van a predicar. No hi ha cap preocupació en canvi perquè els capellans valencians normals aprenguen si no en saben i/o entenen la llengua pròpia dels valencians. Així mateix, des de l’arxidiòcesi de València s’hi sufraga generosament la traducció de la Bíblia i altres textos religiosos a llengües tan exòtiques com la llengua xinesa o la llengua namíbia. No res semblant s’hi fa respecte a la llengua pròpia dels valencians.
to:
# Els missioners formats en l’arxidiòcesi de València són formats acuradament en el coneixement de les diferents (i en alguns casos difícils) llengües dels llocs on van a predicar. No hi ha cap preocupació en canvi perquè els capellans valencians normals aprenguen si no en saben i/o entenen la llengua pròpia dels valencians. Així mateix, des de l’arxidiòcesi de València s’hi sufraga generosament la traducció de la Bíblia i altres textos religiosos a llengües tan exòtiques com la llengua xinesa o la llengua namib. No res semblant s’hi fa respecte a la llengua pròpia dels valencians.
Changed line 622 from:
#Los misioneros formados en la archidiócesis de València son formados cuidadosamente en el conocimiento de las diferentes (y en algunos casos difíciles) lenguas de los lugares donde van a predicar. No hay ninguna preocupación en cambio para que los curas valencianos normales aprendan si no saben y/o entienden la lengua propia de los valencianos. Así mismo, desde la archidiócesis de València se sufraga generosamente la traducción de la Biblia y otros textos religiosos a lenguas tan exóticas como la lengua china o una supuesta "lengua namibia". Nada parecido se hace con respecto a la lengua propia de los valencianos.
to:
#Los misioneros formados en la archidiócesis de València son formados cuidadosamente en el conocimiento de las diferentes (y en algunos casos difíciles) lenguas de los lugares donde van a predicar. No hay ninguna preocupación en cambio para que los curas valencianos normales aprendan si no saben y/o entienden la lengua propia de los valencianos. Así mismo, desde la archidiócesis de València se sufraga generosamente la traducción de la Biblia y otros textos religiosos a lenguas tan exóticas como la lengua china o la lengua namib. Nada parecido se hace con respecto a la lengua propia de los valencianos.
Changed line 635 from:
* [[#later_hispanicization|Later_Castilianization]]
to:
* [[#later_hispanicization|Later Castilianization]]
Changed line 703 from:
%quote% "En particular, un punto que debería reclamar la atención, si se quiere una mejor ordenación de Europa, se refiere a las verdaderas necesidades y las justas exigencias de las naciones y de los pueblos, como también de las minorías étnicas"
to:
%quote% "In particular, a point that should demand attention, if we want a better ordering of Europe, refers to the true needs and just demands of nations and peoples, as well as of ethnic minorities"
Deleted lines 705-706:
%traduccio% In particular, a point that should demand attention, if we want a better ordering of Europe, refers to the true needs and just demands of nations and peoples, as well as of ethnic minorities (A.A.S. XXXII, 11).
Changed line 707 from:
%quote% "En el campo de un nuevo orden fundado sobre principios morales no hay lugar para la opresión abierta o encubierta de las peculiaridades culturales y lingüísticas de las minorías nacionales, para la obstaculización o reducción de su propia capacidad económica, para la limitación o abolición de su natural fecundidad."
to:
%quote% "In the field of a new order founded on moral principles there is no place for the open or covert oppression of the cultural and linguistic peculiarities of national minorities, for the hindrance or reduction of their own economic capacity, for the limitation or abolition of their natural fertility"
Deleted lines 709-710:
%traduccio% In the field of a new order founded on moral principles there is no place for the open or covert oppression of the cultural and linguistic peculiarities of national minorities, for the hindrance or reduction of their own economic capacity, for the limitation or abolition of their natural fertility (A.A.S. XXXIV, 16, 17).
Changed lines 711-714 from:
%quote% "La vida nacional es, por sí misma el conjunto operante de todos aquellos valores de la civilización que son propios y característicos de un determinado grupo, de cuya espiritual unidad constituyen como el vínculo. [...] La vida nacional no llegó a ser principio de disolución de la comunidad de los pueblos, sino cuando comenzó a ser aprovechada como medio de fines políticos; esto es, cuando el Estado dominador y centralista hizo de la nacionalidad la base de su fuerza de expansión."

%traduccio% National life is, by itself, the operating set of all those values of civilization that are proper and characteristic of a certain group, of whose spiritual unity they constitute the link. [...] National life did not become the principle of dissolution of the community of peoples, but when it began to be used as a means of political ends; that is, when the dominating and centralist State made nationality the base of its expansion force.
to:
%quote% "National life is, by itself, the operating set of all those values of civilization that are proper and characteristic of a certain group, of whose spiritual unity they constitute the link. [...] National life did not become the principle of dissolution of the community of peoples, but when it began to be used as a means of political ends; that is, when the dominating and centralist State made nationality the base of its expansion force."
Changed line 716 from:
>>quote<< 95. "It is quite clear that any attempt to check the vitality and growth of these ethnic minorities is a flagrant violation of justice; the more so if such perverse efforts are aimed at their very extinction."
to:
>>quote<< 95. "It is quite clear that any attempt to check the vitality and growth of these ethnic minorities is a flagrant violation of justice; even more if such perverse efforts are aimed at their very extinction."
Changed line 727 from:
>>quote<< 54: "We can speak of a new age of human history. (Cf. John XXIII, encyclical letter Mater et Magistra: AAS 53 (1961), p. 417) New ways are open, therefore, for the perfection and the further extension of culture. These ways have been prepared by the enormous growth of natural, human and social sciences, by technical progress, and advances in developing and organizing means whereby men can communicate with one another. Hence the culture of today possesses particular characteristics: sciences which are called exact greatly develop critical judgment; the more recent psychological studies more profoundly explain human activity; historical studies make it much easier to see things in their mutable and evolutionary aspects, customs and usages are becoming more and more uniform; industrialization, urbanization, and other causes which promote community living create a mass-culture from which are born new ways of thinking, acting and making use of leisure. The increase of commerce between the various nations and human groups opens more widely to all the treasures of different civilizations and thus little by little, there develops a more universal form of human culture, which better promotes and expresses the unity of the human race to the degree that it preserves the particular aspects of the different civilizations."
to:
>>quote<< 54: "We can speak of a new age of human history. (Cf. John XXIII, encyclical letter Mater et Magistra: AAS 53 (1961), p. 417) New ways are open, therefore, for the perfection and the further extension of culture. These ways have been prepared by the enormous growth of natural, human and social sciences, by technical progress, and advances in developing and organizing means whereby men can communicate with one another. Hence the culture of today possesses particular features: sciences which are called exact greatly develop critical judgment; the more recent psychological studies more profoundly explain human activity; historical studies make it much easier to see things in their mutable and evolutionary aspects, customs and usages are becoming more and more uniform; industrialization, urbanization, and other causes which promote community living create a mass-culture from which are born new ways of thinking, acting and making use of leisure. The increase of commerce between the various nations and human groups opens more widely to all the treasures of different civilizations and thus little by little, it develops a more universal form of human culture, which better promotes and expresses the unity of the human race to the degree that it preserves the particular aspects of the different civilizations."
Changed lines 748-751 from:
%quote% "La nación existe "por" y "para" la cultura, y así es ella la gran educadora de los hombres para que puedan "ser más" en la comunidad. (...) Soy hijo de una nación que ha vivido las mayores experiencias de la historia, que ha sido condenada a muerte por sus vecinos en varias ocasiones, pero que ha sobrevivido y que ha seguido siendo ella misma. Ha conservado su identidad y, a pesar de haber sido dividida y ocupada por extranjeros, ha conservado su soberanía nacional, no porque se apoyara en los recursos de la fuerza física, sino apoyándose exclusivamente en su cultura. (...) Les digo: velen, con todos los medios a su alcance, por esta soberanía fundamental que posee cada nación en virtud de su propia cultura. (...) No permitan que esta soberanía fundamental se convierta en presa de cualquier interés político o económico. No permitan que sea víctima de los totalitarismos, imperialismos o hegemonías, para los que el hombre no cuenta sino como objeto de dominación y no como sujeto de su propia existencia humana. (...) ¿No hay, en el mapa de Europa y del mundo, naciones que tienen una maravillosa soberanía histórica proveniente de su cultura, y que sin embargo se ven privadas de su plena soberanía? (...) Esta soberanía (...) debe permanecer como el criterio fundamental en la manera de tratar este problema importante para la humanidad de hoy, que es el problema de los medios de comunicación social (...) no pueden ser medios de dominación sobre los otros. (...) Deben tener en cuenta la cultura de la nación y su historia."

%traduccio% The nation exists "by" and "for" culture, and thus it is the great educator of men so that they can "be more" in the community. (...) I am the son of a nation that has lived through the greatest experiences in history, that has been sentenced to death by its neighbors on several occasions, but that has survived and has continued to be itself. It has preserved its identity and, despite having been divided and occupied by foreigners, it has preserved its national sovereignty, not because it relied on the resources of physical force, but by relying exclusively on its culture. (...) I tell you: watch over, with all the means at your disposal, for this fundamental sovereignty that each nation possesses by virtue of its own culture. (...) Do not allow this fundamental sovereignty to become prey to any political or economic interest. Do not allow it to be a victim of totalitarianism, imperialism or hegemony, for which man only counts as an object of domination and not as a subject of his own human existence. (...) Aren't there, on the map of Europe and the world, nations that have a marvelous historical sovereignty stemming from their culture, and yet are deprived of their full sovereignty? (...) This sovereignty (...) must remain the fundamental criterion in the way of dealing with this important problem for humanity today, which is the problem of the means of social communication (...) they cannot be means of domination over others. (...) They must take into account the culture of the nation and its history.
to:
%quote% "The nation exists "by" and "for" culture, and thus it is the great educator of men so that they can "be more" in the community. (...) I am the son of a nation that has lived through the greatest experiences in history, that has been sentenced to death by its neighbors on several occasions, but that has survived and has continued to be itself. It has preserved its identity and, despite having been divided and occupied by foreigners, it has preserved its national sovereignty, not because it relied on the resources of physical force, but by relying exclusively on its culture. (...) I tell you: watch over, with all the means at your disposal, for this fundamental sovereignty that each nation possesses by virtue of its own culture. (...) Do not allow this fundamental sovereignty to become prey to any political or economic interest. Do not allow it to be a victim of totalitarianism, imperialism or hegemony, for which man only counts as an object of domination and not as a subject of his own human existence. (...) Aren't there, on the map of Europe and the world, nations that have a marvelous historical sovereignty stemming from their culture, and yet are deprived of their full sovereignty? (...) This sovereignty (...) must remain the fundamental criterion in the way of dealing with this important problem for mankind today, which is the problem of the means of social communication (...) they cannot be means of domination over others. (...) They must take into account the culture of the nation and its history."
Changed lines 751-754 from:
%quote% "El fin de este ministerio es siempre la evangelización. Es el mismo para todos los países (...) A este respecto, he podido observar el celo, la valentía y la cohesión de que habéis sabido dar prueba, para iluminar y guiar a vuestro pueblo cristiano, cuando las circunstancias lo han exigido. Porque las ocasiones de prueba realmente no os han faltado. (...) Uno de los aspectos de esta evangelización es la inculturación del Evangelio, la africanización de la Iglesia. Muchos me habéis confiado que tenéis esto muy en el corazón, y es justo. Esto forma parte de los esfuerzos indispensables para encarnar el mensaje de Cristo. El Evangelio, ciertamente, no se identifica con las culturas y las trasciende todas. Pero el Reino que el Evangelio anuncia es vivido por hombres ligados profundamente a una cultura; la construcción del Reino no puede desentenderse de incorporar elementos de las culturas humanas (cf. ''Evangelii nuntiandi'', 20) (...) Desead ser a la vez plenamente cristianos y plenamente africanos."

%traduccio% The end of this ministry is always evangelization. It is the same for all countries (...) In this regard, I have been able to observe the zeal, courage and cohesion that you have been able to show, to enlighten and guide your Christian people, when circumstances have demanded it. Because the test occasions have really not been lacking for you. (...) One of the aspects of this evangelization is the inculturation of the Gospel, the Africanization of the Church. Many of you have confided in me that you have this very much in your heart, and it is fair. This is part of the indispensable efforts to incarnate the message of Christ. The Gospel, certainly, is not identified with cultures and transcends them all. But the Kingdom that the Gospel announces is lived by men deeply linked to a culture; the construction of the Kingdom cannot ignore incorporating elements of human cultures (cf. ''Evangelii nuntiandi'', 20) (...) Desire to be both fully Christian and fully African.
to:
%quote% "The end of this ministry is always evangelization. It is the same for all countries (...) In this regard, I have been able to observe the zeal, courage and cohesion that you have been able to show, to enlighten and guide your Christian people, when circumstances have demanded it. Because the test occasions have really not been lacking for you. (...) One of the aspects of this evangelization is the inculturation of the Gospel, the Africanization of the Church. Many of you have confided in me that you have this very much in your heart, and it is fair. This is part of the indispensable efforts to incarnate the message of Christ. The Gospel, certainly, is not identified with cultures and transcends them all. But the Kingdom that the Gospel announces is lived by men deeply linked to a culture; the construction of the Kingdom cannot ignore incorporating elements of human cultures (cf. ''Evangelii nuntiandi'', 20) (...) Desire to be both fully Christian and fully African."
Changed line 754 from:
>>quote<< "Ahora bien, me preguntáis, ante todo, por qué he hablado ahora en japonés. Lo he hecho, y pienso continuar haciéndolo en algunas circunstancias, para manifestar mi respeto a vuestra cultura que, lo mismo que la cultura de cada nación, se expresa entre otras cosas (más aún, sobre todo) en la lengua. La lengua es una forma que damos a nuestros pensamientos, es como un vestido en el que metemos estos pensamientos. En la lengua se encierran unos particulares rasgos de la identidad de un pueblo y de una nación. Y, en cierto sentido, late en ella el corazón de esta nación, porque en la lengua, en la propia lengua, se expresa aquello de lo que vive el alma humana en la comunidad de una familia, de la nación, de la historia.
to:
>>quote<< "Now then, you ask me, first of all, why I have now spoken in Japanese. I have done so, and intend to continue to do so in some circumstances, to show my respect for your culture which, like the culture of each nation, is expressed among other things (even more, above all) in the language. The language is a form that we give to our thoughts, it is like a dress in which we put these thoughts. The language contains some particular features of the identity of a people and of a nation. And, in a certain sense, the heart of this nation beats in it, because in the language, in the own language, is expressed what the human soul lives by in the community of a family, of the nation, of history.
Changed line 756 from:
Pienso así en estos problemas, basándome en las experiencias ligadas con mi lengua nativa y con la vida de mi nación. (Aquí puedo añadir aún que antes de descubrir en mí la vocación sacerdotal, comencé a estudiar la filología y literatura de mi patria, lo que me hizo profundizar mucho en mis relaciones con el tema que vosotros habéis presentado).\\
to:
I think of these problems in this way, basing myself on the experiences connected with my native language and with the life of my nation. (Here I can also add that before discovering in myself the priestly vocation, I began to study the philology and literature of my country, which made me deepen my relations with the subject that you have presented).\\
Changed line 758 from:
Finalmente, todavía una cosa: Cristo, al dejar a sus Apóstoles, cuando terminó su actividad terrena. les dijo: "Id... y enseñad a todas las naciones..." (''Mt'' 28, 19). Para poderlo hacer, '''es necesario conocer la lengua de la nación a la que nos dirigimos'''."
to:
Finally, one more thing: Christ, when leaving his Apostles, when he finished his earthly activity, said to them: "Go... and teach all nations..." (''Mt'' 28, 19). In order to do so, '''it is necessary to know the language of the nation to which we are addressing'''."
Changed lines 761-762 from:
%traduccio% "Now then, you ask me, first of all, why I have now spoken in Japanese. I have done so, and intend to continue to do so in some circumstances, to show my respect for your culture which, like the culture of each nation, is expressed among other things (even more, above all) in the language. The language is a form that we give to our thoughts, it is like a dress in which we put these thoughts. The language contains some particular features of the identity of a people and of a nation. And, in a certain sense, the heart of this nation beats in it, because in the language, in the own language, is expressed what the human soul lives by in the community of a family, of the nation, of history.
to:
%quote_source% ''Slavorum Apostoli'' encyclical (June 2, 1985)
>>quote<< "19: The catholicity of the Church is manifested
in the active joint responsibility and generous cooperation of all for the sake of the common good. The Church everywhere effects her universality by accepting, uniting and exalting in the way that is properly hers, with motherly care, every real human value. At the same time, she strives in every climate and every historical situation to win for God each and every human person, in order to unite them with one another and with him in his truth and his love.
Deleted lines 763-769:
I think of these problems in this way, basing myself on the experiences connected with my native language and with the life of my nation. (Here I can also add that before discovering in myself the priestly vocation, I began to study the philology and literature of my country, which made me deepen my relations with the subject that you have presented).\\
\\
Finally, one more thing: Christ, when leaving his Apostles, when he finished his earthly activity, said to them: "Go... and teach all nations..." (''Mt'' 28, 19). In order to do so, '''it is necessary to know the language of the nation to which we are addressing'''."

%quote_source% ''Slavorum Apostoli'' encyclical (June 2, 1985)
>>quote<< "19: The catholicity of the Church is manifested in the active joint responsibility and generous cooperation of all for the sake of the common good. The Church everywhere effects her universality by accepting, uniting and exalting in the way that is properly hers, with motherly care, every real human value. At the same time, she strives in every clime and every historical situation to win for God each and every human person, in order to unite them with one another and with him in his truth and his love.
\\
Changed lines 767-768 from:
Finally, it should be noted that all the documents that we have adduced can fully be considered documents of the magisterium of the Catholic Church.
to:
Finally, it should be noted that all the documents that we have adduced can fully be considered documents of the magisterium (official doctrine) of the Catholic Church.
Changed lines 775-776 from:
The first precedent is a Valencian Euchologion, a libretto to follow the mass made in Valencian by mosén Vicent Sorribes, back in the 1950s, when the Basque Salesian Marcelino Olaechea was the bishop of València, who prefaced the work.
to:
The first precedent is a Valencian ''Euchologion'', a libretto to follow the mass made in Valencian by mosén Vicent Sorribes, back in the 1950s, when the Basque Salesian Marcelino Olaechea was the bishop of València, who prefaced the work.
Changed lines 801-802 from:
The Majorcan priest established in the Valencian Country Pere Riutort i Mestre (appointed by decree of the Archbishop of València on October 18, 1973) was elected as president. The work of this Commission culminated in the publication at the end of 1975 of the ''Llibre del Poble de Déu'', a beautiful and very complete compilation of liturgical texts adapted to the Valencian variants. It must be said that for the publication and edition of this book, the aforementioned Pere Riutort had to sell some land that he had in Mallorca in order to pay for it. The approval of this book was surrounded by controversy from practically its beginnings, coinciding with the appearance of Blaverism in Valencian society, as we will analyze in later sections.
to:
The Majorcan priest established in the Valencian Country Pere Riutort i Mestre (appointed by decree of the Archbishop of València on October 18, 1973) was elected as president. The work of this Commission culminated in the publication at the end of 1975 of the ''Llibre del Poble de Déu'' (Book of the People of God), a beautiful and very complete compilation of liturgical texts adapted to the Valencian variants. It must be said that for the publication and edition of this book, the aforementioned Pere Riutort had to sell some land that he had in Mallorca in order to pay for it. The approval of this book was surrounded by controversy from practically its beginnings, coinciding with the appearance of Blaverism in Valencian society, as we will analyze in later sections.
Changed lines 808-811 from:
But as can be deduced if we look at the dates, all this coincided with the birth and emergence of Blaverism in Valencian society. In this sense, the Madrid centralist forces that promoted it realized the importance of having the Church under control for their purposes. This in the first place, because the Church is (and at that time even more so) very important as an institution in the Valencian Country, with a very high rate of religious practice. Secondly, because the Church and religious values ??can give spiritual strength and moral authority to any social movement, even more so if it is nationalist. We must bear in mind that most of the European nationalist movements have or have had behind them the support of the ecclesiastical institution: Scotland, Flanders, the Basque Country, Catalonia, Mallorca, Ireland, Quebec, etc. In the case of some nations that today have a State but have suffered long years of foreign occupation, such as Poland or Greece, we can say that it was the Church (Catholic in Poland and Orthodox in Greece) that kept the flame and the national spirit during the long years of occupation. This is also in line with the doctrine of the magisterium of the Catholic Church that we have just explained, according to which the Church must always support ethnic minorities, and watch over their rights, thus following the Christian tradition of defending the weak against the oppressor.

In Madrid they saw all this as we say. And nobody better than the main instigator of Blaverism in the transition: Fernando Abril Martorell. He himself was also a man who can be described as "of the Church", a practicing Catholic. And that is why he himself could not allow "his" institution to have the slightest trace of the Catalanism that he hated so much. And correlatively, he could not allow the Valencian Church to assume in a certain way the revindication of its own language and culture, since this would enormously favor the development of a proper nationalism, as has happened in the European examples that we have mentioned.
to:
But as can be deduced if we look at the dates, all this coincided with the birth and emergence of Blaverism in Valencian society. In this sense, the Madrid centralist forces that promoted it realized the importance of having the Church under control for their purposes. This in the first place, because the Church is (and at that time even more so) very important as an institution in the Valencian Country, with a very high rate of religious practice. Secondly, because the Church and religious values can give spiritual strength and moral authority to any social movement, even more so if it is nationalist. We must bear in mind that most of the European nationalist movements have or have had behind them the support of the ecclesiastical institution: Scotland, Flanders, the Basque Country, Catalonia, Mallorca, Ireland, Quebec, etc. In the case of some nations that today have a State but have suffered long years of foreign occupation, such as Poland or Greece, we can say that it was the Church (Catholic in Poland and Orthodox in Greece) the institution that kept the flame and the national spirit during the long years of occupation. This is also in line with the doctrine of the magisterium of the Catholic Church that we have just explained, according to which the Church must always support ethnic minorities, and watch over their rights, thus following the Christian tradition of defending the weak against the oppressor.

