Descarregueu  el navegador Mozilla Firefox, per a una visualització web millor i més segura
Descarregueu l'Adobe Reader, per a documents PDF

Main.BlaverismeIEsglésia History

Hide minor edits - Show changes to markup

May 14, 2023, at 02:23 PM by 84.121.200.250 -
Added lines 1296-1629:

(:if userlang de:)

Blaverismus und die katholische Kirche



1 - Eine glänzende Tradition der valencianischen Kirche in ihrer eigenen Sprache

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_BATALLAPUIG.jpg | Erscheinung des Heiligen Georgs bei der Schlacht am Puig (Horta Nord, 1237) Die Wiederherstellung der katholischen Kirche in Valencia, die mit der Rückeroberung durch Jakob I. einherging, war die Geburtsstunde des valencianischen Land als solches. Man sollte nicht vergessen, dass die Rückeroberung des alten Königreichs València den Rang eines Kreuzzugs hatte und dass das Christentum alle Aspekte des menschlichen Lebens zu der Zeit, von der wir sprechen (zu Beginn des 13. Jahrhunderts) prägte.

So spielte die katholische Kirche eine wichtige Rolle bei der Entstehung des valencianischen Land, wie wir es verstehen. Und vor allem müssen wir die Beteiligung der katholischen Kirche von Katalonien am Prozess der Gründung des Königreichs València hervorheben. Wir dürfen nicht vergessen, dass der erste Bischof der wiedereroberten Diözese València, der Dominikaner Andreu d'Albalat, Katalane war. Und tatsächlich waren bis weit ins XV. Jahrhundert hinein alle Bischöfe der Diözese València Katalanen (mit Ausnahme von Arnau de Peralta und in València geborenen Aragonier Jaume d'Aragó).

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_ramon.gasto.JPG | Ramon Gastó, Katalanischer Bischof von Valencia, gestorben im Jahr 1348 Vergessen wir auch nicht die damals so wichtigen Klöster, die in vielen Fällen als Feudalherren die zivile Macht innehatten. Ebenso waren die Klöster in vielen Fällen für die Leitung und Organisation des Wiederbesiedlungsprozesses des valencianischen Land verantwortlich. So kommt es, dass die wichtigsten Klöster in unserem Land von Katalanen gegründet wurden und zumindest ursprünglich eine enge Beziehung zu Katalonien hatten. So ist das Kloster Puig (Horta Nord) hervorzuheben, das vom katalanischen Gründer des Mercedarier-Ordens, dem Heiligen Pedro Nolasco, im Jahre 1237 gegründet wurde. Und vor allem das Kloster von Valldigna (la Safor), das 1298 vom Abt des katalanischen Klosters Santes Creus, Bruder Bononat de Vilaseca, gegründet wurde und immer mit diesem katalanischen Kloster verbunden war.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Monestir.Valldigna.jpg | Zisterzienserkloster Santa Maria de la Valldigna (Safor, 13. Jahrhundert) Hier stoßen wir auf das erste Anti-Blavero-Argument: Wenn in València eine andere Sprache gesprochen wurde, warum wurden dann all diese katalanischen religiösen Neuankömmlinge verstanden?

Obwohl die Liturgie und die wichtigsten Dokumente dieser Zeit in lateinischer Sprache abgefasst waren, widmete die valencianische Kirche des wiedereroberten Königreichs ihrer eigenen Sprache besondere Aufmerksamkeit und war in vielen Fällen führend bei deren Verteidigung, Verwendung und Verbreitung.

Wir müssen uns daran erinnern, dass die mittelalterliche Literatur in katalanischer Sprache grundsätzlich religiös ist. Und wenn wir bedenken, dass das Land Valencia im 14. Jahrhundert beginnt und dass das gesamte 15. Jahrhundert die wichtigste Periode war, wagen wir zu behaupten, dass die beste valencianische Literatur dieser Zeit religiös ist. Wir haben also führende Persönlichkeiten in unserer eigenen Sprache. Im 14. Jahrhundert sticht vor allem der Franziskaner Francesc Eiximenis (der aus Girona stammte, aber fast dreißig Jahre lang in Valencia lebte, wo er seine besten Werke schrieb) hervor. Das Werk dieses Franziskaners in seiner eigenen Sprache ist einfach monumental. Sein wichtigstes Werk, "Lo Crestià" (Der Christliche), ist ein umfangreiches Summa-Theologica-Projekt in seiner eigenen Sprache (und wir erinnern uns, dass diese Art von Werk der maximale Ausdruck des mittelalterlichen Wissens war), von dem er 2592 Kapitel schrieb.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Regiment_de_la_Cosa_Publica.jpg | Francesc Eiximenis auf dem Titelblatt der Ausgabe von 1499 seines Werks "Regiment de la Cosa Pública" (Regierung der Republik) Die andere wichtige Persönlichkeit des 14. Jahrhunderts, der Dominikaner Vinzenz Ferrer (Sohn eines Vaters aus Girona und mütterlicherseits ebenfalls Enkel von Katalanen), übte eine bedeutende Predigttätigkeit aus, die in Abschriften seiner Predigten (oder Teilen davon) erhalten ist, obwohl sie mündlich erfolgte. Insgesamt liegen uns fast 300 Predigten vor, die eine erstaunliche Kombination aus volkstümlichem Vortrag und theologischem Wissen darstellen. Dieser valencianische Heilige übte aus Liebe zu seiner eigenen Sprache auch eine bedeutende Predigttätigkeit auf dem gesamten europäischen Kontinent aus. Man sagt, dass er, wohin er auch ging, immer in seiner eigenen Sprache predigte (die Tatsache, dass er überall verstanden wurde, wurde damals als ein Wunder angesehen).

Die Beispiele für religiöse Literatur in der eigenen Sprache im mittelalterlichen València umfassen ebenfalls mehrere Bereiche. Und ebenso wichtig ist die Zahl der Persönlichkeiten, die hervorstechen: Die Klarissin Isabel de Villena, der Augustiner Bernat Oliver oder der Dominikaner Antoni Canals wären zusammen mit den bereits erwähnten der Ruhm jeder Literatur, abgesehen von vielen Namen und Werken, die wir hier auslassen, um nicht zu weit zu gehen. Und selbst Laien wie Ausiàs Marc oder Autoren, die sich nicht ganz der religiösen Literatur verschrieben haben, wie Joan Roís de Corella, sind in ihrem Werk stark religiös und sogar theologisch geprägt.

Um eine Vorstellung von der damaligen Akzeptanz der eigenen Sprache durch die katholische Kirche Valencias zu vermitteln, werden wir vier spezifische Fakten hervorheben:

  1. Das erste gedruckte Werk in València (und auch auf der iberischen Halbinsel), die Trobes en lahors de la Verge Maria, ist eine Sammlung von Gedichten, die die Unbefleckte Empfängnis preisen. Es handelt sich also um religiöse Literatur, die auch von Laien verfasst wurde, was auf die Bedeutung der eigenen Sprache in der katholischen valencianischen Kirche jener Zeit hinweist.
  2. Im 14. Jahrhundert übersetzte der Dominikaner Guillem Anglés den römischen Kanon, der im XIV Jahrhundert verwendet wurde, in die eigene Sprache.
  3. Seit dem 15. Jahrhundert wird in Elx das berühmte "Mysterium" in der eigenen Sprache gefeiert, ein Mysterium über Mariä Himmelfahrt, das dem in der Kathedrale von València nachempfunden zu sein scheint.
  4. Die älteste gedruckte Übersetzung der Bibel in eine romanische Sprache wurde 1478 in València geprägt, die Bibel des Kartäusermönchs Bonifaci Ferrer (Bruder des Heiligen Vinzenz).

2 - Spätere Kastilisierung

Diese glänzende Tradition ging zu Ende, als der fortschreitende Hispanisierungsdruck in der valencianischen Gesellschaft während des 16. und späterer Jahrhunderte voranschritt.

Was die kirchliche Ebene anbelangt, sollten wir uns daran erinnern, dass es seit dem 16. Jahrhundert praktisch keine valencianischen Bischöfe in der Diözese València gab, und sie waren alle entweder Aragonier oder vor allem Kastilier. Die kastilisierende Wirkung des Bischofs Juan de Ribera, Sevillaner und Architekt der Vertreibung der Mauren im Jahr 1609, ist bemerkenswert.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Batalla.Almansa.jpg | Schlacht von Almansa (25. April 1707) Der Druck wurde nach dem Sieg der Bourbonen über die österreichische Armee im Spanischen Erbfolgekrieg, dem Aufkommen der zentralistischen Bourbonen-Dynastie und den nachfolgenden zentralistischen und uniformierenden "Nueva Planta"-Dekreten, insbesondere während der Herrschaft von Karl III. gesteigert. Die Kastilisierung, die von den verschiedenen von den bourbonischen Königen entsandten Bischöfen gefördert wurde, erstreckte sich auch auf die valencianischen Diözesen. Die Menschen sprachen weiterhin Valencianisch, aber die Predigten und die Katechese wurden auf Spanisch gehalten.