In Madrid they noticed all this as we say. And nobody better than the main instigator of Blaverism in the transition: Fernando Abril Martorell. He himself was also a man who can be described as a practicing Catholic. And that is why he himself could not allow "his" institution to have the slightest trace of the Catalanism that he hated so much. And correlatively, he could not allow the Valencian Church to assume in a certain way the revindication of its own language and culture, since this would enormously favor the development of a proper nationalism, as it has happened in the European examples that we have mentioned.
Changed lines 813-816 from:
If we also keep in mind that in the Valencian Country then, and still today, the people of the Church tend to be very right-wing, and the Valencian right-wing in the transition opted for anti-Catalanism en bloc, we can also deduce that a large part of the Blaverist actors of the transition were very "of the church": Juan Ferrando Badía, Emilio Attard, Casp and Adlert themselves (who, it must be said, have an important production of religious literature), Baltasar Bueno, etc. And even the clearest antecedent of Blaverism, Josep Maria Bayarri, apart from being a sculptor of religious works, lived his faith from the most rampant sanctimoniousness. More recently, the two main actors of Blaverism were still two people closely linked to the Catholic Church. On the one hand, Juan García Sentandreu, a brother that, going by the name of José, belongs to the ultra-Catholic group of the "Legionaires of Christ". On the other hand, his main recognized sponsor, Juan Lladró, who is said to belong to Opus Dei.

Added to all this is the outstanding participation of many ecclesiastic and religious people in the birth and spread of Blaverism. As we will see below, the first of all was one of the members of this Interdiocesan Commission for liturgical texts: Josep Alminyana Vallés. But the number of ecclesiastics or religious who at one time or another have participated in Blaverism is large: the Jesuit Joan Costa i Català, the Franciscan Benjamín Agulló, the Salesian Josep Boronat, Vicent Castell Maiques, the former canon of the cathedral of València Josep Climent, the former professor of Canon Law Antonio Molina Meliá, etc. (all already deceased). It is true that others have left this movement and later accepted the unity of the language, such as the former dean of the València Cathedral Ramon Arnau (also deceased).
to:
If we also keep in mind that in the Valencian Country then, and still today, the people of the Church tend to be very right-wing, and the Valencian right-wing in the transition opted for anti-Catalanism, we can also deduce that a large part of the Blaverist actors of the transition were rather linked to the Catholic church: Juan Ferrando Badía, Emilio Attard, Casp and Adlert themselves (who, it must be said, have an important production of religious literature), Baltasar Bueno, etc. And even the clearest antecedent of Blaverism, Josep Maria Bayarri, apart from being a sculptor of religious works, lived his faith from the most rampant sanctimoniousness. More recently, the two main actors of Blaverism in recent times were still two people closely linked to the Catholic Church. On the one hand, Juan García Sentandreu, who has a brother, whose name is José, belongs to the ultra-Catholic group of the "Legionaires of Christ". On the other hand, his main recognized sponsor, Juan Lladró, who is said to belong to Opus Dei.

Added to all this is the outstanding participation of many ecclesiastic and religious people in the birth and spread of Blaverism. As we will see below, the first of all was one of the members of this Interdiocesan Commission for liturgical texts: Josep Alminyana Vallés. But the number of priests or religious people who at one time or another have participated in Blaverism is large: the Jesuit Joan Costa i Català, the Franciscan Benjamín Agulló, the Salesian Josep Boronat, Vicent Castell Maiques, the former canon of the cathedral of València Josep Climent, the former professor of Canon Law Antonio Molina Meliá, etc. (all already deceased). It is true that others have left this movement and later accepted the unity of the language, such as the former dean of the València Cathedral Ramon Arnau (also deceased).
Changed lines 819-820 from:
If all these ecclesiastics did this out of conviction or opportunism given how the transition was presented in the Valencian Country, it is something that remains in their consciences. In any case, and that is what we want to highlight, Blaverism in the Valencian Country in the transition (that is, in its birth), was something in which many ecclesiastics and many people linked to the Church took part.
to:
If all these ecclesiastics did this out of conviction or opportunism given how the transition was presented in the Valencian Country, it is something that remains in their consciences. In any case, and that is what we want to highlight, Blaverism in the Valencian Country in the transition (i.e. in its birth), was something in which many ecclesiastics and many people linked to the Church took part.
Changed lines 825-830 from:
As in all conflicts, and even more so when speaking of ecclesiastical issues, the origin must be found in human misery. In this case, it seems that the origin of everything would be in something as earthly as envy, which seems to be felt by one of the members of this aforementioned Interdiocesan Commission, Josep Alminyana, towards its president, the Mallorcan Pere Riutort. It also seems that this ecclesiastic received the negative influence of Xavier Casp and Miquel Adlert, who, when appointed members of the Commission, had not yet opted for linguistic secessionism, but who gradually evolved towards it over the years, culminating in 1977, as we know.

The problems began even before the defection of this priest. Thus, at the end of 1975, some letters to the director appeared in "Las Provincias" attacking the ''Llibre del Poble de Déu''. These letters can thus be considered the first signs of anti-Catalanism in the transition to the Valencian Country.

Later, it was the aforementioned Josep Alminyana who began a campaign on his own, with the help of Jaume Sancho (former canon of the cathedral), sending letters to the parishes, in which he signed as "President of the Diocesan Commission of Sacred Litugy" , and where he disqualified the ''Llibre del Poble de Déu'' in every possible way, basically, of course, accusing it of being Catalanized. All this, of course, behind the Interdiocesan Commission and the main defendant, Pere Riutort. The commotion was enormous, and at first, the bishopric temporized between the two opposing sides and did not take a clear position. It should also be said that the then Civil Governor of València, Enrique Oltra Moltó, President of the València Provincial Council, Ignacio Carrau, and Mayor of València, Miguel Ramón Izquierdo intimidated them in various ways to do so. All of them were of Francoist affiliation and all of them (especially Ignacio Carrau) actively participated in the birth and consolidation of Blaverism. In fact, Miguel Ramón Izquierdo was one of the founders of the Blaverist Unió Valenciana party, and for many years a leading figure in that party. All of them were also people of those that we have named, very right-wing and at the same time very much of the Church. And so Ignacio Carrau (already dead) ended up being a prominent member of the "Brotherhood of the Holy Chalice" of the València Cathedral.
to:
As in all conflicts, and even more so when speaking of ecclesiastical issues, the origin must be found in human misery. In this case, it seems that the origin of everything would be in something as earthly as envy, which seems that it is what was felt by one of the members of this aforementioned Interdiocesan Commission, Josep Alminyana, towards its president, the Mallorcan Pere Riutort. It also seems that this ecclesiastic received the negative influence of Xavier Casp and Miquel Adlert, who, when appointed members of the Commission, had not yet opted for linguistic secessionism, but who gradually evolved towards it over the years, culminating in 1977, as we know.

The problems began even before the defection of this priest. Thus, at the end of 1975, some letters to the director appeared in the newspaper "Las Provincias" attacking the ''Llibre del Poble de Déu''. These letters can thus be considered the first signs of anti-Catalanism in the transition in the Valencian Country.

Later, it was the aforementioned Josep Alminyana who began a campaign on his own, with the help of Jaume Sancho (canon of the cathedral of Valencia), sending letters to the parishes, in which he signed as "President of the Diocesan Commission of Sacred Litugy" , and where he disqualified the ''Llibre del Poble de Déu'' in every possible way, basically, of course, accusing it of being Catalanized. All of this, of course, was done behind the Interdiocesan Commission and the main defendant, Pere Riutort. The commotion was enormous, and at first, the bishop of Valencia temporized between the two opposing sides and did not take a clear position. It should also be said that the then Civil Governor of València, Enrique Oltra Moltó, President of the València Provincial Council, Ignacio Carrau, and Mayor of València, Miguel Ramón Izquierdo intimidated them in various ways to do so. All of them were of Francoist affiliation and all of them (especially Ignacio Carrau) actively participated in the birth and consolidation of Blaverism. In fact, Miguel Ramón Izquierdo was one of the founders of the Blaverist Unió Valenciana party, and for many years a leading figure in that party. All of them were also people of those that we have named, very right-wing and at the same time could be defined very much as Church men. And so Ignacio Carrau (already dead) ended up being a prominent member of the "Brotherhood of the Holy Chalice" of the València Cathedral.
Changed lines 832-835 from:
The attacks on the ''Llibre del Poble de Déu'' and its main creator and supporter, Pere Riutort, continued by all means, with brave and determined responses from Pere Riutort, and also from the association "La Paraula Cristiana", a determined defender of the introduction of the vernacular language in the Valencian Church.

As the attacks carried out by this ultimately pro-Spanish side, enemy of the introduction of the own language in the Valencian Church, did not bear fruit, since they did not withdraw the official character of the ''Llibre del Poble de Déu'', they changed tactics . And so, coinciding with the "official" appearance of linguistic secessionism, they also made some liturgical texts with Blaverist spelling, all in 1978. They thus made an ''Ordinary of the mass in the Valencian language'', for priests, and its corresponding ''Libretto for the faithful''; and some ''Christian prayers in the Valencian language''. The edition of all of them paid for by the Deputation of València presided over by Ignacio Carrau, of whom we have already spoken. Following the linguistic disorder that characterized the Blaverist movement (and that still lasts), within the same year of 1978 they changed these texts up to 4 times! Especially delirious were their 4 different versions of the Lord's Prayer, the maximum prayer of the Catholic world and of which only one version for each language is usually accepted by the ecclesiastical authorities.
to:
The attacks on the ''Llibre del Poble de Déu'' and its main creator and supporter, Pere Riutort, continued by all means, with brave and determined responses from Pere Riutort, and also from the association "La Paraula Cristiana", a determined defender of the introduction of the vernacular language in the Valencian Catholic Church.

As the attacks carried out by this ultimately pro-Spanish side, enemy of the introduction of the own language in the Valencian Catholic Church, did not succeed, since they did not withdraw the official character of the ''Llibre del Poble de Déu'', they changed tactics . And so, coinciding with the "official" appearance of linguistic secessionism, they also made some liturgical texts with Blaverist spelling, all in 1978. They thus made an ''Ordinary of the mass in the Valencian language'', for priests, and its corresponding ''Libretto for the faithful''; and some ''Christian prayers in the Valencian language''. The edition of all of them was paid for by the València Provincial Council presided over by Ignacio Carrau, of whom we have already spoken. Following the linguistic disorder that characterized the Blaverist movement (and that still lasts), within the same year of 1978 they changed these texts up to 4 times! Especially delirious were their 4 different versions of the Lord's Prayer, the maximum prayer of the Catholic world and of which only one version for each language is usually accepted by the ecclesiastical authorities.
Changed lines 875-880 from:
As this circular implies, already in 1978 archbishop José María García Lahiguera left the archbishopric, when he reached the mandatory retirement age according to Canon Law, and was replaced by the Majorcan raised in Madrid since he was three years old Miguel Roca Cabanellas. As can also be deduced from the circular, the position of this new archbishop was one of total ambiguity and lack of will to resolve this conflict. Some have even said that, given the initial violence of the Blaverist movement, this man became frightened, and so he once said in a low voice to a Valencian priest: "The thing is that if I accepted the ''Llibre del Poble de Déu'', these people would hit me." Without a doubt, if the martyrs of the early years of Christianity had thought this way, they would not have existed, and Christianity would not have developed. As it is also evident that this position could not but favor precisely the detractors of the aforementioned ''Llibre del Poble de Déu'', those that Mons. Roca was afraid that they would hit him.

Unfortunately, this attitude is nowadays very normal in the Valencian clergy. And while it is condemnable in principle, it is also true that not everyone is required to be a martyr.

A similar attitude was held by the Spanish Episcopal Conference. Perhaps for this reason, perhaps because as we said at the beginning, it was strongly convenient for the state forces that the Catholic Church not get involved in claiming the language, culture and nation of the Valencians, they say that the then president, the also Valencian Vicent Enrique y Tarancón, stated verbatim: "The so-called Catalanists are right, but it is convenient to agree with the others".
to:
As this circular implies, already in 1978 archbishop José María García Lahiguera left the archbishopric, when he reached the mandatory retirement age according to Canon Law, and was replaced by the Majorcan raised in Madrid since he was three years old Miguel Roca Cabanellas. As it can also be deduced from the circular, the position of this new archbishop was one of total ambiguity and lack of will to resolve this conflict. Some have even said that, given the initial violence of the Blaverist movement, this man became frightened, and so he once said in a low voice to a Valencian priest: "The thing is that if I accepted the ''Llibre del Poble de Déu'', these people would hit me." Without any doubt, if the martyrs of the early years of Christianity had thought this way, they would not have existed, and Christianity would not have developed. As it is also evident that this position could only favor precisely the detractors of the aforementioned ''Llibre del Poble de Déu'', those that Mons. Roca was afraid that they would hit him.

Unfortunately, this attitude is nowadays very normal among the Valencian clergy. And while it is condemnable in principle, it is also true that not everyone is required to be a martyr.

A similar attitude was held by the Spanish Episcopal Conference. Perhaps for this reason, perhaps because as we said at the beginning, it was strongly convenient for the state forces that the Catholic Church would not get involved in claiming the language, culture and nation of the Valencians, they say that the then president, the also Valencian Vicent Enrique y Tarancón, stated verbatim: "The so-called Catalanists are right, but it is convenient to agree with the others".
Changed lines 890-891 from:
A good example of this is canon 752 of the Synod Constitutions of 1987, where in the section on "The Church and Culture" (Chapter III, Book IV), we read this: "''...Christian service to the society in which we live demands that the Church maintain an active and delicate respect for legitimate opinions on cultural identity, on linguistic heritage, and this synod wishes that none of its expressions be understood as a supporter of any of these opinions. Even more, it asks everyone for an effort and approximation and understanding for the benefit of the language and culture of the Valencians...''".
to:
A good example of this is canon 752 of the Synod Constitutions of 1987, where in the section on "The Church and Culture" (Chapter III, Book IV), we read this: "''...Christian service to the society in which we live demands that the Church maintains an active and delicate respect for legitimate opinions on cultural identity, on linguistic heritage, and this synod wishes that none of its expressions were understood as a supporter of any of these opinions. Even more, it asks everyone for an effort and approximation and understanding for the benefit of the language and culture of the Valencians...''".
Changed lines 893-894 from:
Likewise, meanwhile, the Blaverists from their newspaper "Las Provincias" (beginning with its director at the time, María Consuelo Reyna Doménech, and her unethical style of doing journalism) continued to attack all attempts made to introduce the vernacular language into the Church and all the ecclesiastics or seculars linked to the Church that they considered "Catalanists", in their aggressive and dishonest style. Which, of course, further intimidated those responsible for the Valencian archdiocese.
to:
Likewise, meanwhile, the Blaverists from their newspaper "Las Provincias" (beginning with its director at the time, María Consuelo Reyna Doménech, and her unethical style of doing journalism) continued to attack all attempts that were made to introduce the vernacular language into the Catholic Church and all the ecclesiastics or seculars linked to the Catholic Church that they considered "Catalanists", in their aggressive and dishonest style. Which, of course, further intimidated those responsible for the Valencian archdiocese.
Changed lines 897-898 from:
In the presentation that we have made, we have perhaps focused too much on the diocese of València, to be where the most serious events occurred and to be the seat of the archdiocese and where the most important decisions are made. We will now recapitulate and talk about what happened in the other two Valencian dioceses:
to:
In the presentation that we have made, we have perhaps focused too much on the diocese of València, since it is where the most serious events occurred and it is the seat of the archdiocese and where the most important decisions are made. We will now recapitulate and talk about what happened in the other two Valencian dioceses:
Changed lines 900-901 from:
#In the diocese of Sogorb-Castelló, on the other hand, the bishoprics of the Catalans Josep Maria Pont i Gol and Josep Cases Deordal laid the foundations for a certain ecclesial linguistic normalization. It is also true that they encountered some reluctance on the part of a part of the Castelló clergy.
to:
#In the diocese of Sogorb-Castelló, on the other hand, the bishoprics of the Catalans Josep Maria Pont i Gol and Josep Cases Deordal laid the foundations for a certain ecclesial linguistic normalization. It is also true that they encountered some reluctance of a part of the Castelló clergy.
Changed lines 903-908 from:
However, the minimum base, as we say, existed. That is why the access of mons. Reig Pla to the bishopric of Castelló in 1996 was especially negative. The ultraconservative and hardly conciliatory character of this bishop was joined by a real persecution of the little that was done in the own language in the diocese. Thus, for example, in the Castelló seminar, the presence of the own language was reduced to almost a minimum. Precisely because of all this, they say he was removed from the diocese in 2006, in which he was replaced by Casimiro López Lorente, from Soria, who, on the other hand, has an equally quite conservative background.

Worse still has been the coming of mons. Agustín García Gasco to the diocese of València. This man, Castilian by birth, did not show any interest in the language of València from the beginning. Moreover, if we add to this his also ultraconservative character, we have clear indications that this man would be placed at the head of the Valencian diocese by the most Spanish forces of the State to maintain the Spanishization (at least ecclesial) of València at all costs. If we add to this the fact that when he arrived to València he surrounded himself with an advisory council where there were people as Blaverist as Juan Ferrando Badía or Baltasar Bueno, whose role in the birth of Blaverism in the transition we have seen very clearly, we find more keys to all of this. And perhaps influenced by these people (and also by the Blaverist clergy, of which we have spoken, everything must be said), we can say that this man has had a certain condescension towards Blaverism. Thus, he has received in audience the top Blaverist leaders from different moments and eras, as he did with the late Vicente González Lizondo, and in November 2005 he did with Juan García Sentandreu.

As we say, this archbishop of València has received from the beginning of his bishopric demands from Valencian society of all kinds for the Valencian Church to assume the own language and introduce it into the liturgy, coinciding with the increase in linguistic normalization in the Valencian Country, especially in the regions. In all occasions, he has turned a deaf ear.
to:
However, the minimum base, as we say, existed. That is why the access of mons. Reig Pla to the bishopric of Castelló in 1996 was especially negative. The ultraconservative and hardly conciliatory character of this bishop was joined by a real persecution of the few things that were done in the own language in the diocese. Thus, for example, in the Castelló seminar, the presence of the own language was reduced to almost a minimum. Precisely because of all this, they say he was removed from the diocese in 2006, in which he was replaced by Casimiro López Lorente, from Soria, who, on the other hand, has an equally quite conservative background.

Worse still has been the coming of mons. Agustín García Gasco to the archdiocese of València. This man, Castilian by birth, did not show any interest in the language of València from the beginning. Moreover, if we add to this his also ultraconservative character, we have clear indications that this man would be placed at the head of the Valencian diocese by the most Spanish forces of the State to maintain the Castilianization (at least ecclesial) of València at all costs. If we add to this the fact that when he arrived to València he surrounded himself with an advisory council where there were people as Blaverist as Juan Ferrando Badía or Baltasar Bueno, whose role in the birth of Blaverism in the transition we have seen very clearly, we find more keys to all of this. And perhaps influenced by these people (and also by the Blaverist clergy, of which we have spoken, everything must be said), we can say that this man has had a certain condescension towards Blaverism. Thus, he has received in audience the top Blaverist leaders from different moments and eras, as he did with the late Vicente González Lizondo, and in November 2005 he did with Juan García Sentandreu.

As we say, this archbishop of València has received from the beginning of his bishopric demands from Valencian society of all kinds for the Valencian Church to assume its own language and introduce it into the liturgy, coinciding with the increase in linguistic normalization in the Valencian Country, especially in the rural areas, where the vernarcular Valencian language is still widely spoken. In all occasions, he has turned a deaf ear.
Changed lines 910-911 from:
The most flagrant perhaps has been the last. When the Acadèmia Valenciana de la Llengua was created, its first important task was precisely the elaboration of new liturgical texts. Precisely to overcome the obstacle put by the previous bishops, that there were "two versions". The texts were presented to mons. García Gasco, who received them with a good face at the beginning. According to canon law, and bearing in mind the condition of Archdiocese of València, the beginning of the process that must lead to the final approval of these texts depended on him and only on him ultimately. At first, all must be said, he seemed to have a good will to approve of them. In recent times, and coinciding with the revival of the "linguistic war" by the Popular Party (it has thus become a regular resource of the Valencian right to distract people when they have problems), it has backtracked, so the preponderance of Spanish in the diocese continued overwhelmingly.
to:
The most flagrant perhaps has been the last one. When the Acadèmia Valenciana de la Llengua was created, its first important task was precisely the elaboration of new liturgical texts. Precisely to overcome the obstacle put by the previous bishops, that there were "two versions". The texts were presented to mons. García Gasco, who received them with a good face at the beginning. According to canon law, and bearing in mind the condition of Archdiocese of València, the beginning of the process that must lead to the final approval of these texts depended ultimately on him. At first, all must be said, he seemed to have a good will to approve of them. In recent times, and coinciding with the revival of the "linguistic war" by the Popular Party (it has thus become a regular resource of the Valencian right to distract people when they have problems), it has backtracked, so the preponderance of Spanish language in the diocese continued overwhelmingly.
Changed lines 914-915 from:
Recapitulating, then, and as a final synthesis. It is true that the centralist forces are especially interested in the Valencian Church being strongly Castilianized. But it is also true that without the violent Blaverist pressure of the transition, perhaps things would have gone differently. If we relate one factor to another, we have here perhaps the clearest link in everything we have said on this website of the Madrid origin and the Spanish statist forces of Blaverism.
to:
Recapitulating, then, and as a final synthesis. It is true that the centralist forces are especially interested in the Valencian Church being strongly Castilianized. But it is also true that without the violent Blaverist pressure of the transition, perhaps things would have gone differently. If we relate one factor to another, we have here perhaps the clearest link in everything we have said on this website about the origin of Blaverism in Madrid and the Spanish statist forces of .
Changed line 919 from:
#In the Cathedral of València, the most important church in the Valencian Country in all senses, all the signage is done in Spanish, and all the signs are in Spanish. Even some for tourists are in other languages ??(English, French, German, Italian) except Valencian. As far as we know, our language is only present on the ticket to climb to the Micalet. And obviously, of course, the Eucharists that are held are all in Spanish. Only on the day of Saint Vincent Ferrer is mass celebrated in Valencian. Posthumous miracle of the great Valencian saint, given how things are.
to:
#In the Cathedral of València, the most important church in the Valencian Country in all senses, all the signage is done in Spanish, and all the signs are in Spanish. Even some for tourists are in other languages (English, French, German, Italian) except Valencian. As far as we know, our language is only present on the ticket to climb to the Micalet. And obviously, of course, the Eucharists that are held are all in Spanish. Only on the day of Saint Vincent Ferrer there is a mass which is celebrated in Valencian. Posthumous miracle of the great Valencian saint, given how things are.
Changed line 923 from:
#The missionaries trained in the Archdiocese of València are carefully trained in the knowledge of the different (and in some cases difficult) languages ??of the places where they are going to preach. On the other hand, there is no concern for normal Valencian priests to learn the Valencian language if they do not know and/or understand it. Likewise, the Archdiocese of València generously pays for the translation of the Bible and other religious texts into languages ??as exotic as the Chinese language or a supposed "Namibian language". Nothing similar is done with respect to the own language of the Valencians.
to:
#The missionaries trained in the Archdiocese of València are carefully trained in the knowledge of the different (and in some cases difficult) languages of the places where they are going to preach. On the other hand, there is no concern for normal Valencian priests to learn the Valencian language if they do not know and/or understand it. Likewise, the Archdiocese of València generously pays for the translation of the Bible and other religious texts into languages as exotic as the Chinese language or Namib language. Nothing similar is done with respect to the own language of the Valencians.
March 18, 2022, at 04:37 PM by 139.47.16.12 -
Changed lines 696-699 from:
Everyone knows the profound renewal of ecclesial life that the Second Vatican Council entailed. It would be too long to tell now, but this is not the place. We are interested in highlighting an important and essential aspect for our exhibition. And as a result of this council, liturgy stopped being done in Latin and began to be done in the different languages ??of the world. In a broader way, we can say that after this council the Catholic Church assumed the different languages ??and cultures of the world as its own patrimony, as its own dimension of Catholicity and the universality of the Church. And by assuming them as its own, it assumed its defense. Correlatively, the defense of the different national groups existing in the world is assumed, all on equal terms, and without any prevailing over the other. In this way, then, the defense of national minorities is assumed.

We find, however, certain antecedents in the papacies of Pius XII and John XXIII:
to:
It is known by anyone the profound renewal of ecclesial life that the Second Vatican Council entailed. It would be too long to explain now, and this is not the place. We are interested in highlighting an important and essential aspect. And as a result of this council, liturgy stopped being done in Latin and began to be done in the different languages of the world. In a broader way, we can say that after this council the Catholic Church assumed the different languages and cultures of the world as its own patrimony, as its own dimension of Catholicity and the universality of the Church. And by assuming them as its own, it assumed its defense. Correlatively, the defense of the different national groups existing in the world was assumed, all on equal terms, and without any prevailing over the other. This way, then, the defense of national minorities was assumed.

We find, however, certain precedents in the papacies of Pius XII and John XXIII:
Changed lines 706-707 from:
%traduccio% In particular, a point that should demand attention, if we want a better ordering of Europe, refers to the true needs and just demands of nations and peoples, as well as of ethnic minorities
to:
%traduccio% In particular, a point that should demand attention, if we want a better ordering of Europe, refers to the true needs and just demands of nations and peoples, as well as of ethnic minorities (A.A.S. XXXII, 11).
Changed lines 712-713 from:
%traduccio% In the field of a new order founded on moral principles there is no place for the open or covert oppression of the cultural and linguistic peculiarities of national minorities, for the hindrance or reduction of their own economic capacity, for the limitation or abolition of their natural fertility.
to:
%traduccio% In the field of a new order founded on moral principles there is no place for the open or covert oppression of the cultural and linguistic peculiarities of national minorities, for the hindrance or reduction of their own economic capacity, for the limitation or abolition of their natural fertility (A.A.S. XXXIV, 16, 17).
Changed line 717 from:
%traduccio% National life is, by itself, the operating set of all those values of civilization that are proper and characteristic of a certain group, of whose spiritual unity they constitute as the link. [...] National life did not become the principle of dissolution of the community of peoples, but when it began to be used as a means of political ends; that is, when the dominating and centralist State made nationality the base of its expansion force.
to:
%traduccio% National life is, by itself, the operating set of all those values of civilization that are proper and characteristic of a certain group, of whose spiritual unity they constitute the link. [...] National life did not become the principle of dissolution of the community of peoples, but when it began to be used as a means of political ends; that is, when the dominating and centralist State made nationality the base of its expansion force.
March 18, 2022, at 01:54 PM by 139.47.16.12 -
Changed line 816 from:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-522|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/Sanchis.Guarner.jpg"Sanchis Guarner"]] | [--Manuel Sanchis Guarner--]
to:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-522|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_Sanchis.Guarner.jpg"Sanchis Guarner"]] | [--Manuel Sanchis Guarner--]
Changed lines 887-888 from:
%traduccio%
to:
>><<
March 18, 2022, at 01:52 PM by 139.47.16.12 -
Deleted line 306:
(:title Blaverismo e Iglesia:)
Deleted line 629:
(:title Blaverism and the Catholic Church:)
Changed line 828 from:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-448|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/ferrando.badia.jpg"Ferrando Badía"]] | [--Juan Ferrando Badía"--]
to:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-448|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ferrando.badia.jpg"Ferrando Badía"]] | [--Juan Ferrando Badía"--]
Changed lines 833-834 from:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-464|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/lladro.i.giner.jpeg"Lladró and Giner"]] | [--Juan Lladró and Fernando Giner--]
to:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-464|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_lladro.i.giner.jpeg"Lladró and Giner"]] | [--Juan Lladró and Fernando Giner--]
Changed line 847 from:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-385|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Marcaldesax.fals.JPG"Historical manipulation"]] | [--Historical manipulation in the cathedral of València--]
to:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-385|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Marcaldesax.fals.JPG"Historical manipulation"]] | [--Historical manipulation in the cathedral of València--]
March 18, 2022, at 01:50 PM by 139.47.16.12 -
March 18, 2022, at 01:47 PM by 139.47.16.12 -
Changed line 651 from:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-342|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/BATALLAPUIG.jpg"Saint George"]] | [--Appearance of Saint George at the Battle of the Puig (Horta Nord, 1237)--]
to:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-342|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_BATALLAPUIG.jpg"Saint George"]] | [--Appearance of Saint George at the Battle of the Puig (Horta Nord, 1237)--]
Changed line 656 from:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-403|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/ramon.gasto.JPG"Ramon Gastó"]] | [--Ramon Gastó, Catalan bishop of Valencia who died in 1348--]
to:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-403|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_ramon.gasto.JPG"Ramon Gastó"]] | [--Ramon Gastó, Catalan bishop of Valencia who died in 1348--]
Changed line 659 from:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-388|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Monestir.Valldigna.jpg"Monastery in Valldigna"]] | [--Cistercian monastery of Santa Maria de la Valldigna (Safor, 13th century)--]
to:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-388|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Monestir.Valldigna.jpg"Monastery in Valldigna"]] | [--Cistercian monastery of Santa Maria de la Valldigna (Safor, 13th century)--]
Changed line 666 from:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-401|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Regiment_de_la_Cosa_Publica.jpg"Regiment de la Cosa Pública"]] | [--Francesc Eiximenis on the cover of the 1499 edition of his work "Regiment de la Cosa Pública" (Government of the Republic)--]
to:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-401|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Regiment_de_la_Cosa_Publica.jpg"Regiment de la Cosa Pública"]] | [--Francesc Eiximenis on the cover of the 1499 edition of his work "Regiment de la Cosa Pública" (Government of the Republic)--]
Changed line 685 from:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-341|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Batalla.Almansa.jpg"Battle of Almansa"]] | [--Battle of Almansa (April 25, 1707)--]
to:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-341|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Batalla.Almansa.jpg"Battle of Almansa"]] | [--Battle of Almansa (April 25, 1707)--]
Changed line 892 from:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-470|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/Miguel_Roca_Cabanellas.jpg"Miguel Roca Cabanellas"]] | [--Miguel Roca Cabanellas, archbishop of València (1978-92)--]
to:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-470|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_Miguel_Roca_Cabanellas.jpg"Miguel Roca Cabanellas"]] | [--Miguel Roca Cabanellas, archbishop of València (1978-92)--]
Changed line 899 from:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-527|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/suarez-tarancon.jpg"Vicente Enrique y Tarancón"]] | [--Adolfo Suárez y Vicente Enrique y Tarancón--]
to:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-527|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_suarez-tarancon.jpg"Vicente Enrique y Tarancón"]] | [--Adolfo Suárez y Vicente Enrique y Tarancón--]
Changed line 910 from:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-466|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/m.c.reyna.jpg"María Consuelo Reyna"]] | [--María Consuelo Reyna--]
to:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-466|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_m.c.reyna.jpg"María Consuelo Reyna"]] | [--María Consuelo Reyna--]
Changed line 920 from:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-473|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/ReigPla.jpg"Joan Antoni Reig Pla"]] | [--Joan Antoni Reig Pla--]
to:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-473|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ReigPla.jpg"Joan Antoni Reig Pla"]] | [--Joan Antoni Reig Pla--]
Changed line 927 from:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-451|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/garcia-gasco.jpg"Agustín García Gasco"]] | [--Agustín García Gasco--]
to:
%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-451|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_garcia-gasco.jpg"Agustín García Gasco"]] | [--Agustín García Gasco--]
Deleted lines 946-947:

%trail% <<|[[Índex]]|>>
March 18, 2022, at 01:42 PM by 139.47.16.12 -
Added lines 629-948:

(:if userlang en:)
(:title Blaverism and the Catholic Church:)
!Blaverism and the Catholic Church

>>continguts<<
'''Table of contents'''
* [[#a_brilliant_tradition|A brilliant tradition of the Valencian Church in its own language]]
* [[#later_hispanicization|Later_Castilianization]]
* [[#second_vatical_council|Second Vatican Council]]
* [[#pre-transition|Attempts to introduce the own language in the Church during the Spanish pre-transition and transition]]
* [[#the_transition|The connections between Blaverism and Catholic Church during the Spanish transition]]
* [[#blaverist_pressure|The Blaverist pressure to avoid the introduction of the own language in the Valencian Church]]
* [[#final_result|Final result: the worrying current Castilianization of the Valencian Church]]
>><<
[[<<]]

\\
[[#a_brilliant_tradition]]

!!1 - A brilliant tradition of the Valencian Church in its own language

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-342|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/BATALLAPUIG.jpg"Saint George"]] | [--Appearance of Saint George at the Battle of the Puig (Horta Nord, 1237)--]
The restoration of the Catholic Church in the Valencian Country, hand in hand with James I's reconquest, went hand in hand with the birth of the Valencian Country as such. Let's not forget that the reconquest of the old Kingdom of València had the rank of a crusade, and that at the time we are talking about, the beginning of the 13th century, Christianity marked all aspects of human life.

Thus, the Catholic Church played an important role in the birth of the Valencian Country as we understand it. And above all, we must highlight the participation of the Catholic Church of Catalonia in the process of the creation of the Kingdom of València. Let us not forget that the first bishop of the reconquered Diocese of València, the Dominican Andreu d'Albalat, was Catalan. And in fact, well into the s. XV, all the bishops of the diocese of València were Catalan (except the Aragonese Arnau de Peralta and Jaume d'Aragó, born in València).

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-403|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/ramon.gasto.JPG"Ramon Gastó"]] | [--Ramon Gastó, Catalan bishop of Valencia who died in 1348--]
Let us not forget either the monasteries, so important at that time, which in many cases had civil power, as feudal lords. Likewise, in many cases as well, the monasteries were in charge of directing and organizing the repopulation process of the Valencian Country. It so happens that the most important monasteries in our land were founded by Catalans and, at least originally, had a close relationship with Catalonia. Thus, the monastery of the Puig (Horta Nord) stands out, founded by the Catalan founder of the Mercedarian order, Saint Pedro Nolasco in 1237. And above all the monastery of Valldigna (la Safor), founded in 1298 by the abbot of the Catalan monastery of Santes Creus, friar Bononat de Vilaseca, and who was always linked to that Catalan monastery.

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-388|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Monestir.Valldigna.jpg"Monastery in Valldigna"]] | [--Cistercian monastery of Santa Maria de la Valldigna (Safor, 13th century)--]
Here we come across the first anti-Blaverist argument: If a different language was spoken in València then, why were all these Catalan religious newcomers understood?

As for the own language, although the liturgy and the most important documents of this period were in Latin, the Valencian Church of the reconquered kingdom paid special attention to its own language, and in many cases was a leader in its defense, usage and spread.

We must remember that medieval literature in Catalan language is basically religious. And if we keep in mind that the Valencian Country starts in the 14th century and that the entire 15th century was the most important period, we dare to affirm that the best Valencian literature of this time is religious. We thus have leading figures in the own language. In the 14th century, the Franciscan Francesc Eiximenis (from Girona but who lived in Valencia for nearly thirty years, where he wrote his best works) stands out above all. The work of this Franciscan in his own language is simply monumental. His most important work, ''Lo Crestià'', is a vast Summa Theologica project in his own language (and we remember that this type of work was the maximum expression of medieval knowledge) of which he wrote 2592 chapters.

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-401|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Regiment_de_la_Cosa_Publica.jpg"Regiment de la Cosa Pública"]] | [--Francesc Eiximenis on the cover of the 1499 edition of his work "Regiment de la Cosa Pública" (Government of the Republic)--]
The other most important figure of the 14th century, the Dominican Saint Vincent Ferrer (son of a father from Girona as well, and on his mother's side grandson of Catalans as well), carried out an important preaching activity, which despite being oral, has been preserved in transcriptions of his sermons (or parts of his sermons). Altogether we have nearly 300 sermons that constitute an amazing combination of popular talk and theological knowledge. This Valencian saint, in terms of love for his own language, also exercised an important preaching activity throughout the European continent, and they say that wherever he went, he always preached in his own language (the fact that he was understood everywhere was considered then a miracle).

Samples of religious literature in the own language in medieval València also cover several areas. And the number of figures that stand out is equally important: The Poor Clare Isabel de Villena, the Augustine Bernat Oliver or the Dominican Antoni Canals, together with the ones we have already mentioned, would be the glory of any literature, apart from many names and works that we leave behind for not becoming too wordy. And even laymen such as Ausiàs Marc, or authors not totally dedicated to religious literature, such as Joan Roís de Corella, have a strong religious and even theological stamp on their work.

Finally, to give an idea of the acceptance at that time of the own language by the Valencian Catholic Church, we will highlight four specific facts:
#The first printed work in València (and also in the Iberian Peninsula), the ''Trobes en lahors de la Verge Maria'', is a collection of poems that praise the Immaculate Conception. It is therefore religious literature, and also made by laymen, which denotes the implication of the own language in the Catholic Valencian Church of that time.
#In the 14th century, the Dominican Guillem Anglés translated the Roman Canon that was used in the s. XIV to the own language.
#Since the 15th century, it is celebrated in Elx its famous "Mystery" in the own language, which is an Assumptionist mystery that seems to imitate what was done in the Cathedral of València.
#The oldest printed translation of the Bible in a Romance language was stamped in València in 1478, the Bible of the Carthusian monk Bonifaci Ferrer (brother of Saint Vincent).

[[#later_hispanicization]]

!!2 - Later Castilianization

This brilliant tradition came to an end, as the progressive Hispanizing pressure progressed in the Valencian society during the 16th and later centuries.

As for the ecclesiastical level, let us remember that from the 16th century onwards there have been practically no Valencian bishops in the diocese of València, and they were all, either Aragonese, or above all Castilian. The Castilianizing effect of bishop Juan de Ribera, Sevillian and architect of the expulsion of the Moors in 1609, is remarkable.

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-341|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Batalla.Almansa.jpg"Battle of Almansa"]] | [--Battle of Almansa (April 25, 1707)--]
The pressure was heightened after the Bourbon victory over the Austrian army in the War of the Spanish Succession, the advent of the centralist Bourbon dynasty, and the subsequent centralist and uniformizing "Nueva Planta" decrees, especially during the reign of Charles III. The Castilianization promoted by the different bishops, sent by the Bourbon kings, extended to the Valencian dioceses. The People continued to speak Valencian; but preaching and catechesis is implemented in Spanish.

We can observe this perfectly in the successive editions of the Valencian Rituals, which prescribe formulas for various non-liturgical religious acts, among them the wedding or the blessing, and which thus constitute a living example of popular religiosity. The one published in 1654 is still only in Valencian. The Mayoral Archbishop's Ritual of 1746, after the New Plant Decree, is already bilingual, although Valencian retains first place. The rituals published in 1811 and 1859, the latter in force until the Spanish Civil War of 1936, are still equally bilingual. By the way, we read a very correct Valencian, which destroys many Blaverist arguments about the non-Valencianity of certain words: ''Nosaltres, altra, així, rebre, aquest, seure, Església, menys, tenir, Esperit, segle, vós'', etc.

Lastly, we will highlight two factors that underpin the present Castilianization of the Valencian Church. In the first place, in the Valencian Country, unlike Catalonia or the Balearic Islands, the Church was not actively involved in the Renaixença (movement for national recovery that took place in the Catalan Countries during the XIX century and the beginning of the XX century), or at least it did not contribute prominent figures, such as Torras i Bages or Verdaguer in Catalania; or Antoni M. Alcover or Costa i Llobera in the Balearic Islands.

Secondly, the Francoist Castilianizing pressure that followed was also felt in this area, in this sense, yes, in a similar way to Catalonia or the Balearic Islands.

[[#second_vatical_council]]

!!3 - Second Vatican Council

Everyone knows the profound renewal of ecclesial life that the Second Vatican Council entailed. It would be too long to tell now, but this is not the place. We are interested in highlighting an important and essential aspect for our exhibition. And as a result of this council, liturgy stopped being done in Latin and began to be done in the different languages ??of the world. In a broader way, we can say that after this council the Catholic Church assumed the different languages ??and cultures of the world as its own patrimony, as its own dimension of Catholicity and the universality of the Church. And by assuming them as its own, it assumed its defense. Correlatively, the defense of the different national groups existing in the world is assumed, all on equal terms, and without any prevailing over the other. In this way, then, the defense of national minorities is assumed.

We find, however, certain antecedents in the papacies of Pius XII and John XXIII:

!!!Pius XII

%quote_source% 1939 Christmas radio message
%quote% "En particular, un punto que debería reclamar la atención, si se quiere una mejor ordenación de Europa, se refiere a las verdaderas necesidades y las justas exigencias de las naciones y de los pueblos, como también de las minorías étnicas"
%quote_source% (A.A.S. XXXII, 11).

%traduccio% In particular, a point that should demand attention, if we want a better ordering of Europe, refers to the true needs and just demands of nations and peoples, as well as of ethnic minorities

%quote_source% 1941 Christmas radio message
%quote% "En el campo de un nuevo orden fundado sobre principios morales no hay lugar para la opresión abierta o encubierta de las peculiaridades culturales y lingüísticas de las minorías nacionales, para la obstaculización o reducción de su propia capacidad económica, para la limitación o abolición de su natural fecundidad."
%quote_source% (A.A.S. XXXIV, 16, 17).

%traduccio% In the field of a new order founded on moral principles there is no place for the open or covert oppression of the cultural and linguistic peculiarities of national minorities, for the hindrance or reduction of their own economic capacity, for the limitation or abolition of their natural fertility.

%quote_source% 1955 Christmas radio message
%quote% "La vida nacional es, por sí misma el conjunto operante de todos aquellos valores de la civilización que son propios y característicos de un determinado grupo, de cuya espiritual unidad constituyen como el vínculo. [...] La vida nacional no llegó a ser principio de disolución de la comunidad de los pueblos, sino cuando comenzó a ser aprovechada como medio de fines políticos; esto es, cuando el Estado dominador y centralista hizo de la nacionalidad la base de su fuerza de expansión."

%traduccio% National life is, by itself, the operating set of all those values of civilization that are proper and characteristic of a certain group, of whose spiritual unity they constitute as the link. [...] National life did not become the principle of dissolution of the community of peoples, but when it began to be used as a means of political ends; that is, when the dominating and centralist State made nationality the base of its expansion force.

!!!John XXIII

%quote_source% ''Pacem in Terris'' encyclical. 1963
>>quote<< 95. "It is quite clear that any attempt to check the vitality and growth of these ethnic minorities is a flagrant violation of justice; the more so if such perverse efforts are aimed at their very extinction."
\\
96: "Indeed, the best interests of justice are served by those public authorities who do all they can to improve the human conditions of the members of these minority groups, especially in what concerns their language, culture, ancient traditions, and their economic activity and enterprise."
>><<

We will now focus on what two important documents of the Second Vatican Council say (which ended with Paul VI already being Pope), to see to what extent such a defense was assumed.

%quote_source% ''Lumen Gentium'' constitution
%quote% "Since the kingdom of Christ is not of this world (Cf. Jn. 18:36) the Church or people of God in establishing that kingdom takes nothing away from the temporal welfare of any people. On the contrary it fosters and takes to itself, insofar as they are good, the ability, riches and customs in which the genius of each people expresses itself. Taking them to itself it purifies, strengthens, elevates and ennobles them. The Church in this is mindful that she must bring together the nations for that king to whom they were given as an inheritance, (Cf. Ps. 2:8) and to whose city they bring gifts and offerings. (Cf. Ps. 71 (72):10; Is. 60:4-7; Rev. 21:24) This characteristic of universality which adorns the people of God is a gift from the Lord Himself. By reason of it, the Catholic Church strives constantly and with due effect to bring all humanity and all its possessions back to its source In Christ, with Him as its head and united in His Spirit."

%quote_source% ''Gaudium et Spes'' constitution
>>quote<< 54: "We can speak of a new age of human history. (Cf. John XXIII, encyclical letter Mater et Magistra: AAS 53 (1961), p. 417) New ways are open, therefore, for the perfection and the further extension of culture. These ways have been prepared by the enormous growth of natural, human and social sciences, by technical progress, and advances in developing and organizing means whereby men can communicate with one another. Hence the culture of today possesses particular characteristics: sciences which are called exact greatly develop critical judgment; the more recent psychological studies more profoundly explain human activity; historical studies make it much easier to see things in their mutable and evolutionary aspects, customs and usages are becoming more and more uniform; industrialization, urbanization, and other causes which promote community living create a mass-culture from which are born new ways of thinking, acting and making use of leisure. The increase of commerce between the various nations and human groups opens more widely to all the treasures of different civilizations and thus little by little, there develops a more universal form of human culture, which better promotes and expresses the unity of the human race to the degree that it preserves the particular aspects of the different civilizations."
\\
59: "As for public authority, it is not its function to determine the character of the civilization, but rather to establish the conditions and to use the means which are capable of fostering the life of culture among all even within the minorities of a nation. (Cf. Luke 2:14)"
>><<

Now we will focus on what Paul VI himself and his successor John Paul II have said in different places:

!!!Paul VI

%quote_source% ''Populorum Progressio'' encyclical
%quote% "Every country, rich or poor, has a cultural tradition handed down from past generations. This tradition includes institutions required by life in the world, and higher manifestations— artistic, intellectual and religious—of the life of the spirit. When the latter embody truly human values, it would be a great mistake to sacrifice them for the sake of the former. Any group of people who would consent to let this happen, would be giving up the better portion of their heritage; in order to live, they would be giving up their reason for living. Christ's question is directed to nations also: "What does it profit a man, if he gain the whole world but suffer the loss of his own soul? (''Mt'' 16. 26)"

%quote_source% Message on the occasion of the 25th anniversary of UNESCO (November 5, 1971)
%quote% "UNESCO has thus the vocation of working for the complete development of man, who is responsible for his destiny before his brothers and before history, and is called to solve the numerous antinomies with which he is confronted: multiplied cultural exchanges and preserved ancestral wisdom, expansion of a new culture and living faithfulness to the heritage of traditions, harmonization of the old classical culture and the new scientific and technical culture, multiplication of specialized disciplines and synthesis of knowledge, development of the inventive genius and flourishing of contemplation, symbiosis between the masses and the elites, legitimate autonomy of culture and respect for religious values. These fundamental questions (cf. Gaudium et Spes, n. 56) can be solved only by a common desire to respect and welcome the values that are the honour of cultures brought forth by mankind, in their very diversity: "Between civilizations, as between persons, sincere dialogue indeed creates brotherhood" (Populorum Progressio, n. 73)."