Dies lässt sich sehr gut an den aufeinanderfolgenden Ausgaben der valencianischen Rituale beobachten, die Formeln für verschiedene nicht-liturgische religiöse Handlungen vorschreiben, darunter die Hochzeit oder die Segnung, und die somit ein lebendiges Beispiel für die Volksreligiosität darstellen. Das 1654 veröffentlichte Werk ist nur noch in valencianischer Sprache vorhanden. Das erzbischöfliche Ritual von 1746 ist bereits zweisprachig, obwohl das Valencianische den ersten Platz behält. Die 1811 und 1859 veröffentlichten Rituale, von denen das letztere bis zum Spanischen Bürgerkrieg von 1936 in Kraft war, sind ebenfalls zweisprachig. Übrigens lesen wir ein sehr korrektes Valencianisch, das viele Argumente der Blaveros über die Nicht-Valencianität bestimmter Wörter zunichte macht: Nosaltres, altra, així, rebre, aquest, seure, Església, menys, tenir, Esperit, segle, vós, usw.

Abschließend möchten wir zwei Faktoren hervorheben, die die gegenwärtige Kastilisierung der valencianischen Kirche begründen. Erstens war die Kirche in Valencia, anders als in Katalonien oder auf den Balearen, nicht aktiv an der Renaixença (Bewegung zur nationalen Wiederherstellung, die in den katalanischen Ländern während des XIX. und zu Beginn des XX. stattfand. Oder zumindest gab es während dieser Periode und innerhalb dieser Bewegung auf dem valencianischen Land keine herausragenden Persönlichkeiten wie Torras i Bages oder Verdaguer in Katalonien; oder Antoni M. Alcover oder Costa i Llobera auf den Balearen.

Zweitens war der nachfolgende franquistische Kastilisierungsdruck auch in diesem Gebiet in diesem Sinne, ja, in ähnlicher Weise wie in Katalonien oder auf den Balearen zu spüren.

3 - Zweites Vatikanisches Konzil

Die tiefgreifende Erneuerung des kirchlichen Lebens, die das Zweite Vatikanische Konzil mit sich gebracht hat, ist allgemein bekannt. Es würde zu lange dauern, dies jetzt zu erklären, und dies ist auch nicht der richtige Ort. Es geht uns darum, einen wichtigen und wesentlichen Aspekt hervorzuheben. Dieses Konzil hatte zur Folge, dass die Liturgie nicht mehr auf Latein sondern in den verschiedenen Sprachen der Welt abgehalten wurde. Im weiteren Sinne können wir sagen, dass die katholische Kirche nach diesem Konzil die verschiedenen Sprachen und Kulturen der Welt als ihr eigenes Erbe, als ihre eigene Dimension der Katholizität und der Universalität der Kirche angenommen hat. Und indem sie sie als ihr Eigentum annahm, übernahm sie auch ihre Verteidigung. Dementsprechend wurde die Verteidigung der verschiedenen nationalen Gruppen, die es in der Welt gibt, übernommen: alle zu gleichen Bedingungen und ohne dass eine Gruppe über die andere dominiert. Auf diese Weise wurde also die Verteidigung der nationalen Minderheiten übernommen.

We find, however, certain precedents in the papacies of Pius XII and John XXIII:

Pius XII.

1939 Radio-Weihnachtsbotschaft "Wenn wir eine bessere Ordnung in Europa anstreben, müssen wir uns insbesondere mit den wahren Bedürfnissen und gerechten Forderungen der Nationen und Völker sowie der ethnischen Minderheiten befassen" (A.A.S. XXXII, 11).

1941 Radio-Weihnachtsbotschaft "Auf dem Gebiet einer neuen, auf sittlichen Grundsätzen beruhenden Ordnung ist kein Platz für die offene oder verdeckte Unterdrückung der kulturellen und sprachlichen Eigenheiten der nationalen Minderheiten, für die Behinderung oder Einschränkung ihrer eigenen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit, für die Einschränkung oder Beseitigung ihrer natürlichen Fruchtbarkeit" (A.A.S. XXXIV, 16, 17).