%quote_source% Synod of the bishops of Rome. 1971
%quote% "While we again affirm the right of people to keep their own identity". "Our action is to be directed above all at those people and nations which because of various forms of oppression and because of the present character of our society are silent, indeed voiceless, victims of injustice."

!!!John Paul II

%quote_source% Speech at UNESCO (June 2, 1980)
%quote% "La nación existe "por" y "para" la cultura, y así es ella la gran educadora de los hombres para que puedan "ser más" en la comunidad. (...) Soy hijo de una nación que ha vivido las mayores experiencias de la historia, que ha sido condenada a muerte por sus vecinos en varias ocasiones, pero que ha sobrevivido y que ha seguido siendo ella misma. Ha conservado su identidad y, a pesar de haber sido dividida y ocupada por extranjeros, ha conservado su soberanía nacional, no porque se apoyara en los recursos de la fuerza física, sino apoyándose exclusivamente en su cultura. (...) Les digo: velen, con todos los medios a su alcance, por esta soberanía fundamental que posee cada nación en virtud de su propia cultura. (...) No permitan que esta soberanía fundamental se convierta en presa de cualquier interés político o económico. No permitan que sea víctima de los totalitarismos, imperialismos o hegemonías, para los que el hombre no cuenta sino como objeto de dominación y no como sujeto de su propia existencia humana. (...) ¿No hay, en el mapa de Europa y del mundo, naciones que tienen una maravillosa soberanía histórica proveniente de su cultura, y que sin embargo se ven privadas de su plena soberanía? (...) Esta soberanía (...) debe permanecer como el criterio fundamental en la manera de tratar este problema importante para la humanidad de hoy, que es el problema de los medios de comunicación social (...) no pueden ser medios de dominación sobre los otros. (...) Deben tener en cuenta la cultura de la nación y su historia."

%traduccio% The nation exists "by" and "for" culture, and thus it is the great educator of men so that they can "be more" in the community. (...) I am the son of a nation that has lived through the greatest experiences in history, that has been sentenced to death by its neighbors on several occasions, but that has survived and has continued to be itself. It has preserved its identity and, despite having been divided and occupied by foreigners, it has preserved its national sovereignty, not because it relied on the resources of physical force, but by relying exclusively on its culture. (...) I tell you: watch over, with all the means at your disposal, for this fundamental sovereignty that each nation possesses by virtue of its own culture. (...) Do not allow this fundamental sovereignty to become prey to any political or economic interest. Do not allow it to be a victim of totalitarianism, imperialism or hegemony, for which man only counts as an object of domination and not as a subject of his own human existence. (...) Aren't there, on the map of Europe and the world, nations that have a marvelous historical sovereignty stemming from their culture, and yet are deprived of their full sovereignty? (...) This sovereignty (...) must remain the fundamental criterion in the way of dealing with this important problem for humanity today, which is the problem of the means of social communication (...) they cannot be means of domination over others. (...) They must take into account the culture of the nation and its history.

%quote_source% Address to the Bishops of Zaire and others of Africa meeting in Kinshasa on May 3, 1980.
%quote% "El fin de este ministerio es siempre la evangelización. Es el mismo para todos los países (...) A este respecto, he podido observar el celo, la valentía y la cohesión de que habéis sabido dar prueba, para iluminar y guiar a vuestro pueblo cristiano, cuando las circunstancias lo han exigido. Porque las ocasiones de prueba realmente no os han faltado. (...) Uno de los aspectos de esta evangelización es la inculturación del Evangelio, la africanización de la Iglesia. Muchos me habéis confiado que tenéis esto muy en el corazón, y es justo. Esto forma parte de los esfuerzos indispensables para encarnar el mensaje de Cristo. El Evangelio, ciertamente, no se identifica con las culturas y las trasciende todas. Pero el Reino que el Evangelio anuncia es vivido por hombres ligados profundamente a una cultura; la construcción del Reino no puede desentenderse de incorporar elementos de las culturas humanas (cf. ''Evangelii nuntiandi'', 20) (...) Desead ser a la vez plenamente cristianos y plenamente africanos."

%traduccio% The end of this ministry is always evangelization. It is the same for all countries (...) In this regard, I have been able to observe the zeal, courage and cohesion that you have been able to show, to enlighten and guide your Christian people, when circumstances have demanded it. Because the test occasions have really not been lacking for you. (...) One of the aspects of this evangelization is the inculturation of the Gospel, the Africanization of the Church. Many of you have confided in me that you have this very much in your heart, and it is fair. This is part of the indispensable efforts to incarnate the message of Christ. The Gospel, certainly, is not identified with cultures and transcends them all. But the Kingdom that the Gospel announces is lived by men deeply linked to a culture; the construction of the Kingdom cannot ignore incorporating elements of human cultures (cf. ''Evangelii nuntiandi'', 20) (...) Desire to be both fully Christian and fully African.

%quote_source% Answers to the questions that the young Japanese would address the Pope at Tokyo on February 24, 1981.
>>quote<< "Ahora bien, me preguntáis, ante todo, por qué he hablado ahora en japonés. Lo he hecho, y pienso continuar haciéndolo en algunas circunstancias, para manifestar mi respeto a vuestra cultura que, lo mismo que la cultura de cada nación, se expresa entre otras cosas (más aún, sobre todo) en la lengua. La lengua es una forma que damos a nuestros pensamientos, es como un vestido en el que metemos estos pensamientos. En la lengua se encierran unos particulares rasgos de la identidad de un pueblo y de una nación. Y, en cierto sentido, late en ella el corazón de esta nación, porque en la lengua, en la propia lengua, se expresa aquello de lo que vive el alma humana en la comunidad de una familia, de la nación, de la historia.
\\
Pienso así en estos problemas, basándome en las experiencias ligadas con mi lengua nativa y con la vida de mi nación. (Aquí puedo añadir aún que antes de descubrir en mí la vocación sacerdotal, comencé a estudiar la filología y literatura de mi patria, lo que me hizo profundizar mucho en mis relaciones con el tema que vosotros habéis presentado).\\
\\
Finalmente, todavía una cosa: Cristo, al dejar a sus Apóstoles, cuando terminó su actividad terrena. les dijo: "Id... y enseñad a todas las naciones..." (''Mt'' 28, 19). Para poderlo hacer, '''es necesario conocer la lengua de la nación a la que nos dirigimos'''."
>><<

%traduccio% "Now then, you ask me, first of all, why I have now spoken in Japanese. I have done so, and intend to continue to do so in some circumstances, to show my respect for your culture which, like the culture of each nation, is expressed among other things (even more, above all) in the language. The language is a form that we give to our thoughts, it is like a dress in which we put these thoughts. The language contains some particular features of the identity of a people and of a nation. And, in a certain sense, the heart of this nation beats in it, because in the language, in the own language, is expressed what the human soul lives by in the community of a family, of the nation, of history.
\\
I think of these problems in this way, basing myself on the experiences connected with my native language and with the life of my nation. (Here I can also add that before discovering in myself the priestly vocation, I began to study the philology and literature of my country, which made me deepen my relations with the subject that you have presented).\\
\\
Finally, one more thing: Christ, when leaving his Apostles, when he finished his earthly activity, said to them: "Go... and teach all nations..." (''Mt'' 28, 19). In order to do so, '''it is necessary to know the language of the nation to which we are addressing'''."

%quote_source% ''Slavorum Apostoli'' encyclical (June 2, 1985)
>>quote<< "19: The catholicity of the Church is manifested in the active joint responsibility and generous cooperation of all for the sake of the common good. The Church everywhere effects her universality by accepting, uniting and exalting in the way that is properly hers, with motherly care, every real human value. At the same time, she strives in every clime and every historical situation to win for God each and every human person, in order to unite them with one another and with him in his truth and his love.
\\
All individuals, all nations, cultures and civilizations have their own part to play and their own place in God's mysterious plan and in the universal history of salvation."
>><<

Finally, it should be noted that all the documents that we have adduced can fully be considered documents of the magisterium of the Catholic Church.

[[#pre-transition]]

!!4 - Attempts to introduce the own language in the church in the pre-transition and transition

Given this state of affairs and the official Catholic doctrine in this regard, in the Valencian Country, as in the rest of the Catholic world, the process of adapting liturgical and ecclesiastical texts to the own language also began.

The first precedent is a Valencian Euchologion, a libretto to follow the mass made in Valencian by mosén Vicent Sorribes, back in the 1950s, when the Basque Salesian Marcelino Olaechea was the bishop of València, who prefaced the work.

Thus, already in 1970, the Valentino-Tarraconense Provincial Commission, following the new ordering of the Missal promulgated by Paul VI on April 3, 1969, made the Ordinary of the Mass in the Catalan language, with adaptations for the use of the Dioceses of València, Sogorb-Castelló and Oriola-Alacant, authorized by the respective bishops.

Subsequently, the then Archbishop of València, José María García Lahiguera, created on May 14, 1973 an Interdiocesan Commission for texts in the vernacular. The following people were part of this Commission:

*Miquel Adlert i Nogueroles
*Lluís Alcón Edo
*Josep Almiñana Vallés
*Miquel Anglada
*Joan Antoni Belenguer Cerdá
*Xavier Casp i Verger
*Francesc Ferrer i Pastor
*Avel.lí Flors i Bonet
*Pere Llabrés
*Francesc de Borja Moll
*Josep Planells
*Pere Riutort i Mestre
*Ramón Rodríguez Culebras
*Federico Sala
*Manuel Sanchis Guarner
*Vicent Sorribes i Gramage
*Enric Valor i Vives
*Mariano Villán Gómez

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-522|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/Sanchis.Guarner.jpg"Sanchis Guarner"]] | [--Manuel Sanchis Guarner--]
The Majorcan priest established in the Valencian Country Pere Riutort i Mestre (appointed by decree of the Archbishop of València on October 18, 1973) was elected as president. The work of this Commission culminated in the publication at the end of 1975 of the ''Llibre del Poble de Déu'', a beautiful and very complete compilation of liturgical texts adapted to the Valencian variants. It must be said that for the publication and edition of this book, the aforementioned Pere Riutort had to sell some land that he had in Mallorca in order to pay for it. The approval of this book was surrounded by controversy from practically its beginnings, coinciding with the appearance of Blaverism in Valencian society, as we will analyze in later sections.

[[#the_transition]]

!!5 - The connections between Blaverism and Church in the transition

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-522|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/abril.martorell.jpeg"Abril Martorell"]] | [--Fernando Abril Martorell--]
But as can be deduced if we look at the dates, all this coincided with the birth and emergence of Blaverism in Valencian society. In this sense, the Madrid centralist forces that promoted it realized the importance of having the Church under control for their purposes. This in the first place, because the Church is (and at that time even more so) very important as an institution in the Valencian Country, with a very high rate of religious practice. Secondly, because the Church and religious values ??can give spiritual strength and moral authority to any social movement, even more so if it is nationalist. We must bear in mind that most of the European nationalist movements have or have had behind them the support of the ecclesiastical institution: Scotland, Flanders, the Basque Country, Catalonia, Mallorca, Ireland, Quebec, etc. In the case of some nations that today have a State but have suffered long years of foreign occupation, such as Poland or Greece, we can say that it was the Church (Catholic in Poland and Orthodox in Greece) that kept the flame and the national spirit during the long years of occupation. This is also in line with the doctrine of the magisterium of the Catholic Church that we have just explained, according to which the Church must always support ethnic minorities, and watch over their rights, thus following the Christian tradition of defending the weak against the oppressor.

In Madrid they saw all this as we say. And nobody better than the main instigator of Blaverism in the transition: Fernando Abril Martorell. He himself was also a man who can be described as "of the Church", a practicing Catholic. And that is why he himself could not allow "his" institution to have the slightest trace of the Catalanism that he hated so much. And correlatively, he could not allow the Valencian Church to assume in a certain way the revindication of its own language and culture, since this would enormously favor the development of a proper nationalism, as has happened in the European examples that we have mentioned.

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-448|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/ferrando.badia.jpg"Ferrando Badía"]] | [--Juan Ferrando Badía"--]
If we also keep in mind that in the Valencian Country then, and still today, the people of the Church tend to be very right-wing, and the Valencian right-wing in the transition opted for anti-Catalanism en bloc, we can also deduce that a large part of the Blaverist actors of the transition were very "of the church": Juan Ferrando Badía, Emilio Attard, Casp and Adlert themselves (who, it must be said, have an important production of religious literature), Baltasar Bueno, etc. And even the clearest antecedent of Blaverism, Josep Maria Bayarri, apart from being a sculptor of religious works, lived his faith from the most rampant sanctimoniousness. More recently, the two main actors of Blaverism were still two people closely linked to the Catholic Church. On the one hand, Juan García Sentandreu, a brother that, going by the name of José, belongs to the ultra-Catholic group of the "Legionaires of Christ". On the other hand, his main recognized sponsor, Juan Lladró, who is said to belong to Opus Dei.

Added to all this is the outstanding participation of many ecclesiastic and religious people in the birth and spread of Blaverism. As we will see below, the first of all was one of the members of this Interdiocesan Commission for liturgical texts: Josep Alminyana Vallés. But the number of ecclesiastics or religious who at one time or another have participated in Blaverism is large: the Jesuit Joan Costa i Català, the Franciscan Benjamín Agulló, the Salesian Josep Boronat, Vicent Castell Maiques, the former canon of the cathedral of València Josep Climent, the former professor of Canon Law Antonio Molina Meliá, etc. (all already deceased). It is true that others have left this movement and later accepted the unity of the language, such as the former dean of the València Cathedral Ramon Arnau (also deceased).

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-464|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/lladro.i.giner.jpeg"Lladró and Giner"]] | [--Juan Lladró and Fernando Giner--]

If all these ecclesiastics did this out of conviction or opportunism given how the transition was presented in the Valencian Country, it is something that remains in their consciences. In any case, and that is what we want to highlight, Blaverism in the Valencian Country in the transition (that is, in its birth), was something in which many ecclesiastics and many people linked to the Church took part.

[[#blaverist_pressure]]

!!6 - The Blaverist pressure to avoid the introduction of the own language in the Valencian Church

As in all conflicts, and even more so when speaking of ecclesiastical issues, the origin must be found in human misery. In this case, it seems that the origin of everything would be in something as earthly as envy, which seems to be felt by one of the members of this aforementioned Interdiocesan Commission, Josep Alminyana, towards its president, the Mallorcan Pere Riutort. It also seems that this ecclesiastic received the negative influence of Xavier Casp and Miquel Adlert, who, when appointed members of the Commission, had not yet opted for linguistic secessionism, but who gradually evolved towards it over the years, culminating in 1977, as we know.

The problems began even before the defection of this priest. Thus, at the end of 1975, some letters to the director appeared in "Las Provincias" attacking the ''Llibre del Poble de Déu''. These letters can thus be considered the first signs of anti-Catalanism in the transition to the Valencian Country.

Later, it was the aforementioned Josep Alminyana who began a campaign on his own, with the help of Jaume Sancho (former canon of the cathedral), sending letters to the parishes, in which he signed as "President of the Diocesan Commission of Sacred Litugy" , and where he disqualified the ''Llibre del Poble de Déu'' in every possible way, basically, of course, accusing it of being Catalanized. All this, of course, behind the Interdiocesan Commission and the main defendant, Pere Riutort. The commotion was enormous, and at first, the bishopric temporized between the two opposing sides and did not take a clear position. It should also be said that the then Civil Governor of València, Enrique Oltra Moltó, President of the València Provincial Council, Ignacio Carrau, and Mayor of València, Miguel Ramón Izquierdo intimidated them in various ways to do so. All of them were of Francoist affiliation and all of them (especially Ignacio Carrau) actively participated in the birth and consolidation of Blaverism. In fact, Miguel Ramón Izquierdo was one of the founders of the Blaverist Unió Valenciana party, and for many years a leading figure in that party. All of them were also people of those that we have named, very right-wing and at the same time very much of the Church. And so Ignacio Carrau (already dead) ended up being a prominent member of the "Brotherhood of the Holy Chalice" of the València Cathedral.

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-385|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Marcaldesax.fals.JPG"Historical manipulation"]] | [--Historical manipulation in the cathedral of València--]
The attacks on the ''Llibre del Poble de Déu'' and its main creator and supporter, Pere Riutort, continued by all means, with brave and determined responses from Pere Riutort, and also from the association "La Paraula Cristiana", a determined defender of the introduction of the vernacular language in the Valencian Church.

As the attacks carried out by this ultimately pro-Spanish side, enemy of the introduction of the own language in the Valencian Church, did not bear fruit, since they did not withdraw the official character of the ''Llibre del Poble de Déu'', they changed tactics . And so, coinciding with the "official" appearance of linguistic secessionism, they also made some liturgical texts with Blaverist spelling, all in 1978. They thus made an ''Ordinary of the mass in the Valencian language'', for priests, and its corresponding ''Libretto for the faithful''; and some ''Christian prayers in the Valencian language''. The edition of all of them paid for by the Deputation of València presided over by Ignacio Carrau, of whom we have already spoken. Following the linguistic disorder that characterized the Blaverist movement (and that still lasts), within the same year of 1978 they changed these texts up to 4 times! Especially delirious were their 4 different versions of the Lord's Prayer, the maximum prayer of the Catholic world and of which only one version for each language is usually accepted by the ecclesiastical authorities.

The problem is that the Archbishop of València was compliant with these texts, and thus, although they never had official approval, there was a tacit permissiveness. However, for the purposes of canon law, they did not take away the official status of the ''Llibre del Poble de Déu'', approved by the Interdiocesan Commission and ultimately by the Holy See.

The attacks of the Blaverists to the introduction of the own language in the Valencian Church also continued along other paths. Thus, especially in the city of València, they carried out a '''sacrilogue''' act, such as interrupting the few Eucharists in the own language that were held in the city of València, insulting and even reaching violence. We have a contemporary testimony of the facts, this circular from the association "La Paraula Cristiana" on February 9, 1979, which is priceless:

>>quote<< "L’Associació Religiosa LA PARAULA CRISTIANA es veu en la necessitat de fer coneixedor al Poble Valencià el seu pensament sobre els esdeveniments succeïts en l’Església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València els diumenges 21, 28 de gener i 4 de febrer de 1979. Pel qual motiu volem fer públic el que segueix.
\\
La llengua vernacla del País Valencià és la mateixa que la de Catalunya i les Illes Balears, amb unes petites divergències dialectals. Aquesta veritat indiscutible en el camp de la Filologia ha fet que des de la reforma litúrgica del Vaticà II, es consideràs que els textos litúrgics en llengua vernacla, eren els mateixos per al País Valencià, les Illes Balears i Catalunya.\\
\\
Grups minoritaris, que solen anar units a determinades formacions polítiques, han promogut campanyes d’una manera demagògica contra la recuperació cultural i idiomàtica de la nostra Pàtria Valenciana, fins a base de promoure confusió pel que respecta a la identitat de la llengua. Entre els diferents camps de l’actuació d’aquests grups es compta el de crear ortografies especials per a pura confusió. També s’ha arribat a base de les ortografies esmentades, fins i tot, a la confecció de textos litúrgics estranys i diferents dels textos oficials aprovats pre la Santa Seu i els Bisbes.\\
\\
És conegut de tothom que al front de la confecció d’aquests textos no autoritzats estan alguns sacerdots que treballen en la Cúria Diocesana de l’Arxidiòcesi de València i que aquests textos NO han estat desautoritzats públicament per l’Arquebisbe de València Dr. Miguel Roca Cabanellas.\\
\\
Fins ara aquests grups han llançat al públic l’Ordinari de la Missa per als sacerdots, novembre 1978, i el corresponent llibret per als fidels des del maig del mateix any.\\
\\
Presumíem que aquests grups minoritaris introduïrien a les esglésies a base d’aquests textos dissidents l’animositat i esperit de discussió que ja feia temps estaven promovent en altres espais de la vida ciutadana, i açò, desgraciadament, ha succeït per primera vegada en l’església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València, plaça de la Companyia. Els esdeveniments foren així.\\
\\
Quan s’estava celebrant la Missa normal a base dels textos litúrgics aprovats –cosa que ja es feia des de més de 7 anys- el diumenge 21 de gener de 1979, irromperen unes 15 persones amb les seues protestes durant l’homilia que s’hagué de suspendre, cridant que es parlava “català” i no valencià. El mateix moment de la consagració no va ser respectat pre aquest grup reduït i els crits no cediren fins al final, amb el gran disgust dels fidels que els hagueren de recriminar contínuament la seua actuació i naturalment amb un deteriorament de l’esperit de caritat i dignitat de l’acte litúrgic quasi indescriptible. La base de la seua actuació es recolzava en que volien que s’usassen els textos litúrgics dissidents anteriorment al.ludits els quals els avalotadors mostraven a les mans.\\
\\
El diumenge següent dia 28 es tornà a repetir l’assalt a la mateixa església dels jesuïtes i aquesta vegada amb més virulència i amb més nombre de provocadors. Els celebrants foren insultats d’una manera grollera i brutal. Se’ls va oir insults com aquests: “bandidos”, criminals, traïdors que celebreu la missa de Judes, venuts a l’or català, a la banca catalana, canalles, renegats, “beatos”, fills de...etc., etc. Tot dit amb gran aldarull. Durant la consagració s’arribà a oir en boca d’una dona: “ojalá es convertira en una serp i vos ofegara...”. La conducta i la correcció dels ministres de l’altar va ser exemplar en tot moment i ni tan sols respongueren als insults i ultratges. Com les coses prenien un caire molt violent s’hagué de cridar a la policia, que es va presentar al temple però digué que no podia fer res. Els fidels molt impressionats, fins al punt que a alguns hòmens i dones els caigueren les llàgrimes, demostraren una dignitat i una caritat verdaderament exemplar. Gràcies a això no va acabar tot en batalla campal. Finalitzada l’Eucaristia la xusma ixqué del temple amb gran aldarull, romanien al carrer mentre insultaven als fidels que eixien de l’església i que els havien recriminat la seua acció violenta i cerril. Entre els provocadors hi havia qui ostentava la insígnia del GAV.\\
\\
Un membre de la nostra Associació es posà en contacte amb el Vicari General de l’Arxidiòcesi, D. Vicent Ferrando, a qui li féu conèixer els fets exposats; sembla que no està al seu abast posar remei al problema. El Sr. Arquebisbe, per la seua part, sembla que dubta de la veracitat dels documents emanats del seu antecessor i els altres bisbes valencians en els quals declararen com a oficials per a tot el Regne de València els textos elaborats per les comissions anomenades pels mateixos bisbes, Textos que a més, tenen la coresponent aprovació de la Santa Seu.\\
\\
Així les coses i davant les contínues amenaces de bombes i escrits difamatoris anònims, naturalment, per tal d’evitar greus mals i irreparables, els superiors de la Residència de la Companyia de Jesús, amb gran dolor, hagueren de prendre la decisió de suspendre la missa.\\
\\
El diumenge 4 de febrer, el següent al de l’esmentada supressió, els fidels que, com de costum, acudiren a l’Eucaristia es trobaren amb la desagradable sorpresa de veure les portes de l’església tancades i al carrer els avalotadors, aquell diumenge encara més nombrosos, disposats a protagonitzar un altre acte sacríleg. Un dels provocadors en assabentar-se que havia estat suspesa la missa, cridà amb gran gatzara: “Hem guanyat, ja no hi ha missa catalana. Ara a atres iglesies. Hui ha segut un dia de victòria, també el València ha empatat en Barcelona”. També foren insultats alguns fidels que esperaven en la plaça: “traïdors, renegats, etc.”.\\
\\
Fa uns mesos grups semblants actuaren ja en l’església de Santa Caterina de la ciutat: la missa en valencià es va suspendre. En la ciutat de València es diuen unes 800 misses en castellà, de les quals no protesten aquests “valencianistas”; ara es veu que volen fer impossible la celebració de les 10 misses en llengua vernàcula que se celebren a la Ciutat. Davant d’aquest fet, contrari a la doctrina de l’Església i als principis de la vigent Constitució d’Espanya, l’Arquebisbe de València s’ha inhibit.\\
\\
Voldríem els catòlics valencians trobar en el pastor diocesà unes paraules lúcides i clares, fonamentades en la Doctrina de l’Església i no subordinades als vaivens polítics, en allò que es refereix a la indefugible “encarnació” de l’Església Catòlica en el context històric, cultural, lingüístic del poble Valencià.\\
\\
Sentim que una vegada més ha vençut la violència, la incultura i el terror contra la ciència, la racionalitat i el sentit més elemental dels Drets Humans. Un autèntic delicte contra la llibertat d’expressió, i els postulats mínims del cristianisme.\\
\\
València 9 de febrer de 1979.\\
\\
LA PARAULA CRISTIANA."

%traduccio%

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-470|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/Miguel_Roca_Cabanellas.jpg"Miguel Roca Cabanellas"]] | [--Miguel Roca Cabanellas, archbishop of València (1978-92)--]
As this circular implies, already in 1978 archbishop José María García Lahiguera left the archbishopric, when he reached the mandatory retirement age according to Canon Law, and was replaced by the Majorcan raised in Madrid since he was three years old Miguel Roca Cabanellas. As can also be deduced from the circular, the position of this new archbishop was one of total ambiguity and lack of will to resolve this conflict. Some have even said that, given the initial violence of the Blaverist movement, this man became frightened, and so he once said in a low voice to a Valencian priest: "The thing is that if I accepted the ''Llibre del Poble de Déu'', these people would hit me." Without a doubt, if the martyrs of the early years of Christianity had thought this way, they would not have existed, and Christianity would not have developed. As it is also evident that this position could not but favor precisely the detractors of the aforementioned ''Llibre del Poble de Déu'', those that Mons. Roca was afraid that they would hit him.

Unfortunately, this attitude is nowadays very normal in the Valencian clergy. And while it is condemnable in principle, it is also true that not everyone is required to be a martyr.

A similar attitude was held by the Spanish Episcopal Conference. Perhaps for this reason, perhaps because as we said at the beginning, it was strongly convenient for the state forces that the Catholic Church not get involved in claiming the language, culture and nation of the Valencians, they say that the then president, the also Valencian Vicent Enrique y Tarancón, stated verbatim: "The so-called Catalanists are right, but it is convenient to agree with the others".

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-527|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/suarez-tarancon.jpg"Vicente Enrique y Tarancón"]] | [--Adolfo Suárez y Vicente Enrique y Tarancón--]
They say that even the Roman ecclesiastical hierarchy encountered serious problems in making the Valencian clerics comply with their obligation to introduce their own language, so much was the fear they had and so much were they mediated by the Spanish statist forces, starting with the Spanish Episcopal Conference. They say that the late Australian cardinal James Knox said that the Valencian case was the most problematic in the entire Catholic world in terms of the introduction of the own language within the Church.

[[#final_result]]

!!7 - Final result: the worrying current Castilianization of the Valencian Church

Roca Cabanellas, then, took a very ambiguous and cowardly attitude. The liturgical texts made in Blaverist orthography continued to be recognized, and the official position, which still persists with nuances, was that "since there are two positions, the Church cannot take sides with either of them." Brave way to be a coward.

A good example of this is canon 752 of the Synod Constitutions of 1987, where in the section on "The Church and Culture" (Chapter III, Book IV), we read this: "''...Christian service to the society in which we live demands that the Church maintain an active and delicate respect for legitimate opinions on cultural identity, on linguistic heritage, and this synod wishes that none of its expressions be understood as a supporter of any of these opinions. Even more, it asks everyone for an effort and approximation and understanding for the benefit of the language and culture of the Valencians...''".

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-466|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/m.c.reyna.jpg"María Consuelo Reyna"]] | [--María Consuelo Reyna--]
Likewise, meanwhile, the Blaverists from their newspaper "Las Provincias" (beginning with its director at the time, María Consuelo Reyna Doménech, and her unethical style of doing journalism) continued to attack all attempts made to introduce the vernacular language into the Church and all the ecclesiastics or seculars linked to the Church that they considered "Catalanists", in their aggressive and dishonest style. Which, of course, further intimidated those responsible for the Valencian archdiocese.

In the 1990s, we can even say that things got worse in the whole of the Valencian dioceses, with the accession to the archbishopric of València of Agustín García Gasco from Toledo, and to the diocese of Castelló of Joan Antoni Reig Pla from Cocentaina.

In the presentation that we have made, we have perhaps focused too much on the diocese of València, to be where the most serious events occurred and to be the seat of the archdiocese and where the most important decisions are made. We will now recapitulate and talk about what happened in the other two Valencian dioceses:

#In the diocese of Oriola-Alacant, after the negative bishopric of mons. Barrachina, who prohibited the teaching of Catalan in the Seminary, and the improvement brought about by the arrival of mons. Francisco Álvarez, a minimum of linguistic respect has been reached since the Aragonese bishop Victorio Oliver took office.
#In the diocese of Sogorb-Castelló, on the other hand, the bishoprics of the Catalans Josep Maria Pont i Gol and Josep Cases Deordal laid the foundations for a certain ecclesial linguistic normalization. It is also true that they encountered some reluctance on the part of a part of the Castelló clergy.

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-473|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/ReigPla.jpg"Joan Antoni Reig Pla"]] | [--Joan Antoni Reig Pla--]
However, the minimum base, as we say, existed. That is why the access of mons. Reig Pla to the bishopric of Castelló in 1996 was especially negative. The ultraconservative and hardly conciliatory character of this bishop was joined by a real persecution of the little that was done in the own language in the diocese. Thus, for example, in the Castelló seminar, the presence of the own language was reduced to almost a minimum. Precisely because of all this, they say he was removed from the diocese in 2006, in which he was replaced by Casimiro López Lorente, from Soria, who, on the other hand, has an equally quite conservative background.

Worse still has been the coming of mons. Agustín García Gasco to the diocese of València. This man, Castilian by birth, did not show any interest in the language of València from the beginning. Moreover, if we add to this his also ultraconservative character, we have clear indications that this man would be placed at the head of the Valencian diocese by the most Spanish forces of the State to maintain the Spanishization (at least ecclesial) of València at all costs. If we add to this the fact that when he arrived to València he surrounded himself with an advisory council where there were people as Blaverist as Juan Ferrando Badía or Baltasar Bueno, whose role in the birth of Blaverism in the transition we have seen very clearly, we find more keys to all of this. And perhaps influenced by these people (and also by the Blaverist clergy, of which we have spoken, everything must be said), we can say that this man has had a certain condescension towards Blaverism. Thus, he has received in audience the top Blaverist leaders from different moments and eras, as he did with the late Vicente González Lizondo, and in November 2005 he did with Juan García Sentandreu.

As we say, this archbishop of València has received from the beginning of his bishopric demands from Valencian society of all kinds for the Valencian Church to assume the own language and introduce it into the liturgy, coinciding with the increase in linguistic normalization in the Valencian Country, especially in the regions. In all occasions, he has turned a deaf ear.

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-451|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/garcia-gasco.jpg"Agustín García Gasco"]] | [--Agustín García Gasco--]
The most flagrant perhaps has been the last. When the Acadèmia Valenciana de la Llengua was created, its first important task was precisely the elaboration of new liturgical texts. Precisely to overcome the obstacle put by the previous bishops, that there were "two versions". The texts were presented to mons. García Gasco, who received them with a good face at the beginning. According to canon law, and bearing in mind the condition of Archdiocese of València, the beginning of the process that must lead to the final approval of these texts depended on him and only on him ultimately. At first, all must be said, he seemed to have a good will to approve of them. In recent times, and coinciding with the revival of the "linguistic war" by the Popular Party (it has thus become a regular resource of the Valencian right to distract people when they have problems), it has backtracked, so the preponderance of Spanish in the diocese continued overwhelmingly.

However, archbishop Agustín García Gasco was made a cardinal and this allowed him to extend his time at the head of the diocese a little longer, but obeying Canon Law, he was replaced in 2009 by Carlos Osoro from Santander. This new archbishop lacked the hostile attitude to the language of mons. García Gasco and finally took the definitive step of approving official normative liturgical texts in 2010.

Recapitulating, then, and as a final synthesis. It is true that the centralist forces are especially interested in the Valencian Church being strongly Castilianized. But it is also true that without the violent Blaverist pressure of the transition, perhaps things would have gone differently. If we relate one factor to another, we have here perhaps the clearest link in everything we have said on this website of the Madrid origin and the Spanish statist forces of Blaverism.

In summary, this is the sad situation of the own language (and we are not talking about the assumption of the Valencian cultural and national reality):

#A maximum of 5% of masses are held in Valencian throughout the Valencian Country [[https://www.esglesiavalenciana.org/|[1]]].
#In the Cathedral of València, the most important church in the Valencian Country in all senses, all the signage is done in Spanish, and all the signs are in Spanish. Even some for tourists are in other languages ??(English, French, German, Italian) except Valencian. As far as we know, our language is only present on the ticket to climb to the Micalet. And obviously, of course, the Eucharists that are held are all in Spanish. Only on the day of Saint Vincent Ferrer is mass celebrated in Valencian. Posthumous miracle of the great Valencian saint, given how things are.
#At the València Seminar, all teaching is done in Spanish. We can say that this center (called the "San Vicente Ferrer" Faculty of Theology) is the only educational center in the city of València where everything is done in Spanish. Even the foreign schools that now proliferate so much (French, German or British schools) give the minimum classes of Valencian stipulated by the Valencian linguistic legislation. It is a sad irony that the Faculty of Theology of Valencia is dedicated to Saint Vincent Ferrer, who, as we have already said, always and everywhere in Europe preached in Valencian.
#The presence of the own language in numerous religious schools in the Valencian Country continues to be the minimum stipulated by Valencian linguistic legislation.
#The ecclesial communication organs (Sunday sheets, newspapers of the diocese [the weekly "Paraula" for example, which only has the title in Valencian]) are all in Spanish.
#The missionaries trained in the Archdiocese of València are carefully trained in the knowledge of the different (and in some cases difficult) languages ??of the places where they are going to preach. On the other hand, there is no concern for normal Valencian priests to learn the Valencian language if they do not know and/or understand it. Likewise, the Archdiocese of València generously pays for the translation of the Bible and other religious texts into languages ??as exotic as the Chinese language or a supposed "Namibian language". Nothing similar is done with respect to the own language of the Valencians.
#Following the dictates of the Spanish right, the Valencian clergymen and bishops tend to ask more or less implicitly when the elections come not to vote for "nationalist options". We have already seen how the documents of the magisterium of the Catholic Church speak in a very different sense, explicitly requesting the support of the Church for national minorities, and even for nations without a State.

And the list could still be much, much longer.

And all this, ultimately, thanks to Blaverism.

%trail% <<|[[Índex]]|>>
March 09, 2022, at 01:52 AM by 139.47.16.12 -
Added lines 537-569:
\\
LA PARAULA CRISTIANA."
>><<

>>traduccio<<"La Asociación Religiosa LA PARAULA CRISTIANA se ve en la necesidad de dar a conocer al Pueblo Valenciano su pensamiento sobre los sucesos sucedidos en la Iglesia de la Compañía de Jesús de la ciudad de Valencia los domingos 21, 28 de enero y 4 de febrero de 1979. Por este motivo queremos hacer público lo siguiente.
\\
La lengua vernácula del País Valenciano es la misma que la de Cataluña y las Islas Baleares, con unas pequeña divergencias dialectales. Esta verdad indiscutible en el campo de la Filología ha hecho que desde la reforma litúrgica del Vaticano II, se considerase que los textos litúrgicos en lengua vernácula, eran los mismos para el País Valenciano, las Islas Baleares y Cataluña.\\
\\
Grupos minoritarios, que suelen ir unidos a determinadas formaciones políticas, han promovido campañas de una manera demagógica contra la recuperación cultural e idiomática de nuestra Patria Valenciana, incluso a base de promover confusión por lo que respecta a la identidad de la lengua. Entre los diferentes campos de la actuación de estos grupos se contempla el de crear ortografías especiales para pura confusión. También se ha llegado a base de las ortografías citada, incluso, a la confección de textos litúrgicos extraños y diferentes a los textos oficiales aprobados por la Santa Sede y los Obispos.\\
\\
Es conocido de todo el mundo que al frente de la confección de estos textos no autorizados están algunos sacerdotes que trabajan en la Curia Diocesana de la Archidiócesis de Valencia y que estos textos NO han estado desautorizados públicamente por el Arzobispo de Valencia Dr. Miguel Roca Cabanellas.\\
\\
Hasta ahora estos grupos han lanzado al público el Ordinario de la Misa para los sacerdotes, noviembre 1978, y el correspondiente libreto para los fieles desde mayo del mismo año.\\
\\
Presumíamos que estos grupos minoritarios introducirían en las iglesias a base de estos textos disidentes la animosidad y espíritu de discusió que ya hacía tiempo que estaban promoviendo en otros espacios de la vida ciudadana, y esto, desgraciadamente, ha sucedido por primera vez en la iglesia de la Compañía de Jesús de la ciudad de Valencia, plaza de la Compañía. Los sucesos fueron así.\\
\\
Cuando se estaba celebrando la Misa normal a base de los textos litúrgics aprobados –lo cual ya se hacía desde hacía más de 7 años- el domingo 21 de enero de 1979, irrumpieron unas 15 personas con sus protestas durante la homilía, que se tuvo que suspender, chillando que se hablaba “catalán” y no valenciano. El momento mismo de la consagración no fue respectado por este grupo reducido y los gritos no cesaron hasta el final, con gran disgusto de los fieles que les tuvieron que recriminar continuamente su actuación y naturalmente con un deterioramiento del espíritu de caridad y dignidad del acto litúrgico casi indescriptible. La base de su actuación se sustentaba en que querían que se usasen los textos litúrgicos disidentes anteriormente aludidos los cuales los alborotadores mostraban en sus manos.\\
\\
El domingo siguiente dia 28 se volvió a repetir el asalto a la misma iglesia de los jesuítas y esta vez con más virulencia y con mayor número de provocadores. Los celebrantes fueron insultados de una manera grosera y brutal. Se les oyó decir insultos como éstos: “bandidos”, criminales, traidores que celebrais la misa de Judas, vendidos al oro catalán, a la banca catalana, canallas, renegados, “beatos”, hijos de...etc., etc. Todo dicho con gran alboroto. Durante la consagración se llegó a oir en boca de una mujer: “ojalá se convirtiera en una serpiente y os ahogara...”. La conducta y la corrección de los ministros del altar fue ejemplar en todo momento y ni siquiera respondieron a los insultos y ultrajes. Como las cosas tomaron un cariz muy violento hubo que llamar a la policía, que se presentó en el templo pero dijo que no podía hacer nada. Los fieles estaban muy impresionados, hasta el punto que a algunos hombres y mujeres les cayeron las lágrimas, demostraron una dignidad y una caridad verdaderamente ejemplar. Gracias a ello no acabó todo en batalla campal. Finalizada la Eucaristía la chusma salió del templo con gran alboroto, permaneciendo en la calle mientras insultaban a los fieles que salían de la iglesia y que les habían recriminado su acción violenta y cerril. Entre los provocadores había quie ostentaba la insignia del GAV.\\
\\
Un miembro de nuestra Asociación se puso en contacto con el Vicario General de la Archidiócesis, D. Vicent Ferrando, a quien le hizo conocedor de los hechos expuestos; parece que no está a su alcance poner remedio al problema. El Sr. Arzobispo, por su parte, parece que duda de la veracidad de los documentos emanados de su antecesor y los otros obispos valencianos en los cuales declararon como oficiales para todo el Reino de Valencia los textos elaborados por las comisiones nombradas por los mismos obipos, Textos que además, tienen la corespondiente aprobación de la Santa Sede.\\
\\
Así las cosas y ante las continuas amenazas de bombas y escritos difamatorios anónimos, naturalmente, con tal de evitar graves males e irreparables, los superiores de la Residencia de la Compañía de Jesús, con gran dolor, tuvieron que tomar la decisión de suspender la misa.\\
\\
El domingo 4 de febrero, el siguiente al de la citada supresión, los fieles que, como de costumbre, acudieron a la Eucaristía se encontraron con la desagradable sorpresa de ver las puertas de la iglesia cerradas y en la calle a los alborotadores, aquel domingo aún más numerosos, dispuestos a protagonizar otro acto sacrílego. Uno de los provocadores al enterarse que había estado suspeendida la misa, gritó con gran alegría: “Hemos ganado, ya no hay misa catalana. Ahora a otras iglesias. Hoy ha sido un día de victoria, también el Valencia ha empatado en Barcelona”. También fueron insultados algunos fieles que esperaban en la plaza: “traidores, renegados, etc.”.\\
\\
Hace unos meses grupos semejantes actuaron ya en la iglesia de Santa Caterina de la ciudad: la misa en valenciano se suspendió. En la ciudad de València se hacen unas 800 misas en castellano, de las cuales no protestan estos “valencianistas”; ahora se ve que quieren hacer imposible la celebración de las 10 misas en lengua vernácula que se celebran en la Ciudad. Ante este hecho, contrario a la doctrina de la Iglesia y a los principios de la vigente Constitución de España, el Arzobispo de València se ha inhibido.\\
\\
Querríamos los católicos valencianos encontrar en el pastor diocesano unas palabras lúcidas y claras, fundamentadas en la Doctrina de la Iglesia y no subordinadas a los vaivenes políticos, en lo que se refiere a la ineludible “encarnación” de la Iglesia Católica en el contexto histórico, cultural, lingüístico del pueblo Valenciano.\\
\\
Sentimos que una vez más ha vencido la violencia, la incultura y el terror contra la ciencia, la racionalidad y el sentido más elemental de los Derechos Humanos. Un auténtico delito contra la libertad de expresión, y los postulados mínimos del cristianismo.\\
\\
València 9 de febrero de 1979.\\
March 01, 2022, at 12:47 AM by 139.47.18.233 -
Changed line 313 from:
* [[#castellanización_posterior|Castellanización posterior]]
to:
* [[#castellanizacion_posterior|Castellanización posterior]]
Changed lines 315-317 from:
* [[#pretransición|Intentos de introducción de la lengua propia en la Iglesia en la pre-transición y transición]]
* [[#transición|Las conexiones entre blaverismo e Iglesia en la transición]]
* [[#presión|La presión blavera para evitar la introducción de la lengua propia en la Iglesia valenciana]]
to:
* [[#pretransicion|Intentos de introducción de la lengua propia en la Iglesia en la pre-transición y transición]]
* [[#transicion|Las conexiones entre blaverismo e Iglesia en la transición]]
* [[#presion|La presión blavera para evitar la introducción de la lengua propia en la Iglesia valenciana]]
March 01, 2022, at 12:44 AM by 139.47.18.233 -
Changed line 312 from:
* [[#una_brillante_tradición|Una brillante tradición de la Iglesia valenciana en la lengua propia]]
to:
* [[#una_brillante_tradicion|Una brillante tradición de la Iglesia valenciana en la lengua propia]]
Changed lines 323-324 from:
[[#una_brillante_tradición]
to:
[[#una_brillante_tradicion]]
Changed lines 353-354 from:
[[#castellanización_posterior]]
to:
\\
[[#castellanizacion_posterior]]
Added line 370:
\\
Changed lines 437-438 from:
[[#pretransición]]
to:
\\
[[#pretransicion]]
Changed lines 471-472 from:
[[#transición]]
to:
\\
[[#transicion]]
Changed lines 489-490 from:
[[#presión]]
to:
\\
[[#presion]]
Changed lines 539-540 from:
to:
>><<
Added line 551:
\\
March 01, 2022, at 12:41 AM by 139.47.18.233 -
Added lines 305-588:

(:if userlang es:)
(:title Blaverismo e Iglesia:)
!Blaverismo e Iglesia

>>contenidos<<
'''Tabla de contenidos'''
* [[#una_brillante_tradición|Una brillante tradición de la Iglesia valenciana en la lengua propia]]
* [[#castellanización_posterior|Castellanización posterior]]
* [[#concilio_vaticano_II|Concilio Vaticano II]]
* [[#pretransición|Intentos de introducción de la lengua propia en la Iglesia en la pre-transición y transición]]
* [[#transición|Las conexiones entre blaverismo e Iglesia en la transición]]
* [[#presión|La presión blavera para evitar la introducción de la lengua propia en la Iglesia valenciana]]
* [[#resultado_final|Resultado final: la preocupante castellanización actual de la Iglesia valenciana]]
>><<
[[<<]]

\\
[[#una_brillante_tradición]

!!1 - Una brillante tradición de la iglesia valenciana en la lengua propia

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-342|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_BATALLAPUIG.jpg"San Jorge"]] | [--Aparición de san Jorge en la batalla del Puig (Horta Nord, 1237)--]
La restauración de la Iglesia católica en el País Valenciano, de la mano de la reconquista de Jaume I, fue de la mano del nacimiento del País Valenciano como tal. No olvidemos que la reconquista del antiguo Reino de València tuvo rango de cruzada, y que en la época que estamos hablando, comienzos del s. XIII, el cristianismo marcaba todos los aspectos de la vida humana.