1955 Radio-Weihnachtsbotschaft "Das nationale Leben ist an sich die Gesamtheit all jener zivilisatorischen Werte, die einer bestimmten Gruppe eigen und charakteristisch sind, deren geistige Einheit sie bilden. [...] Das nationale Leben wurde nicht zum Prinzip der Auflösung der Gemeinschaft der Völker, sondern als es begann, als Mittel für politische Zwecke benutzt zu werden; das heißt, als der herrschende und zentralistische Staat die Nationalität zur Grundlage seiner Expansionskraft machte."

Johannes XXIII.

Enzyklika Pacem in Terris. 1963

95. "Es liegt auf der Hand, dass jeder Versuch, die Vitalität und das Wachstum dieser ethnischen Minderheiten einzudämmen, einen eklatanten Verstoß gegen das Recht darstellt; dies gilt umso mehr, wenn solche perversen Bemühungen auf ihre Auslöschung abzielen."


96: "Den Interessen der Gerechtigkeit ist in der Tat am besten gedient, wenn die Behörden alles in ihrer Macht Stehende tun, um die menschlichen Bedingungen der Angehörigen dieser Minderheiten zu verbessern, insbesondere was ihre Sprache, ihre Kultur, ihre alten Traditionen und ihre wirtschaftliche Tätigkeit und ihr Unternehmertum betrifft."

Wir werden uns nun auf die Aussagen zweier wichtiger Dokumente des Zweiten Vatikanischen Konzils konzentrieren (das endete, als Paul VI. bereits Papst war), um zu sehen, inwieweit eine solche Verteidigung angenommen wurde.

Verfassung Lumen Gentium "Da das Reich Christi nicht von dieser Welt ist (vgl. Joh 18,36), nimmt die Kirche oder das Volk Gottes bei der Errichtung dieses Reiches dem zeitlichen Wohl eines jeden Volkes nichts weg. Im Gegenteil fördert sie die Fähigkeiten, den Reichtum und die Sitten, in denen sich der Genius eines jeden Volkes ausdrückt, und nimmt sie zu sich, soweit sie gut sind. Indem sie sie zu sich nimmt, reinigt, stärkt, erhebt und veredelt sie sie. Die Kirche ist sich dabei bewusst, dass sie die Völker für den König versammeln muss, dem sie zum Erbe gegeben wurden (vgl. Ps 2,8) und zu dessen Stadt sie Gaben und Opfer bringen. (Vgl. Ps. 71 (72):10; Jes. 60,4-7; Offb. 21,24) Diese Eigenschaft der Universalität, die das Volk Gottes schmückt, ist ein Geschenk des Herrn selbst. Aus diesem Grund bemüht sich die katholische Kirche ständig und mit gebührender Wirkung darum, die ganze Menschheit und all ihren Besitz zu ihrem Ursprung in Christus zurückzubringen, mit ihm als ihrem Haupt und vereint in seinem Geist."

Verfassung Gaudium et Spes

54: "Wir können von einem neuen Zeitalter der Menschheitsgeschichte sprechen. (Vgl. Johannes XXIII., Enzyklika Mater et Magistra: AAS 53 (1961), S. 417) Es stehen also neue Wege für die Vervollkommnung und die weitere Ausdehnung der Kultur offen. Diese Wege wurden durch das enorme Wachstum der Natur-, Human- und Sozialwissenschaften, durch den technischen Fortschritt und die Fortschritte bei der Entwicklung und Organisation von Mitteln, die es den Menschen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren, vorbereitet. So weist die heutige Kultur besondere Merkmale auf: Die sogenannten exakten Wissenschaften entwickeln in hohem Maße das kritische Urteilsvermögen; die neueren psychologischen Studien erklären das menschliche Handeln tiefer; historische Studien erleichtern es, die Dinge in ihren veränderlichen und evolutionären Aspekten zu sehen; Sitten und Gebräuche werden immer einheitlicher; die Industrialisierung, die Verstädterung und andere Ursachen, die das Leben in der Gemeinschaft fördern, schaffen eine Massenkultur, aus der neuen Formen des Denkens, Handelns und der Freizeitgestaltung hervorgehen. Die Zunahme des Handels zwischen den verschiedenen Nationen und menschlichen Gruppen öffnet sich immer mehr für alle Schätze der verschiedenen Zivilisationen und entwickelt so nach und nach eine universellere Form der menschlichen Kultur, die die Einheit der menschlichen Rasse in dem Maße besser fördert und zum Ausdruck bringt, wie sie die besonderen Aspekte der verschiedenen Zivilisationen bewahrt."