Así pues, la Iglesia católica jugó un papel importante en el nacimiento del País Valenciano tal y como lo entendemos. Y sobre todo, debemos destacar la participación de la Iglesia de Cataluña en este proceso creador del Reino de València. No olvidemos que el primer obispo de la diócesis de València reconquistada, el dominico Andreu d'Albalat, era catalán. Y de hecho, hasta bien entrado el s. XV, todos los obispos de la diócesis de València fueron catalanes (excepto el aragonés Arnau de Peralta y Jaume d'Aragó, nacido en València).

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-403|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_ramon.gasto.JPG"Ramon Gastó"]] | [--Ramon Gastó, obispo catalán de València fallecido en 1348--]
No olvidemos tampoco los monasterios, tan importantes en aquella época, que en muchos casos tenían poder civil, en tanto que señores feudales. Así mismo, en muchos casos también, los monasterios se ocuparon de dirigir y organizar el proceso repoblatorio del País Valenciano. Da la casualidad de que los monasterios más importantes de nuestra tierra fueron fundados por catalanes y, al menos en sus orígenes, tuvieron una estrecha relación con Cataluña. Destaca así el monasterio del Puig (Horta Nord), fundado por el fundador catalán de la orden mercedaria, san Pedro Nolasco en 1237. Y sobre todo el monasterio de la Valldigna (la Safor), fundado en 1298 por el abad del monasterio catalán de Santes Creus, fray Bononat de Vilaseca, y que siempre estuvo vinculado a tal monasterio catalán.

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-388|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Monestir.Valldigna.jpg"Monasterio en la Valldigna"]] | [--Monasterio cisterciense de Santa María de la Valldigna (Safor, s. XIII)--]
Topamos aquí con la primera argumentación antiblavera: Si en València se hablaba entonces una lengua diferente, ¿por qué todos estos recién llegados religiosos catalanes eran entendidos?

En cuanto a la lengua propia, aunque la liturgia y los documentos más importantes de esta época se hacían en latín, la Iglesia valenciana del reino reconquistado prestó especial atención a la lengua propia, y en muchos casos fue líder en su defensa, cultivo y difusión.

Debemos recordar que la literatura medieval en lengua catalana es básicamente religiosa. Y si tenemos presente que el País Valenciano parte del s. XIV y todo el s. XV fue el centro más importante de la literatura en esta lengua, nos atrevemos a afirmar que la mejor literatura valenciana de esta época es religiosa. Tenemos así figuras líderes en la lengua propia. En el siglo XIV destaca sobre todos el franciscano Francesc Eiximenis (gerundense pero que vivió aquí cerca de treinta años, y escribió aquí sus mejores obras). La obra de este franciscano en su propia lengua es sencillamente monumental. Su obra más importante, Lo Crestià, es un vasto proyecto de Summa Theologica en lengua propia (y recordamos que este tipo de obras eran la máxima expresión del saber medieval) del que llegó a escribir 2592 capítulos.

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-401|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Regiment_de_la_Cosa_Publica.jpg"Regiment de la Cosa Pública"]] | [--Francesc Eiximenis en la portada de la edición de 1499 de su obra "Regiment de la Cosa Pública"--]
La otra figura más importante del s. XIV, el dominico san Vicente Ferrer (hijo de padre gerundense también, y por parte de madre nieto de catalanes también), hizo una importante actividad predicatoria, que a pesar de ser oral, se ha conservado en transcripciones de sermones (o partes de sermones) suyos. En total tenemos cerca de 300 sermones que constituyen una asombrosa combinación de habla popular y rigor teológico. Este santo valenciano además, en cuanto al amor a la lengua propia, ejerció una importante actividad predicatoria por todo el continente europeo, y cuentan que allá donde fue, predicó siempre en la lengua propia (el hecho de que lo entendieran allá donde fue considerado entonces como un milagro).

Las muestras de literatura religiosa en lengua propia en la València medieval abarcan además varios ámbitos. Y la cantidad de figuras que destacan es así mismo importante: La clarisa Isabel de Villena, el agustino Bernat Oliver o el dominico Antoni Canals, junto a los ya citados, serían gloria de cualquier literatura, aparte de muchos nombres y obras que nos dejamos por no hacernos demasiado prolijos. E incluso seglares como Ausiàs Marc, o autores no totalmente dedicados a la literatura religiosa, como Joan Roís de Corella, tienen en su obra una fuerte impronta religiosa e incluso teológica.

Destacaremos en fin, para dar una idea de la aceptación de entonces de la lengua propia por la Iglesia valenciana cuatro hechos puntuales:
#La primera obra impresa en València (y también en la Península Ibérica), las Trobes en Llaors de la Verge Maria, es una recopilación de poemas para cantar la Inmaculada Concepción de la Virgen. Es por tanto literatura religiosa, y además hecha por seglares, lo que denota la implicación de la lengua propia en la Iglesia valenciana de entonces.
#En el s. XIV, el dominico Guillem Anglés hizo una traducción a la lengua propia del Canon Romano que se usaba en el s. XIV.
#Desde el s. XV se celebra en Elx su famoso "Misterio" en la lengua propia, que es un misterio, u obra teatral medieval sobre la Asunción de la Virgen, que parece imitar lo que se hacía en la Catedral de València.
#La más antigua traducción impresa de la Biblia en lengua románica fue estampada en València en 1478, la Biblia del fraile cartujo fray Bonifaci Ferrer (hermano de san Vicente).

[[#castellanización_posterior]]
!!2 - Castellanización posterior

Esta brillantísima tradición se fue terminando, a medida que progresaba la presión castellanizadora progresiva en la sociedad valenciana en los siglos XVI y posteriores.

En cuanto al nivel eclesiástico, recordemos que desde el s. XVI ya no ha habido prácticamente obispos valencianos en la diócesis de València, y todos fueron, bien aragoneses, bien sobre todo castellanos. Es destacable el efecto castellanizador del obispo san Juan de Ribera, sevillano y artífice de la expulsión de los moriscos en 1609.

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-341|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Batalla.Almansa.jpg"Batalla de Almansa"]] | [--Batalla de Almansa (25 de abril de 1707)--]
La presión se acentúa después de la victoria borbónica sobre el ejército austriacista en la Guerra de Sucesión, el advenimiento de la centralista dinastía borbónica, y el subsiguiente centralista y uniformizador "Decreto de Nueva Planta", en especial en el reinado de Carlos III. La castellanización promovida por los diferentes obispos, enviados por los reyes borbónicos, se extiende a las diócesis valencianas. El Pueblo sigue hablando valenciano; pero la predicación y la catequesis se implanta en castellano.

Podemos observar esto perfectamente en las sucesivas ediciones de los Rituales Valencianos, que prescriben fórmulas para diversos actos religiosos no litúgicos, entre ellos la boda o la bendición, y que constituyen así una viva muestra de la religiosidad popular. El editado en 1654 todavía está solo en valenciano. El Ritual del Arzobispo Mayoral de 1746, después del Decreto de Nueva Planta, ya es bilingüe, si bien el valenciano conserva el primer puesto. Los rituales editados en 1811 y 1859, éste último vigente hasta la Guerra Civil de 1936, todavía son igualmente bilingües. Por cierto, leemos un valenciano muy correcto, que deshace muchos de los argumentos blaveros sobre la no valencianidad de ciertas palabras: ''Nosaltres, altra, així, rebre, aquest, seure, Església, menys, tenir, Esperit, segle, vós'', etc.

Destacaremos en último lugar dos factores que apuntalaron la castellanización presente de la Iglesia valenciana. En primer lugar, en el País Valenciano, a diferencia del Principado de Cataluña o las Islas Baleares, la Iglesia no se implicó activamente en la Renaixença, o al menos no aportó figuras destacadas, del tipo Torras i Bages o Verdaguer en el Principado; o Antoni M. Alcover o Costa i Llobera en las Islas Baleares.

En segundo lugar, la presión castellanizadora franquista de después dejó sentir también en este ámbito, en este sentido, eso sí, de manera parecida al Principado o las Islas Baleares.

[[#concilio_vaticano_II]]
!!3 - Concilio Vaticano II

De todos es conocida la renovación profunda de la vida eclesial que supuso el Concilio Vaticano II. Sería muy largo ahora de contar, pero no es este el sitio. Nos interesa subrayar un aspecto importante y esencial para nuestra exposición. Y es que a consecuencia de este concilio, la liturgia dejó de hacerse en latín y pasó a realizarse en las diferentes lenguas del mundo. De una forma más amplia, podemos decir que la Iglesia católica asumió después de este concilio las diferentes lenguas y culturas del mundo como patrimonio propio, como dimensión propia de la catolicidad y la universalidad de la Iglesia. Y al asumirlas como propias, asumió su defensa. De forma correlativa, se asume la defensa de los diferentes grupos nacionales existentes en el mundo, todos en igualdad de condiciones, y sin que ninguno prime sobre el otro. De esta forma, pues, se asume la defensa de las minorías nacionales.

Encontramos, sin embargo, ciertos antecedentes en los papados de Pío XII y Juan XXIII:

!!!Pío XII

%quote% "En particular, un punto que debería reclamar la atención, si se quiere una mejor ordenación de Europa, se refiere a las verdaderas necesidades y las justas exigencias de las naciones y de los pueblos, como también de las minorías étnicas"

%quote% "En el campo de un nuevo orden fundado sobre principios morales no hay lugar para la opresión abierta o encubierta de las peculiaridades culturales y lingüísticas de las minorías nacionales, para la obstaculización o reducción de su propia capacidad económica, para la limitación o abolición de su natural fecundidad."

%quote% "La vida nacional es, por sí misma el conjunto operante de todos aquellos valores de la civilización que son propios y característicos de un determinado grupo, de cuya espiritual unidad constituyen como el vínculo. [...] La vida nacional no llegó a ser principio de disolución de la comunidad de los pueblos, sino cuando comenzó a ser aprovechada como medio de fines políticos; esto es, cuando el Estado dominador y centralista hizo de la nacionalidad la base de su fuerza de expansión.

!!!Juan XXIII

>>quote<< Nº 89: "Hay que afirmar, de la manera más explícita, que una acción dirigida a reprimir y sofocar la vitalidad y el desarrollo de estas minorías es una gran violación de la justicia, y lo es mucho más si va dirigida a hacerlas desaparecer."
\\
Nº 90: "Responde, por el contrario, y plenamente, a lo que la justicia demanda: que los gobernantes se consagren a promover con eficacia los valores humanos de dichas minorías, especialmente en lo tocante a su lengua, cultura, tradiciones, recursos e iniciativas económicas."
>><<

Nos centraremos ahora en lo que dicen dos importantes documentos del Concilio Vaticano II (que concluyó siendo Papa ya Pablo VI), para ver hasta qué grado se asumió tal defensa.

%quote% "Y como el reino de Cristo no es de este mundo (cf. ''Jn'' 18, 36), la Iglesia o el Pueblo de Dios, introduciendo este reino, no disminuye el bien temporal de ningún pueblo; antes, al contrario, fomenta y asume, y al asumirlas, las purifica, fortalece y eleva todas las capacidades y riquezas y costumbres de los pueblos en lo que tienen de bueno. Pues es muy consciente de que ella debe congregar en unión de aquel Rey a quien han sido dadas en herencia todas las naciones (cf. ''Sal'' 2,8) y a cuya ciudad ellas traen sus dones y tributos (cf. ''Sal'' 71 [72], 10; Is 60, 4-7; Ap 21, 24). Este carácter de universalidad que distingue al Pueblo de Dios es un don del mismo Señor con el que la Iglesia católica tiende, eficaz y perpetuamente, a recapitular toda la humanidad, con todos sus bienes, bajo Cristo Cabeza, en la unidad de su Espíritu".

>>quote<< Nº 54: "Se puede hablar con razón de una nueva época de la historia humana. Por ello, nuevos caminos se han abierto para perfeccionar la cultura y darle una mayor expansión. Caminos que han sido preparados por el ingente progreso de las ciencias naturales y de las humanas, incluidas las sociales; por el desarrollo de la técnica, y también por los avances en el uso y recta organización de los medios que ponen al hombre en comunicación con los demás. De aquí provienen ciertas notas características de la cultura actual: Las ciencias exactas cultivan al máximo el juicio crítico; los más recientes estudios de la psicología explican con mayor profundidad la actividad humana; las ciencias históricas contribuyen mucho a que las cosas se vean bajo el aspecto de su mutabilidad y evolución; los hábitos de vida y las costumbres tienden a uniformarse más y más; la industrialización, la urbanización y los demás agentes que promueven la vida comunitaria crean nuevas formas de cultura (cultura de masas), de las que nacen nuevos modos de sentir, actuar y descansar; al mismo tiempo, el creciente intercambio entre las diversas naciones y grupos sociales descubre a todos y a cada uno con creciente amplitud los tesoros de las diferentes formas de cultura, y así poco a poco se va gestando una forma más universal de cultura, que tanto más promueve y expresa la unidad del género humano cuanto mejor sabe respetar las particularidades de las diversas culturas."
\\
Nº 59: "A la autoridad pública compete no el determinar el carácter propio de cada cultura, sino el fomentar las condiciones y los medios para promover la vida cultural entre todos aun dentro de las minorías de alguna nación."
>><<

Ahora nos centraremos en lo que han dicho el propio Pablo VI y su sucesor Juan Pablo II en diferentes lugares:

!!!Pablo VI

%quote% "Rico o pobre, cada país posee una civilización, recibida de sus mayores: instituciones exigidas por la vida terrena y manifestaciones superiores —artísticas, intelectuales y religiosas— de la vida del espíritu. Mientras que éstas contengan verdaderos valores humanos, sería un grave error sacrificarlas a aquellas otras. Un pueblo que lo permitiera perdería con ello lo mejor de sí mismo y sacrificaría, para vivir, sus razones de vivir. La enseñanza de Cristo vale también para los pueblos: «¿De qué le sirve al hombre ganar todo el mundo si pierde su alma?» (''Mt'' 16, 26)."

%quote% "La UNESCO tiene, así, ocasión de actuar en el desarrollo integral del hombre responsable de su destino ante de sus hermanos y ante la historia, llamado a resolver las numerosas antinomias ante las cuales se encuentra enfrentado: intercambios culturales que se han multiplicado y sabiduría ancestral conservada, expansión de una cultura nueva y fidelidad viva ante la herencia de las tradiciones (...) Estas cuestiones fundamentales (cfr. ''Gaudium et spes 56'') no pueden ser resueltas más que por una voluntad común de respeto y de aceptación de los valores que son el honor de las culturas engendradas por la humanidad dentro su misma diversidad: "Entre las civilizaciones, como entre las personas, un diálogo sincero es, en efecto, creador de fraternidad" (Populorum progressio 73; cfr. Eclesiam suma, en AAS 56, 1964, p. 639 y ss.)."

%quote% "Reafirmamos el reto de los pueblos a conservar la propia identidad". "Nuestra acción debe estar primeramente orientada a aquellos hombres y naciones que, debido a las diversas formas de opresión y de la actual índole de nuestra sociedad, son víctimas silenciosas de la injusticia y no tienen forma de hacer sentir su voz."

!!!Juan Pablo II

>>quote<< "La nación es, en efecto, la gran comunidad de los hombres qué están unidos por diversos vínculos, pero sobre todo, precisamente, por la cultura. La nación existe "por" y "para" la cultura, y así es ella la gran educadora de los hombres para que puedan "ser más" en la comunidad. La nación es esta comunidad que posee una historia que supera la historia del individuo y de la familia. En esta comunidad, en función de la cual educa toda familia, la familia comienza su obra de educación por lo más simple, la lengua, haciendo posible de este modo que el hombre aprenda a hablar y llegue a ser miembro de la comunidad, que es su familia y su nación. En todo esto que ahora estoy proclamando y que desarrollaré aún más, mis palabras traducen una experiencia particular, un testimonio particular en su género. Soy hijo de una nación que ha vivido las mayores experiencias de la historia, que ha sido condenada a muerte por sus vecinos en varias ocasiones, pero que ha sobrevivido y que ha seguido siendo ella misma. Ha conservado su identidad y, a pesar de haber sido dividida y ocupada por extranjeros, ha conservado su soberanía nacional, no porque se apoyara en los recursos de la fuerza física, sino apoyándose exclusivamente en su cultura. Esta cultura resultó tener un poder mayor que todas las otras fuerzas. Lo que digo aquí respecto al derecho de la nación a fundamentar su cultura y su porvenir, no es el eco de ningún "nacionalismo", sino que se trata de un elemento estable de la experiencia humana y de las perspectivas humanistas del desarrollo del hombre. Existe una soberanía fundamental de la sociedad que se manifiesta en la cultura de la nación. Se trata de la soberanía por la que, al mismo tiempo, el hombre es supremamente soberano. Al expresarme así, pienso también, con una profunda emoción interior, en las culturas de tantos pueblos antiguos que no han cedido cuando han tenido que enfrentarse a las civilizaciones de los invasores: y continúan siendo para el hombre la fuente de su "ser" de hombre en la verdad interior de su humanidad. Pienso con admiración también en las culturas de las nuevas sociedades, de las que se despiertan a la vida en la comunidad de la propia nación —igual que mi nación se despertó a la vida hace diez siglos— y que luchan por mantener su propia identidad y sus propios valores contra las influencias y las presiones de modelos propuestos desde el exterior.
\\
Al dirigirme a ustedes, señoras y señores, que se reúnen en este lugar desde hace más de treinta años en nombre de la primacía de las realidades culturales del hombre, de las comunidades humanas, de los pueblos y de las naciones, les digo: velen, con todos los medios a su alcance, por esta soberanía fundamental que posee cada nación en virtud de su propia cultura. Protéjanla como a la niña de sus ojos para el futuro de la gran familia humana. ¡Protéjanla! No permitan que esta soberanía fundamental se convierta en presa de cualquier interés político o económico. No permitan que sea víctima de los totalitarismos, imperialismos o hegemonías, para los que el hombre no cuenta sino como objeto de dominación y no como sujeto de su propia existencia humana. Incluso la nación —su propia nación o las demás— no cuenta para ellos más que como objeto de dominación y cebo de intereses diversos, y no como sujeto: el sujeto de la soberanía proveniente de la auténtica cultura que le pertenece en propiedad. ¿No hay, en el mapa de Europa y del mundo, naciones que tienen una maravillosa soberanía histórica proveniente de su cultura, y que sin embargo se ven privadas de su plena soberanía? ¿No es éste un punto importante para el futuro de la cultura humana, importante sobre todo en nuestra época cuando tan urgente es eliminar los restos del colonialismo?\\
\\
Esta soberanía que existe y que tiene su origen en la cultura propia de la nación y de la sociedad, en la primacía de la familia en la acción educativa y, por fin, en la dignidad personal de todo hombre, debe permanecer como el criterio fundamental en la manera de tratar este problema importante para la humanidad de hoy, que es el problema de los medios de comunicación social (de la información vinculada a ellos y también de lo que se llama la "cultura de masas"). Dado que estos medios son los medios "sociales" de la comunicación, no pueden ser medios de dominación sobre los otros, tanto por parte de los agentes del poder político, como de las potencias financieras que imponen su programa y su modelo. Deben llegar a ser el medio —¡y de qué importancia!— de expresión de esta sociedad que se sirve de ellos, y que les asegura también su existencia. Deben tener en cuenta las verdaderas necesidades de esta sociedad. Deben tener en cuenta la cultura de la nación y su historia."
>><<

%quote% "El fin de este ministerio es siempre la evangelización. Es el mismo para todos los países (...) A este respecto, he podido observar el celo, la valentía y la cohesión de que habéis sabido dar prueba, para iluminar y guiar a vuestro pueblo cristiano, cuando las circunstancias lo han exigido. Porque las ocasiones de prueba realmente no os han faltado. (...) Uno de los aspectos de esta evangelización es la inculturación del Evangelio, la africanización de la Iglesia. Muchos me habéis confiado que tenéis esto muy en el corazón, y es justo. Esto forma parte de los esfuerzos indispensables para encarnar el mensaje de Cristo. El Evangelio, ciertamente, no se identifica con las culturas y las trasciende todas. Pero el Reino que el Evangelio anuncia es vivido por hombres ligados profundamente a una cultura; la construcción del Reino no puede desentenderse de incorporar elementos de las culturas humanas (cf. ''Evangelii nuntiandi'', 20) (...) Desead ser a la vez plenamente cristianos y plenamente africanos."