59: "Was die öffentliche Gewalt betrifft, so ist es nicht ihre Aufgabe, den Charakter der Zivilisation zu bestimmen, sondern vielmehr die Bedingungen zu schaffen und die Mittel einzusetzen, die geeignet sind, das kulturelle Leben aller zu fördern, auch innerhalb der Minderheiten eines Volkes. (Cf. Lk 2:14)"

Nun wollen wir uns darauf konzentrieren, was Paul VI. selbst und sein Nachfolger Johannes Paul II. an verschiedenen Stellen gesagt haben:

Paul VI.

Enzyklika Populorum Progressio "Jedes Land, ob reich oder arm, hat eine kulturelle Tradition, die von früheren Generationen weitergegeben wurde. Diese Tradition umfasst Institutionen, die für das Leben in der Welt notwendig sind, und höhere Manifestationen - künstlerische, intellektuelle und religiöse - des Lebens des Geistes. Wenn diese wirklich menschliche Werte verkörpern, wäre es ein großer Fehler, sie zugunsten der ersteren zu opfern. Jede Gruppe von Menschen, die dies zulassen würde, würde den besseren Teil ihres Erbes aufgeben; um zu leben, würden sie ihren Lebensgrund aufgeben. Die Frage Christi richtet sich auch an die Nationen: "Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber seine eigene Seele verliert? (Mt 16. 26)"

Botschaft anlässlich des 25-jährigen Bestehens der UNESCO (5. November 1971) "Die UNESCO hat somit die Berufung, für die vollständige Entwicklung des Menschen zu arbeiten, der für sein Schicksal vor seinen Brüdern und vor der Geschichte verantwortlich ist und aufgerufen ist, die zahlreichen Antinomien zu lösen, mit denen er konfrontiert ist: Vermehrter kultureller Austausch und Bewahrung der überlieferten Weisheit, Ausbreitung einer neuen Kultur und lebendige Treue zum Erbe der Traditionen, Harmonisierung der alten klassischen Kultur und der neuen wissenschaftlichen und technischen Kultur, Vermehrung der Spezialdisziplinen und Synthese des Wissens, Entwicklung des Erfindergeistes und Blüte der Kontemplation, Symbiose zwischen den Massen und den Eliten, legitime Autonomie der Kultur und Achtung der religiösen Werte. Diese grundlegenden Fragen (vgl. Gaudium et Spes, Nr. 56) können nur durch den gemeinsamen Willen gelöst werden, die Werte zu achten und zu begrüßen, die den von der Menschheit hervorgebrachten Kulturen in ihrer Vielfalt zur Ehre gereichen: "Zwischen den Zivilisationen wie zwischen den Menschen schafft ein aufrichtiger Dialog in der Tat Brüderlichkeit" (Populorum Progressio, Nr. 73)."

Synode der Bischöfe von Rom. 1971 "Dabei bekräftigen wir erneut das Recht der Menschen, ihre eigene Identität zu behalten". "Unsere Aktion soll sich vor allem an jene Menschen und Nationen richten, die aufgrund verschiedener Formen der Unterdrückung und aufgrund des gegenwärtigen Charakters unserer Gesellschaft stille, ja stimmlose Opfer der Ungerechtigkeit sind."

Johannes Paul II.

Rede vor der UNESCO (2. Juni 1980) "Die Nation existiert "durch" und "für" die Kultur, und so ist sie der große Erzieher der Menschen, damit sie in der Gemeinschaft "mehr" sein können. (...) Ich bin der Sohn einer Nation, die die größten Erfahrungen der Geschichte erlebt hat, die mehrmals von ihren Nachbarn zum Tode verurteilt wurde, die aber überlebt hat und weiterhin sie selbst ist. Es hat seine Identität bewahrt, und obwohl es geteilt und von Fremden besetzt wurde, hat es seine nationale Souveränität bewahrt, nicht weil es sich auf die Mittel der physischen Gewalt gestützt hat, sondern indem es sich ausschließlich auf seine Kultur gestützt hat. (...) Ich sage euch: Wacht mit allen euch zur Verfügung stehenden Mitteln über diese grundlegende Souveränität, die jedes Volk aufgrund seiner eigenen Kultur besitzt. (...) Lasst nicht zu, dass diese grundlegende Souveränität zum Opfer irgendeines politischen oder wirtschaftlichen Interesses wird. Lasst nicht zu, dass sie ein Opfer des Totalitarismus, des Imperialismus oder der Hegemonie wird, für die der Mensch nur als Objekt der Herrschaft und nicht als Subjekt seiner eigenen menschlichen Existenz zählt. (...) Gibt es nicht auf der Landkarte Europas und der Welt Nationen, die eine wunderbare historische Souveränität besitzen, die sich aus ihrer Kultur ergibt, und die dennoch ihrer vollen Souveränität beraubt sind? (...) Diese Souveränität (...) muss das grundlegende Kriterium bleiben, wenn es darum geht, dieses für die heutige Menschheit so wichtige Problem zu lösen, nämlich das Problem der sozialen Kommunikationsmittel (...) sie dürfen nicht Mittel zur Beherrschung der anderen sein. (...) Sie müssen der Kultur der Nation und ihrer Geschichte Rechnung tragen."