>>quote<< "Ahora bien, me preguntáis, ante todo, por qué he hablado ahora en japonés. Lo he hecho, y pienso continuar haciéndolo en algunas circunstancias, para manifestar mi respeto a vuestra cultura que, lo mismo que la cultura de cada nación, se expresa entre otras cosas (más aún, sobre todo) en la lengua. La lengua es una forma que damos a nuestros pensamientos, es como un vestido en el que metemos estos pensamientos. En la lengua se encierran unos particulares rasgos de la identidad de un pueblo y de una nación. Y, en cierto sentido, late en ella el corazón de esta nación, porque en la lengua, en la propia lengua, se expresa aquello de lo que vive el alma humana en la comunidad de una familia, de la nación, de la historia.
\\
Pienso así en estos problemas, basándome en las experiencias ligadas con mi lengua nativa y con la vida de mi nación. (Aquí puedo añadir aún que antes de descubrir en mí la vocación sacerdotal, comencé a estudiar la filología y literatura de mi patria, lo que me hizo profundizar mucho en mis relaciones con el tema que vosotros habéis presentado).\\
\\
Finalmente, todavía una cosa: Cristo, al dejar a sus Apóstoles, cuando terminó su actividad terrena. les dijo: "Id... y enseñad a todas las naciones..." (''Mt'' 28, 19). Para poderlo hacer, '''es necesario conocer la lengua de la nación a la que nos dirigimos'''."
>><<

>>quote<< "La catolicidad de la Iglesia se manifiesta también en la corresponsabilidad activa y en la colaboración generosa de todos en favor del bien común. La Iglesia realiza en todas partes su propia universalidad acogiendo, uniendo y elevando, en el modo en que le es propio y con solicitud maternal, todo valor humano auténtico. Al mismo tiempo, ella se afana, en cualquier área geográfica y en cualquier situación histórica, en ganar para Dios a cada hombre y a todos los , hombres, para unirlos entre sí y con El en su verdad y en su amor.
\\
Cada hombre, cada nación, cada cultura y civilización tienen una función propia que desarrollar y un puesto propio en el misterioso plan de Dios y en la historia universal de la salvación."
>><<

Cabe destacar, en fin, que todos los documentos que hemos aducido pueden plenamente ser considerados documentos del magisterio de la Iglesia Católica.

[[#pretransición]]
!!4 - Intentos de introducción de la lengua propia en la iglesia en la pre-transición y transición

Dado este estado de cosas y la doctrina oficial católica al respecto, en el País Valenciano, como en el resto del mundo católico, se inició también el proceso de adaptación de los textos litúrgicos y eclesiásticos a la lengua propia.

El primer precedente es un Eucologio valenciano, libreto para seguir la misa hecho en valenciano por mosén Vicent Sorribes, allá por los años 50, siendo obispo de València el salesiano vasco Marcelino Olaechea, quien prologó la obra.

Así, ya en 1970, la Comisión Provincial Valentino-Tarraconense, siguiendo el nuevo ordenamiento del Misal promulgado por Pablo VI el día 3 de abril de 1969, hicieron el Ordinario de la Misa en lengua catalana, con adaptaciones para el uso de las Diócesis de València, Sogorb-Castelló y Oriola-Alacant, autorizadas por los obispos respectivos.

Posteriormente, el entonces arzobispo de València, José María García Lahiguera, creó el 14 de mayo de 1973 una Comisión Interdiocesana para los textos en lengua vernácula. De esta Comisión formaron parte las siguientes personas:

*Miquel Adlert i Nogueroles
*Lluís Alcón Edo
*Josep Almiñana Vallés
*Miquel Anglada
*Joan Antoni Belenguer Cerdá
*Xavier Casp i Verger
*Francesc Ferrer i Pastor
*Avel·lí Flors i Bonet
*Pere Llabrés
*Francesc de Borja Moll
*Josep Planells
*Pere Riutort i Mestre
*Ramón Rodríguez Culebras
*Federico Sala
*Manuel Sanchis Guarner
*Vicent Sorribes i Gramage
*Enric Valor i Vives
*Mariano Villán Gómez

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-522|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_Sanchis.Guarner.jpg"Sanchis Guarner"]] | [--Manuel Sanchis Guarner"--]
Se eligió como presidente al presbítero mallorquín establecido en el País Valenciano Pere Riutort i Mestre (nombrado por decreto del arzobispo de València el 18 de octubre de 1973). Los trabajos de esta Comisión culminaron en la publicación a finales de 1975 del ''Llibre del Poble de Déu'', bellísima y completísima recopilación de textos litúrgicos adaptada a las variantes valencianas. Cabe decir que para la publicación y edición de este libro, el citado Pere Riutort tuvo que vender unas tierras que tenía en Mallorca para poder sufragarla. La aprobación de este libro, estuvo rodeada de polémica desde prácticamente sus inicios, coincidiendo con la aparición del blaverismo en la sociedad valenciana, como analizaremos en apartados posteriores.

[[#transición]]
!!5 - Las conexiones entre blaverismo e Iglesia en la transición

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-522|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_abril.martorell.jpeg"Abril Martorell"]] | [--Fernando Abril Martorell"--]
Pero como puede deducirse si miramos las fechas, todo esto coincidió con el nacimiento y eclosión del blaverismo en la sociedad valenciana. En este sentido, las fuerzas centralistas madrileñas que lo impulsaron, se dieron cuenta de la importancia que podía tener el hecho de tener controlada la Iglesia para sus propósitos. Esto en primer lugar, porque la Iglesia es (y en aquella época más aún) muy importante como institución en el País Valenciano, con un altísimo índice de práctica religiosa. En segundo lugar, porque la Iglesia y los valores religiosos pueden dar fuerza espiritual y autoridad moral a cualquier movimiento social, más aún si es nacionalista. Debemos tener presente que la mayor parte de los movimientos nacionalistas europeos tienen o han tenido detrás el apoyo de la institución eclesiástica: Escocia, Flandes, Euskadi, Cataluña, Mallorca, Irlanda, Quebec, etc. En el caso de algunas naciones que hoy disponen de Estado pero que han sufrido largos años de ocupación extranjera, como Polonia o Grecia, podemos decir que fue la Iglesia (católica en Polonia y ortodoxa en Grecia) la que mantuvo la llama y el espíritu nacional durante los largos años de ocupación. Esto además está en consonancia con la doctrina del magisterio de la Iglesia católica que acabamos de exponer, según la cual la Iglesia debe apoyar siempre a las minorías étnicas, y velar por sus derechos, siguiendo así la tradición cristiana de defender el débil frente al opresor.

En Madrid todo esto lo vieron como decimos. Y nadie mejor que el principal inductor del blaverismo en la transición: Fernando Abril Martorell. Él mismo era además un hombre que podemos calificar "de Iglesia", católico practicante. Y por eso mismo no podía consentir que "su" institución tuviera el más mínimo rastro del catalanismo que tanto odiaba. Y de forma correlativa, tampoco podía consentir que la Iglesia valenciana asumiera en cierto modo la reivindicación de la lengua y la cultura propias, ya que esto favorecería de forma enorme el desarrollo de un nacionalismo propio, como ha ocurrido en los ejemplos europeos que hemos mencionado.

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-448|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ferrando.badia.jpg"Ferrando Badía"]] | [--Juan Ferrando Badía"--]
Si tenemos presente igualmente que en el País Valenciano entonces, y hoy todavía, la gente de Iglesia suele ser muy derechas, y la derecha valenciana en la transición optó en bloque por el anticatalanismo, también podemos deducir que gran parte de los actores blaveros de la transición eran gente muy de Iglesia: Juan Ferrando Badía, Emilio Attard, los propios Casp y Adlert (que, hay que decirlo, tienen una importante producción de literatura religiosa), Baltasar Bueno, etc. E incluso el antecedente más claro del blaverismo, Josep Maria Bayarri, aparte de ser escultor de obras religiosas, era persona muy de Iglesia, y que vivía su fe desde la beatería más rampante. Más recientemente, los dos principales actores del blaverismo, seguían siendo dos personas muy vinculadas a la Iglesia católica. Por un lado, Juan García Sentandreu, un hermano del que, de nombre José, pertenece al grupo ultracatólico de los "Legionarios de Cristo". Por otro, su principal esponsor reconocido, Juan Lladró, que dicen que pertenece al Opus Dei.

A todo esto se une la destacada participación de muchos eclesiásticos y religiosos en el nacimiento y difusión del blaverismo. Como veremos a continuación, el primero de todos fue uno de los miembros de esta Comisión Interdiocesana para los textos litúrgicos: Josep Alminyana Vallés. Pero el número de eclesiásticos o religiosos que en algún momento u otro han participado en el blaverismo es grande: el jesuita Joan Costa i Català, el franciscano Benjamín Agulló, el salesiano Josep Boronat, Vicent Castell Maiques, el ex-canónigo de la catedral de València Josep Climent, el ex-catedrático de Derecho Canónico Antonio Molina Meliá, etc. (todos ya fallecidos). Bien es cierto que otros se han salido de este movimiento y luego aceptaron la unidad de la lengua, como el ex-decano de la catedral de València Ramon Arnau (también fallecido).

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-464|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_lladro.i.giner.jpeg"Lladró y Giner"]] | [--Juan Lladró y Fernando Giner--]

Si todos estos eclesiásticos hicieran esto por convencimiento o por oportunismo ante cómo se presentó la transición en el País Valenciano es algo que queda en sus conciencias. En cualquier caso, y eso es lo que queremos resaltar, el blaverismo en el País Valenciano en la transición (es decir, en su nacimiento), fue algo en lo que tomaron parte muchos eclesiásticos y mucha gente vinculada a la Iglesia.

[[#presión]]
!!6 - La presión blavera para evitar la introducción de la lengua propia en la Iglesia valenciana

Como en todos los conflictos, y más aún hablando de temas eclesiásticos, el origen debe encontrarse en las miserias humanas. En este caso, parece que el origen de todo estaría en una cosa tan terrenal como la envidia, que parece ser que sentía uno de los miembros de esta Comisión Interdiocesana antes citada, Josep Alminyana, hacia su presidente, el mallorquín Pere Riutort. Parece ser también que este eclesiástico recibió la negativa influencia de Xavier Casp y Miquel Adlert, que al ser nombrados miembros de la Comisión todavía no habían optado hacia el secesionismo lingüístico, pero que fueron evolucionando paulatinamente hacia él en todos estos años, culminando en 1977, como sabemos.

Los problemas empezaron incluso antes de la deserción de este presbítero. Así, a finales del mismo 1975 aparecieron en "Las Provincias" unas cartas al director atacando el ''Llibre del Poble de Déu''. Estas cartas pueden considerarse así las primeras muestras del anticatalanismo en la transición al País Valenciano.

Después, fue el citado Josep Alminyana quien empezó una campaña por su cuenta, con la ayuda de Jaume Sancho (actual canónigo de la catedral), enviando cartas a las parroquias, en las que firmaba como "Presidente de la Comisión Diocesana de Sagrada Litugia", y donde descalificaba el ''Llibre del Poble de Déu'' de todas las formas posibles, básicamente, claro, acusándole de estar catalanizado. Todo esto, claro, de espaldas a la Comisión Interdiocesana y al principal acusado, Pere Riutort. El revuelo fue mayúsculo, y en un principio, el obispado contemporizó entre los dos bandos enfrentados y no tomó una postura clara. Cabe decir también que los entonces Gobernador Civil de València, Enrique Oltra Moltó, Presidente de la Diputación de València, Ignacio Carrau, y Alcalde de València, Miguel Ramón Izquierdo les intimidaron de diversas formas para ello. Todos ellos eran de filiación franquista y todos ellos (sobre todo Ignacio Carrau) participaron activamente en el nacimiento y consolidación del blaverismo. De hecho Miguel Ramón Izquierdo fue uno de los fundadores del partido blavero Unión Valenciana, y durante muchos años figura destacada de ese partido. Todos ellos eran también personas de esas que hemos nombrado, muy de derechas y al mismo tiempo muy de Iglesia. Y así Ignacio Carrau (ya muerto) terminó siendo miembro destacado de la "Cofradía del Santo Cáliz" de la Catedral de València.

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-385|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Marcaldesax.fals.JPG"Manipulación histórica"]] | [--Manipulación histórica en la catedral de València--]
Los ataques al ''Llibre del Poble de Déu'' y a su principal artífice y sufragador, Pere Riutort, continuaron por todos los medios, con valientes y decididas réplicas de Pere Riutort, y también de la asociación "La Paraula Cristiana", decidida defensora de la introducción de la lengua vernácula en la Iglesia valenciana.

Como los ataques realizados por este bando en el fondo españolista y enemigo de la introducción de la lengua propia en la Iglesia valenciana no dieron fruto, puesto que no le retiraron el carácter oficial al ''Llibre del Poble de Déu'', cambiaron de táctica. Y así, coincidiendo con la aparición "oficial" del secesionismo lingüístico, hicieron ellos también unos textos litúrgicos con ortografía blavera, todos en 1978. Hicieron así un ''Ordinario de la misa en lengua valenciana'', para sacerdotes, y su correspondiente ''Libreto para los fieles''; y unas ''Oraciones del Cristiano en lengua valenciana''. La edición de todos ellos fue sufragada por la Diputación de València presidida por Ignacio Carrau, de quien hemos hablado ya. Siguiendo el desorden lingüístico que caracterizó el movimiento blavero (y que todavía dura), ¡dentro del mismo año 1978 cambiaron hasta 4 veces estos textos! Especialmente delirantes fueron sus 4 versiones distintas del Padrenuestro, oración máxima del mundo católico y de la que sólo se suele aceptar por parte de las autoridades eclesiásticas una versión para cada idioma.

El problema es que el arzobispo de València contemporizó con estos textos, y así aunque nunca tuvieron la aprobación oficial, sí hubo una permisividad tácita. Sin embargo, a efectos del Derecho Canónico, no le quitan la oficialidad al ''Llibre del Poble de Déu'', aprobado por la Comisión Interdiocesana y en último término por la Santa Sede.

Los ataques de los blaveros a la introducción de la lengua propia en la Iglesia valenciana continuaron igualmente por otros caminos. Así, en especial en la ciudad de València, realizaron un acto '''sacrílego''', como interrumpir insultando y llegando a la violencia las pocas eucaristías en lengua propia que se hacían en la ciudad de València. Disponemos de un testimonio contemporáneo de los hechos, esta circular de la asociación "La Paraula Cristiana" en 9 de febrero de 1979, que no tiene desperdicio:

>>quote<< "L’Associació Religiosa LA PARAULA CRISTIANA es veu en la necessitat de fer coneixedor al Poble Valencià el seu pensament sobre els esdeveniments succeïts en l’Església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València els diumenges 21, 28 de gener i 4 de febrer de 1979. Pel qual motiu volem fer públic el que segueix.
\\
La llengua vernacla del País Valencià és la mateixa que la de Catalunya i les Illes Balears, amb unes petites divergències dialectals. Aquesta veritat indiscutible en el camp de la Filologia ha fet que des de la reforma litúrgica del Vaticà II, es consideràs que els textos litúrgics en llengua vernacla, eren els mateixos per al País Valencià, les Illes Balears i Catalunya.\\
\\
Grups minoritaris, que solen anar units a determinades formacions polítiques, han promogut campanyes d’una manera demagògica contra la recuperació cultural i idiomàtica de la nostra Pàtria Valenciana, fins a base de promoure confusió pel que respecta a la identitat de la llengua. Entre els diferents camps de l’actuació d’aquests grups es compta el de crear ortografies especials per a pura confusió. També s’ha arribat a base de les ortografies esmentades, fins i tot, a la confecció de textos litúrgics estranys i diferents dels textos oficials aprovats pre la Santa Seu i els Bisbes.\\
\\
És conegut de tothom que al front de la confecció d’aquests textos no autoritzats estan alguns sacerdots que treballen en la Cúria Diocesana de l’Arxidiòcesi de València i que aquests textos NO han estat desautoritzats públicament per l’Arquebisbe de València Dr. Miguel Roca Cabanellas.\\
\\
Fins ara aquests grups han llançat al públic l’Ordinari de la Missa per als sacerdots, novembre 1978, i el corresponent llibret per als fidels des del maig del mateix any.\\
\\
Presumíem que aquests grups minoritaris introduïrien a les esglésies a base d’aquests textos dissidents l’animositat i esperit de discussió que ja feia temps estaven promovent en altres espais de la vida ciutadana, i açò, desgraciadament, ha succeït per primera vegada en l’església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València, plaça de la Companyia. Els esdeveniments foren així.\\
\\
Quan s’estava celebrant la Missa normal a base dels textos litúrgics aprovats –cosa que ja es feia des de més de 7 anys- el diumenge 21 de gener de 1979, irromperen unes 15 persones amb les seues protestes durant l’homilia que s’hagué de suspendre, cridant que es parlava “català” i no valencià. El mateix moment de la consagració no va ser respectat pre aquest grup reduït i els crits no cediren fins al final, amb el gran disgust dels fidels que els hagueren de recriminar contínuament la seua actuació i naturalment amb un deteriorament de l’esperit de caritat i dignitat de l’acte litúrgic quasi indescriptible. La base de la seua actuació es recolzava en que volien que s’usassen els textos litúrgics dissidents anteriorment al.ludits els quals els avalotadors mostraven a les mans.\\
\\
El diumenge següent dia 28 es tornà a repetir l’assalt a la mateixa església dels jesuïtes i aquesta vegada amb més virulència i amb més nombre de provocadors. Els celebrants foren insultats d’una manera grollera i brutal. Se’ls va oir insults com aquests: “bandidos”, criminals, traïdors que celebreu la missa de Judes, venuts a l’or català, a la banca catalana, canalles, renegats, “beatos”, fills de...etc., etc. Tot dit amb gran aldarull. Durant la consagració s’arribà a oir en boca d’una dona: “ojalá es convertira en una serp i vos ofegara...”. La conducta i la correcció dels ministres de l’altar va ser exemplar en tot moment i ni tan sols respongueren als insults i ultratges. Com les coses prenien un caire molt violent s’hagué de cridar a la policia, que es va presentar al temple però digué que no podia fer res. Els fidels molt impressionats, fins al punt que a alguns hòmens i dones els caigueren les llàgrimes, demostraren una dignitat i una caritat verdaderament exemplar. Gràcies a això no va acabar tot en batalla campal. Finalitzada l’Eucaristia la xusma ixqué del temple amb gran aldarull, romanien al carrer mentre insultaven als fidels que eixien de l’església i que els havien recriminat la seua acció violenta i cerril. Entre els provocadors hi havia qui ostentava la insígnia del GAV.\\
\\
Un membre de la nostra Associació es posà en contacte amb el Vicari General de l’Arxidiòcesi, D. Vicent Ferrando, a qui li féu conèixer els fets exposats; sembla que no està al seu abast posar remei al problema. El Sr. Arquebisbe, per la seua part, sembla que dubta de la veracitat dels documents emanats del seu antecessor i els altres bisbes valencians en els quals declararen com a oficials per a tot el Regne de València els textos elaborats per les comissions anomenades pels mateixos bisbes, Textos que a més, tenen la coresponent aprovació de la Santa Seu.\\
\\
Així les coses i davant les contínues amenaces de bombes i escrits difamatoris anònims, naturalment, per tal d’evitar greus mals i irreparables, els superiors de la Residència de la Companyia de Jesús, amb gran dolor, hagueren de prendre la decisió de suspendre la missa.\\
\\
El diumenge 4 de febrer, el següent al de l’esmentada supressió, els fidels que, com de costum, acudiren a l’Eucaristia es trobaren amb la desagradable sorpresa de veure les portes de l’església tancades i al carrer els avalotadors, aquell diumenge encara més nombrosos, disposats a protagonitzar un altre acte sacríleg. Un dels provocadors en assabentar-se que havia estat suspesa la missa, cridà amb gran gatzara: “Hem guanyat, ja no hi ha missa catalana. Ara a atres iglesies. Hui ha segut un dia de victòria, també el València ha empatat en Barcelona”. També foren insultats alguns fidels que esperaven en la plaça: “traïdors, renegats, etc.”.\\
\\
Fa uns mesos grups semblants actuaren ja en l’església de Santa Caterina de la ciutat: la missa en valencià es va suspendre. En la ciutat de València es diuen unes 800 misses en castellà, de les quals no protesten aquests “valencianistas”; ara es veu que volen fer impossible la celebració de les 10 misses en llengua vernàcula que se celebren a la Ciutat. Davant d’aquest fet, contrari a la doctrina de l’Església i als principis de la vigent Constitució d’Espanya, l’Arquebisbe de València s’ha inhibit.\\
\\
Voldríem els catòlics valencians trobar en el pastor diocesà unes paraules lúcides i clares, fonamentades en la Doctrina de l’Església i no subordinades als vaivens polítics, en allò que es refereix a la indefugible “encarnació” de l’Església Catòlica en el context històric, cultural, lingüístic del poble Valencià.\\
\\
Sentim que una vegada més ha vençut la violència, la incultura i el terror contra la ciència, la racionalitat i el sentit més elemental dels Drets Humans. Un autèntic delicte contra la llibertat d’expressió, i els postulats mínims del cristianisme.\\
\\
València 9 de febrer de 1979.\\
\\
LA PARAULA CRISTIANA."

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-470|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_Miguel_Roca_Cabanellas.jpg"Miguel Roca Cabanellas"]] | [--Miguel Roca Cabanellas, arzobispo de València (1978-92)--]
Como da a entender esta circular, ya en 1978 el arzobispo José María García Lahiguera dejó el arzobispado, al llegarle la edad preceptiva de retirarse según el Derecho Canónico, y fue sustituido por el mallorquín criado en Madrid desde de los tres años Miguel Roca Cabanellas. Como también se puede deducir de la circular, la postura de este nuevo arzobispo fue de total ambigüedad y de carencia de voluntad de resolver este conflicto. Algunos han dicho incluso que, dada la violencia inicial del movimiento blavero, este hombre se atemorizó, y así una vez le dijo en voz baja a un sacerdote valenciano: "Es que si yo aceptara el ''Llibre del Poble de Déu'', ésta gente me pegaría". Sin duda, si los mártires de los primeros años del cristianismo hubieran pensado así, no hubiesen existido, y el cristianismo no se hubiera desarrollado. Como también es evidente que esta postura no pudo sino favorecer precisamente a los detractores del susodicho ''Llibre del Poble de Déu'', esos que mons. Roca tenía miedo de que le pegaran.

Por desgracia, esta actitud es hoy día muy normal en el clero valenciano. Y si bien es en principio condenable, también es cierto que no se le puede exigir a todo el mundo que sea mártir.

Una actitud similar tuvo la Conferencia Episcopal Española. Quizás por eso, quizás porque como hemos dicho al principio, a las fuerzas estatalistas les convenía fuertemente que la Iglesia católica no se implicara en la reivindicación de la lengua, la cultura y la nación propias de los valencianos, cuentan que el entonces presidente, el también valenciano Vicent Enrique y Tarancón, afirmó textualmente: "Tienen la razón los llamados catalanistas, pero conviene dar la razón a los otros".