Ansprache an die Bischöfe von Zaire und anderen afrikanischen Ländern, die sich am 3. Mai 1980 in Kinshasa trafen. "Das Ziel dieses Dienstes ist immer die Evangelisierung. Das ist für alle Länder gleich (...) In dieser Hinsicht konnte ich den Eifer, den Mut und den Zusammenhalt beobachten, den Sie zeigen konnten, um Ihr christliches Volk aufzuklären und zu führen, wenn die Umstände es erforderten. Denn an Prüfungssituationen hat es Ihnen wirklich nicht gefehlt. (...) Einer der Aspekte dieser Evangelisierung ist die Inkulturation des Evangeliums, die Afrikanisierung der Kirche. Viele von Ihnen haben mir anvertraut, dass Ihnen das sehr am Herzen liegt, und das ist auch richtig so. Dies gehört zu den unverzichtbaren Bemühungen, die Botschaft Christi zu inkarnieren. Das Evangelium ist gewiss nicht mit Kulturen identifiziert und übersteigt sie alle. Aber das Reich, das das Evangelium ankündigt, wird von Menschen gelebt, die tief mit einer Kultur verbunden sind; der Aufbau des Reiches kann nicht darauf verzichten, Elemente menschlicher Kulturen einzubeziehen (vgl. Evangelii nuntiandi, 20) (...) Ihr müsst wünschen, sowohl vollständig christlich als auch vollständig afrikanisch zu sein."

Antworten auf die Fragen, die die jungen Japaner dem Papst am 24. Februar 1981 in Tokio stellen würden.

"Nun, Sie fragen mich zunächst, warum ich jetzt auf Japanisch gesprochen habe. Ich habe es getan und werde es unter bestimmten Umständen auch weiterhin tun, um meinen Respekt vor Ihrer Kultur zu zeigen, die sich, wie die Kultur jeder Nation, unter anderem (mehr noch, vor allem) in der Sprache ausdrückt. Die Sprache ist eine Form, die wir unseren Gedanken geben, sie ist wie ein Kleid, in das wir diese Gedanken stecken. Die Sprache enthält einige besondere Merkmale der Identität eines Volkes und einer Nation. Und in gewissem Sinne schlägt in ihr das Herz dieser Nation, denn in der Sprache, in der eigenen Sprache, kommt zum Ausdruck, was die menschliche Seele in der Gemeinschaft einer Familie, der Nation, der Geschichte lebt.


Ich denke über diese Probleme auf diese Weise nach, indem ich mich auf die Erfahrungen stütze, die mit meiner Muttersprache und dem Leben meines Volkes verbunden sind. Hier kann ich auch hinzufügen, dass ich begann, bevor ich in mir die priesterliche Berufung entdeckte, die Philologie und Literatur meines Landes zu studieren, was mich dazu brachte, meine Beziehungen zu dem von Ihnen dargestellten Thema zu vertiefen.
Zum Schluss noch etwas: Als Christus seine Apostel verließ, als er sein irdisches Wirken beendete, sagte er zu ihnen: "Geht ... und lehrt alle Völker ..." (Mt 28, 19). Um dies zu tun, muss man die Sprache des Volkes kennen, an das man sich wendet."

Enzyklika Slavorum Apostoli (2. Juni 1985)

"19: Die Katholizität der Kirche zeigt sich in der aktiven Mitverantwortung und der hochherzigen Zusammenarbeit aller für das Gemeinwohl. Die Kirche verwirklicht überall ihre Universalität, indem sie mit mütterlicher Fürsorge jeden wirklichen menschlichen Wert annimmt, vereint und in der ihr eigenen Weise verherrlicht. Zugleich bemüht sie sich in jedem Klima und in jeder geschichtlichen Situation, jeden einzelnen Menschen für Gott zu gewinnen, um ihn untereinander und mit ihm in seiner Wahrheit und Liebe zu vereinen.


Alle Menschen, alle Nationen, Kulturen und Zivilisationen haben ihre eigene Rolle und ihren eigenen Platz in Gottes geheimnisvollem Plan und in der universellen Heilsgeschichte."

Abschließend sei darauf hingewiesen, dass alle von uns angeführten Dokumente voll und ganz als Dokumente des Lehramtes (offizielle Lehre) der katholischen Kirche angesehen werden können.

4 - Versuche, die eigene Sprache in der Kirche während der spanischen Vor- und Transition einzuführen

In Anbetracht dieser Situation und der offiziellen katholischen Doktrin in dieser Hinsicht begann auch in Valencia, wie in der übrigen katholischen Welt, der Prozess der Anpassung liturgischer und kirchlicher Texte an die eigene Sprache.

Der erste Präzedenzfall ist ein valencianisches Euchologion, ein Libretto für die Messe auf Valencianisch, das von Mosén Vicent Sorribes in den 1950er Jahren verfasst wurde, als der baskische Salesianer Marcelino Olaechea Bischof von València war, der dem Werk ein Vorwort gab.

So hat die Provinzkommission Valentino-Tarraconense bereits 1970 nach der von Paul VI. am 3. April 1969 verkündeten neuen Ordnung des Messbuchs das Ordinarium der Messe in katalanischer Sprache erstellt, mit Anpassungen für den Gebrauch der Diözesen València, Sogorb-Castelló und Oriola-Alacant, die von den jeweiligen Bischöfen genehmigt wurden.

In der Folge setzte der damalige Erzbischof von València, José María García Lahiguera, am 14. Mai 1973 eine interdiözesane Kommission für Texte in der Volkssprache ein. Dieser Kommission gehörten die folgenden Personen an:

  • Miquel Adlert i Nogueroles
  • Lluís Alcón Edo
  • Josep Almiñana Vallés
  • Miquel Anglada
  • Joan Antoni Belenguer Cerdá
  • Xavier Casp i Verger
  • Francesc Ferrer i Pastor
  • Avel·lí Flors i Bonet
  • Pere Llabrés
  • Francesc de Borja Moll
  • Josep Planells
  • Pere Riutort i Mestre
  • Ramón Rodríguez Culebras
  • Federico Sala
  • Manuel Sanchis Guarner
  • Vicent Sorribes i Gramage
  • Enric Valor i Vives
  • Mariano Villán Gómez

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_Sanchis.Guarner.jpg | Manuel Sanchis Guarner Zum Vorsitzenden wurde der in Valencia ansässige mallorquinische Priester Pere Riutort i Mestre (durch Dekret des Erzbischofs von València vom 18. Oktober 1973 ernannt) gewählt. Die Arbeit dieser Kommission gipfelte Ende 1975 in der Veröffentlichung des Llibre del Poble de Déu (Buch des Volkes Gottes), einer schönen und sehr vollständigen Zusammenstellung liturgischer Texte, die an die valencianischen Varianten angepasst sind. Es muss erwähnt werden, dass der erwähnte Pere Riutort für die Veröffentlichung und Herausgabe dieses Buches ein Stück Land auf Mallorca verkaufen musste, um es zu finanzieren. Die Genehmigung dieses Buches war praktisch von Anfang an von Kontroversen umgeben, die mit dem Aufkommen des Blaverismus in der valencianischen Gesellschaft zusammenfielen, wie wir in späteren Abschnitten analysieren werden.