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-527|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_suarez-tarancon.jpg"Vicente Enrique y Tarancón"]] | [--Adolfo Suárez y Vicente Enrique y Tarancón--]
Cuentan que incluso la jerarquía eclesiástica romana encontró graves problemas para hacer cumplir a los clérigos valencianos con su obligación de introducir la lengua propia, tanto es el miedo que tenían y tanto estaban mediatizados por las fuerzas estatalistas españolas, empezando por la Conferencia Episcopal Española. Cuentan así que el difunto cardenal australiano James Knox dijo que el caso valenciano era el más problemático de todo el mundo católico en cuanto a la introducción de la lengua propia dentro de la Iglesia.

[[#resultado_final]]
!!7 - Resultado final: la preocupante castellanización actual de la Iglesia valenciana

Mons. Roca Cabanellas, pues, tomó una actitud muy ambigua y cobarde. Los textos litúrgicos realizados en ortografía blavera siguieron siendo reconocidos, y la postura oficial, que todavía perdura con matices, fue que "como hay dos posturas, la Iglesia no puede tomar partido por ninguna de ellas". Valiente modo de ser cobarde.

Una buena muestra de ello es el canon 752 de las Constituciones Sinodales de 1987, donde en el apartado de "La Iglesia y la Cultura" (Capítulo III, del libro IV), leemos esto: "''...El servicio cristiano a la sociedad en que vivimos exige que la Iglesia mantenga un activo y delicado respeto a las legítimas opiniones sobre la identidad cultural, sobre el patrimonio lingüístico, y este sínodo desea que ninguna de sus expresiones se entienda como partidaria de alguna de estas opiniones. Más aún, pide a todos un esfuerzo e aproximación y entendimiento en beneficio de la lengua y cultura de los valencianos...''".

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-466|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_m.c.reyna.jpg"María Consuelo Reyna"]] | [--María Consuelo Reyna--]
Mientras tanto, igualmente, los blaveros desde su diario "Las Provincias" (empezando por su directora de entonces María Consuelo Reyna Doménech, y su poco ético estilo de hacer periodismo) siguieron atacando todos los intentos que se hicieron de introducir la lengua vernácula en la Iglesia y todos los eclesiásticos o seglares vinculados a la Iglesia que ellos consideraron "catalanistas", en su estilo tan agresivo y deshonesto. Lo cual, por supuesto, amedrentó aún más a los responsables de la archidiócesis valenciana.

En los años 90 incluso, podemos decir que la cosa empeoró en el conjunto de las diócesis valencianas, con el acceso al arzobispado de València del toledano Agustín García Gasco, y a la diócesis de Castelló del contestano Joan Antoni Reig Pla.

En la exposición que hemos hecho nos hemos centrado demasiado quizás en la diócesis de València, para ser donde ocurrieron los hechos más graves y estar la sede de la archidiócesis y donde se toman las decisiones más importantes. Hablaremos ahora, y así haremos recapitulación de lo que pasó en las otras dos diócesis valencianas:

#En la diócesis de Oriola-Alacant, tras el obispado negativo de mons. Barrachina, que prohibió la enseñanza del catalán en el Seminario, y de la mejora que supuso la venida de mons. Francisco Álvarez, se han alcanzado unos mínimos de respeto lingüístico desde que tomó el cargo el obispo aragonés Victorio Oliver.
#En la diócesis de Sogorb-Castelló, en cambio, los obispados de los catalanes Josep Maria Pont i Gol y Josep Cases Deordal sentaron las bases de una cierta normalización lingüística eclesial. También es cierto que encontraron algunas reticencias por parte de una parte del clero castellonense.

%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-473|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ReigPla.jpg"Joan Antoni Reig Pla"]] | [--Joan Antoni Reig Pla--]
No obstante, la mínima base, como decimos, existió. Por eso fue especialmente negativo el acceso de mons. Reig Pla al obispado castellonense en 1996. Al carácter ultraconservador y poco conciliador de este obispo se unió una verdadera persecución de lo poco que se hacía en la lengua propia en la diócesis. Así por ejemplo, en el seminario de Castelló, la presencia de la lengua propia se redujo casi al mínimo. Debido precisamente a todo esto, dicen que lo removieron de la diócesis en 2006, en la que fue sustituido por el soriano Casimiro López Lorente, quien por otra parte tiene un trasfondo igualmente bastante conservador.

Peor aún ha sido la venida de mons. Agustín García Gasco a la diócesis de València. Este hombre, castellano de nacimiento, desde sus inicios no mostró ningún interés por la lengua propia de València. Es más, si a esto unimos su carácter también ultraconservador, tenemos claros indicios de que este hombre estaría puesto en la cabeza de la diócesis valentina por las fuerzas más españolistas del Estado para mantener a toda costa la españolización (al menos eclesial) de València. Si a esto unimos que al llegar a València se rodeó de un consejo asesor donde estaba gente tan blavera como Juan Ferrando Badía o Baltasar Bueno, cuyo papel en el nacimiento del blaverismo en la transición hemos visto muy claro, encontramos más claves todo ello. Y quizá influenciado por esta gente (y también por el clero blavero, del que hemos hablado, todo debe decirse), podemos decir que este hombre ha tenido cierta condescendencia hacia el blaverismo. Así, ha recibido en audiencia a los máximos líderes blaveros de diferentes momentos y épocas, como en su día hizo con el fallecido Vicente González Lizondo, y en noviembre de 2005 ha hecho con Juan García Sentandreu.

Como decimos, este arzobispo de València ha recibido desde los inicios de su obispado demandas de la sociedad valenciana de todo tipo para que la Iglesia valenciana asuma la lengua propia y la introduzca en la liturgia, coincidiendo con el aumento de la normalización lingüística en el País Valenciano, sobre todo en las comarcas. En todas ha hecho oídos sordos.

%lframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-451|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_garcia-gasco.jpg"Agustín García Gasco"]] | [--Agustín García Gasco--]
La más flagrante quizás ha sido la última. Al crearse la Academia Valenciana de la Lengua, su primera labor importante fue precisamente, la elaboración de unos nuevos textos litúrgicos. Precisamente para superar el obstáculo que ponían los anteriores obispos, de que había "dos versiones". Los textos se le presentaron a mons. García Gasco, quien los recibió con buena cara al principio. Según el Derecho Canónico, y teniendo presente la condición de archidiócesis de València, el inicio del proceso que debe llevar a la aprobación definitiva de estos textos depende de él y solo de él en último término. Al principio, todo debe decirse, parecía tener buena voluntad de aprobarlos. En los últimos tiempos, y coincidiendo con la reavivación de la "guerra lingüística" por el Partido Popular (ha convertido esto así en un recurso habitual de la derecha valenciana para distraer a la gente cuando ellos tienen problemas), ha dado marcha atrás, y los textos continúan sin ser aprobados oficialmente, con lo que la preponderancia del castellano en la diócesis continúa de forma abrumadora.

El arzobispo Agustín García Gasco fue hecho cardenal y esto le permitió prorrogar un poco más su tiempo al frente de la diócesis, pero obedeciendo al Derecho Canónico, fue sustituido en 2009 por el santanderino Carlos Osoro. Este nuevo arzobispo careció de la actitud hostil a la lengua de mons. García Gasco y finalmente dio el paso definitivo de aprobar unos textos litúrgicos normativos oficiales en 2010.

Recapitulando, pues, y como síntesis final. Es cierto que a las fuerzas centralistas les interesa especialmente que la Iglesia Valenciana esté fuertemente castellanizada. Pero también es cierto que sin la presión violenta blavera de la transición, quizá las cosas habrían ido de distinto modo. Si relacionamos un factor y otro, tenemos aquí quizás el vínculo más claro en todo lo que hemos dicho en la web del origen madrileño y en las fuerzas estatalistas españolas del blaverismo.

En resumen, ésta es la triste situación de la lengua propia (y no hablamos ya de la asunción de la realidad cultural y nacional valenciana):

#Se realizan como máximo un 5% de misas en valenciano en todo el País Valenciano [[https://www.esglesiavalenciana.org/|[1]]].
#En la Catedral de València, iglesia más importante del País Valenciano en todos los sentidos, se realiza toda la rotulación en castellano, y todos los carteles que hay están en castellano. Incluso algunos de cara a los turistas están en otras lenguas (inglés, francés, alemán, italiano) excepto en valenciano. Que nosotros sepamos, sólo en el billete para subir al Micalet está presente nuestra lengua. Y evidentemente, por supuesto, las eucaristías que se hacen son todas en castellano. Sólo el día de san Vicente Ferrer se celebra misa en valenciano. Milagro póstumo del gran santo valenciano, vistas cómo están las cosas.
#En el Seminario de València se realiza toda la docencia en castellano. Podemos decir que este centro (llamado Facultad de Teología "San Vicente Ferrer") es el único centro educativo de la ciudad de València donde se hace todo en castellano. Incluso los colegios extranjeros que ahora tanto proliferan (colegios franceses, alemanes o británicos) dan las mínimas clases de valenciano estipuladas por la legislación lingüística valenciana. Triste ironía de que la Facultad de Teología de València esté dedicada a san Vicente Ferrer, que como ya hemos dicho siempre y en todas partes de Europa predicó en valenciano.
#La presencia de la lengua propia en numerosos colegios religiosos del País Valenciano, sigue siendo igualmente la mínima estipulada por la legislación lingüística valenciana.
#Los órganos de comunicación eclesiales (hojas dominicales, diarios de la diócesis [el semanario "Paraula" por ejemplo, que sólo tiene en valenciano el título]) son todos en castellano.
#Los misioneros formados en la archidiócesis de València son formados cuidadosamente en el conocimiento de las diferentes (y en algunos casos difíciles) lenguas de los lugares donde van a predicar. No hay ninguna preocupación en cambio para que los curas valencianos normales aprendan si no saben y/o entienden la lengua propia de los valencianos. Así mismo, desde la archidiócesis de València se sufraga generosamente la traducción de la Biblia y otros textos religiosos a lenguas tan exóticas como la lengua china o una supuesta "lengua namibia". Nada parecido se hace con respecto a la lengua propia de los valencianos.
#Siguiendo los dictados que marca la derecha española, los clérigos y obispos valencianos acostumbran cuando llegan las elecciones a pedir más o menos implítamente que no se vote por "opciones nacionalistas". Ya hemos visto cómo los documentos del magisterio de la Iglesia Católica hablan en un sentido bien distinto, pidiéndose explícitamente el apoyo de la Iglesia a las minorías nacionales, e incluso a las naciones sin Estado.

Y la lista todavía podría ser mucho, mucho más larga.

Y todo esto, en último término, gracias al blaverismo.
January 16, 2011, at 02:44 AM by 95.61.134.143 -
Changed line 3 from:
to:
(:if userlang ca:)
January 16, 2011, at 01:39 AM by 95.61.134.143 -
Changed line 3 from:
(:if userlang ca:)
to:
January 16, 2011, at 01:37 AM by 95.61.134.143 -
Changed lines 3-4 from:
to:
(:if userlang ca:)
January 16, 2011, at 01:37 AM by 95.61.134.143 -
Changed line 4 from:
(:if userlang ca:)
to:
January 16, 2011, at 01:21 AM by 95.61.134.143 -
April 02, 2010, at 09:44 PM by 84.126.17.103 -
Added lines 289-290:
L'arquebisbe Agustín García Gasco fou fet cardenal i això li permeté prorrogar un poc més el seu temps al capdavant de la diòcesi, però obeint el Dret Canònic, fou substituït en 2009 pel santanderí Carlos Osoro. Aquest nou arquebisbe, tot i que no té l'actitud hostil a la llengua de mons. García Gasco, encara no ha donat el pas definitiu d'aprovar uns textos litúrgics normatius oficials. Ben és cert, però, que sembla tenir bona voluntat i que ara sí seria possible que per fi s'aprovaren.
April 13, 2008, at 11:01 PM by 81.202.94.151 -
Changed line 13 from:
* [[#pretansicio|Intents d'introducció de la llengua pròpia en l'església en la pre-transició i transició]]
to:
* [[#pretransicio|Intents d'introducció de la llengua pròpia en l'església en la pre-transició i transició]]
Changed line 88 from:
%quote_source%Encíclica Pacem in Terris. 1963
to:
%quote_source%Encíclica ''Pacem in Terris''. 1963
Changed line 97 from:
%quote_source%Constitució Lumen Gentium
to:
%quote_source%Constitució ''Lumen Gentium''
Changed line 100 from:
%quote_source% Constitució Gaudium et Spes
to:
%quote_source% Constitució ''Gaudium et Spes''
Changed line 110 from:
%quote_source%Encíclica Populorum Progressio
to:
%quote_source%Encíclica ''Populorum Progressio''
Changed lines 114-115 from:
%quote%“La UNESCO té per missió treballar per al desenvolupament integral de l’home, responsable del seu destí davant els seus germans i la història, i cridat a resoldre les nombroses antinòmies davant les quals es troba: intercanvis culturals multiplicats i saviesa ancestral conservada, expansió d’una cultura nova i fidelitat viva a l’herència de les tradicions (...). Aquests problemes fonamentals (cfr. Gaudium et Spes, nº 56) no poden ser resolts sinó amb una voluntat comuna de respecte i acceptació dels valors que constitueixen l’honor de les cultures produïdes per la Humanitat, dins la mateixa diversitat: “Entre les civilitzacions, com entre les persones, un diàleg sincer és, en efecte, creador de fraternitat”(Populorum Progressio nº 73)”.
to:
%quote%“La UNESCO té per missió treballar per al desenvolupament integral de l’home, responsable del seu destí davant els seus germans i la història, i cridat a resoldre les nombroses antinòmies davant les quals es troba: intercanvis culturals multiplicats i saviesa ancestral conservada, expansió d’una cultura nova i fidelitat viva a l’herència de les tradicions (...). Aquests problemes fonamentals (cfr. ''Gaudium et Spes'', nº 56) no poden ser resolts sinó amb una voluntat comuna de respecte i acceptació dels valors que constitueixen l’honor de les cultures produïdes per la Humanitat, dins la mateixa diversitat: “Entre les civilitzacions, com entre les persones, un diàleg sincer és, en efecte, creador de fraternitat”(''Populorum Progressio'' nº 73)”.
Changed lines 133-134 from:
%quote%“La finalitat d’aquest ministeri és sempre l’evangelització. És la mateixa per a tots els països (...). A propòsit d’això he subratllat el zel, el coratge i la cohesió que heu sabut demostrar per a il.luminar i guiar el vostre poble cristià quan les circumstàncies ho exigien. Car les proves certament no vos han mancat! (...) Un dels aspectes d’aquesta evangelització és la inculturació de l’Evangeli, l’africanització de l’Església. Molts m’han confiat que es tracta de quelcom que porteu al cor, i amb tot el dret. Això forma part dels esforços indispensables per encarnar el missatge de Crist. L’Evangeli, certament no s’identifica amb les cultures i les supera totes. Però el Regne que l’Evangeli anuncia és viscut per homes profundament vinculats a una cultura, la construcció del Regne no pot dispensar-se de prendre elements de les cultures humanes (Evangeli nuntiandi, n. 20) (...) Vosaltres desitgeu ésser alhora plenament cristians i plenament africans”.
to:
%quote%“La finalitat d’aquest ministeri és sempre l’evangelització. És la mateixa per a tots els països (...). A propòsit d’això he subratllat el zel, el coratge i la cohesió que heu sabut demostrar per a il.luminar i guiar el vostre poble cristià quan les circumstàncies ho exigien. Car les proves certament no vos han mancat! (...) Un dels aspectes d’aquesta evangelització és la '''inculturació de l’Evangeli''', l’africanització de l’Església. Molts m’han confiat que es tracta de quelcom que porteu al cor, i amb tot el dret. Això forma part dels esforços indispensables per encarnar el missatge de Crist. L’Evangeli, certament no s’identifica amb les cultures i les supera totes. Però el Regne que l’Evangeli anuncia és viscut per homes profundament vinculats a una cultura, la construcció del Regne no pot dispensar-se de prendre elements de les cultures humanes (''Evangeli nuntiandi'', n. 20) (...) Vosaltres desitgeu ésser alhora plenament cristians i plenament africans”.
Changed line 139 from:
Finalment encara una cosa: Crist, en deixar els seus apòstols a la fi de la seua activitat terrenal, els va dir: “Aneu...prediqueu a totes les nacions...” (Mt 28, 19). Per poder-ho fer cal conèixer la llengua de les nacions a què ens adrecem”.
to:
Finalment encara una cosa: Crist, en deixar els seus apòstols a la fi de la seua activitat terrenal, els va dir: “Aneu...prediqueu a totes les nacions...” (Mt 28, 19). Per poder-ho fer '''cal conèixer la llengua de les nacions a què ens adrecem'''”.
Changed line 142 from:
%quote_source%Encíclica Slavorum Apostoli (2 de juny de 1985)
to:
%quote_source%Encíclica ''Slavorum Apostoli'' (2 de juny de 1985)
Changed lines 155-158 from:
El primer precedent és un Eucologi valencià, llibret per a seguir la missa fet en valencià per mossèn Vicent Sorribes, allà pels anys 50, essent bisbe de València el salesià basc Marcelino Olaechea, qui prologà l’obra.

Així, ja en 1970, la Comisió Provincial Valentino-Tarraconense, seguint l’ordenament nou del Missal promulgat per Pau VI el dia 3 d’abril de 1969, van fer l’Ordinari de la Missa en llengua catalana, amb adaptacions per a l’ús de les Diòcesis de València, Sogorb-Castelló i Oriola-Alacant, autoritzades pels bisbes respectius.
to:
El primer precedent és un ''Eucologi valencià'', llibret per a seguir la missa fet en valencià per mossèn Vicent Sorribes, allà pels anys 50, essent bisbe de València el salesià basc Marcelino Olaechea, qui prologà l’obra.

Així, ja en 1970, la Comisió Provincial Valentino-Tarraconense, seguint l’ordenament nou del Missal promulgat per Pau VI el dia 3 d’abril de 1969, van fer l’''Ordinari de la Missa'' en llengua catalana, amb adaptacions per a l’ús de les Diòcesis de València, Sogorb-Castelló i Oriola-Alacant, autoritzades pels bisbes respectius.
Changed lines 181-182 from:
Es trià com a president el prevere mallorquí establert al País Valencià Pere Riutort i Mestre (nomenat per decret de l’arquebisbe de València el 18 d’octubre de 1973). Els treballs d’aquesta Comissió culminaren en la publicació a finals del 1975 del Llibre del Poble de Déu, bellíssima i completíssima recopilació de textos litúrgics adaptada a les variants valencianes. Val a dir que per a la publicació i edició d’aquest llibre, el citat Pere Riutort hagué de vendre unes terres que tenia a Mallorca per a poder sufragar-la. L’aprovació d’aquest llibre, va estar envoltada de polèmica des de pràcticament els inicis, coincidint amb l’aparició del blaverisme en la societat valenciana, com analitzarem en apartats posteriors.
to:
Es trià com a president el prevere mallorquí establert al País Valencià Pere Riutort i Mestre (nomenat per decret de l’arquebisbe de València el 18 d’octubre de 1973). Els treballs d’aquesta Comissió culminaren en la publicació a finals del 1975 del ''Llibre del Poble de Déu'', bellíssima i completíssima recopilació de textos litúrgics adaptada a les variants valencianes. Val a dir que per a la publicació i edició d’aquest llibre, el citat Pere Riutort hagué de vendre unes terres que tenia a Mallorca per a poder sufragar-la. L’aprovació d’aquest llibre, va estar envoltada de polèmica des de pràcticament els inicis, coincidint amb l’aparició del blaverisme en la societat valenciana, com analitzarem en apartats posteriors.
Changed line 293 from:
# S’hi fan com a màxim un 5% de misses en valencià a tot el País Valencià (en aquest enllaç podem comprovar la poca quantitat de misses que s'hi fan en la llengua pròpia en territori valencià).
to:
# S’hi fan com a màxim un 5% de misses en valencià a tot el País Valencià [[http://www.esglesiavalenciana.org/|#]].
Changed lines 140-141 from:
to:
>><<
Changed lines 208-209 from:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-385|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Marcaldesax.fals.JPG"Manipulació històrica"]] | [--Manipulació històrica en la catedral de València
--]
to:
%rframe% [[https://www.antiblavers.org/galeria/displayimage.php?pos=-385|https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Marcaldesax.fals.JPG"Manipulació històrica"]] | [--Manipulació històrica en la catedral de València--]
Changed lines 276-277 from:
1 - En la diòcesi d’Oriola-Alacant, després del bisbat negatiu de mons. Barrachina, que prohibí l’ensenyament del català al Seminari, i de la millora que suposà la vinguda de mons Francisco Álvarez, s’han assolit uns mínims de respecte lingüístic amb el bisbe, l’aragonès Victorio Oliver. Però aquest bisbe va ser substituït en 2006 pel zamorà Rafael Palmero, el qual resta veure com actuarà en el tema de la llengua pròpia en l'església.
to:
# En la diòcesi d’Oriola-Alacant, després del bisbat negatiu de mons. Barrachina, que prohibí l’ensenyament del català al Seminari, i de la millora que suposà la vinguda de mons Francisco Álvarez, s’han assolit uns mínims de respecte lingüístic amb el bisbe, l’aragonès Victorio Oliver. Però aquest bisbe va ser substituït en 2006 pel zamorà Rafael Palmero, el qual resta veure com actuarà en el tema de la llengua pròpia en l'església.
# En la diòcesi de Sogorb-Castelló, en canvi, els bisbats dels catalans Josep Maria Pont i Gol i Josep Cases Deordal sentaren les bases d’una certa normalització lingüística eclesial. També és cert que trobaren algunes reticències per part d'una part del clergat castellonenc
.
Deleted lines 279-280:
2 - En la diòcesi de Sogorb-Castelló, en canvi, els bisbats dels catalans Josep Maria Pont i Gol i Josep Cases Deordal sentaren les bases d’una certa normalització lingüística eclesial. També és cert que trobaren algunes reticències per part d'una part del clergat castellonenc.
Added line 285:
Deleted line 286:
Page last modified on March 18, 2022, at 11:39 PM
Edit - History - Print - Recent Changes - Search<
Creative Commons License © 2004-2011 Antiblavers.org i altres contribuïdors | visites
Aquesta obra està subjecta a una Llicència de Creative Commons, tret d'on s'indique el contrari.
Funcionant gràcies a PmWiki, PunBB, Coppermine, PHP, MySQL, Apache i GNU/Linux.