5 - Die Verbindungen zwischen Blaverismus und katholischer Kirche während der spanischen Transition

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/abril.martorell.jpeg | Fernando Abril Martorell Aber wie man aus den Daten ableiten kann, fiel dies alles mit der Geburt und dem Aufkommen des Blaverismus in der valencianischen Gesellschaft zusammen. In diesem Sinne erkannten die zentralistischen Kräfte in Madrid, die ihn förderten, wie wichtig es für ihre Zwecke war, die Kirche unter Kontrolle zu haben. Dies geschah in erster Linie, weil die Kirche eine sehr wichtige Institution in Valencia ist (und zu dieser Zeit sogar noch mehr), mit einem sehr hohen Anteil an religiösen Praktiken. Zweitens, weil die Kirche und die religiösen Werte jeder sozialen Bewegung geistige Kraft und moralische Autorität verleihen können, umso mehr, wenn sie nationalistisch ist. Wir müssen uns vor Augen halten, dass die meisten europäischen nationalistischen Bewegungen von kirchlichen Institutionen unterstützt werden oder wurden: Schottland, Flandern, das Baskenland, Katalonien, Mallorca, Irland, Québec, usw. Im Falle einiger Nationen, die heute einen Staat haben, aber lange Jahre unter ausländischer Besatzung gelitten haben, wie Polen oder Griechenland, können wir behaupten, dass die Kirche (die katholische in Polen und die orthodoxe in Griechenland) die Institution war, die die Flamme und den nationalen Geist während der langen Jahre der Besatzung aufrechterhalten hat. Dies steht auch im Einklang mit der soeben erläuterten Lehre des Lehramtes der katholischen Kirche, wonach die Kirche stets ethnische Minderheiten unterstützen und über ihre Rechte wachen muss und damit der christlichen Tradition folgt, die Schwachen gegen die Unterdrücker zu verteidigen.

In Madrid hat man all dies bemerkt, wie wir sagen. Und niemand besser als der Hauptinitiator des Blaverismus in der Übergangsphase: Fernando Abril Martorell. Er selbst war auch ein Mann, den man als praktizierenden Katholiken bezeichnen kann. Und deshalb konnte er selbst nicht zulassen, dass "seine" Institution auch nur die geringste Spur des von ihm so verhassten Katalanismus aufwies. Und dementsprechend konnte er auch nicht zulassen, dass die valencianische Kirche in gewisser Weise die Wiederbelebung ihrer eigenen Sprache und Kultur übernahm, da dies die Entwicklung eines regelrechten Nationalismus enorm begünstigen würde, wie es in den europäischen Beispielen, die wir erwähnt haben, geschehen ist.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ferrando.badia.jpg | Juan Ferrando Badía" Wenn wir auch bedenken, dass die Kirchenleute in Valencia damals und auch heute noch dazu neigen, sehr rechts zu sein, und die valencianische Rechte in der Transitionszeit sich für den Anti-Katalanismus entschied, können wir auch ableiten, dass ein großer Teil der blaveristischen Akteure des Übergangs eher mit der katholischen Kirche verbunden war: Juan Ferrando Badía, Emilio Attard, Casp und Adlert selbst (die, das muss gesagt werden, eine bedeutende Produktion religiöser Literatur aufweisen), Baltasar Bueno, usw. Und selbst der deutlichste Vorläufer des Blaverismus, Josep Maria Bayarri, war nicht nur ein Bildhauer religiöser Werke, sondern lebte seinen Glauben mit der größten Scheinheiligkeit. In jüngerer Zeit waren die beiden Hauptakteure des Blaverismus noch zwei Personen, die eng mit der katholischen Kirche verbunden waren. Einerseits gehört Juan García Sentandreu, der einen Bruder namens José hat, der ultrakatholischen Gruppe der "Legionäre Christi" an. Andererseits sein anerkannter Hauptsponsor, Juan Lladró, der dem Opus Dei angehören soll.

Hinzu kommt die herausragende Beteiligung vieler kirchlicher und religiöser Persönlichkeiten an der Entstehung und Verbreitung des Blaverismus. Wie wir weiter unten sehen werden, war der erste von ihnen eines der Mitglieder dieser interdiözesanen Kommission für liturgische Texte: Josep Alminyana Vallés. Aber die Zahl der Priester oder Ordensleute, die sich zu einem bestimmten Zeitpunkt am Blaverismus beteiligt haben, ist groß: der Jesuit Joan Costa i Català, der Franziskaner Benjamín Agulló, der Salesianer Josep Boronat, Vicent Castell Maiques, der ehemalige Kanonikus der Kathedrale von València Josep Climent, der ehemalige Professor für Kirchenrecht Antonio Molina Meliá, usw. (alle bereits verstorben). Es ist wahr, dass andere diese Bewegung verlassen und später die Einheit der Sprache akzeptiert haben, wie der ehemalige Dekan der Kathedrale von València Ramon Arnau (ebenfalls verstorben).

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_lladro.i.giner.jpeg | Juan Lladró und Fernando Giner

Ob all diese Geistlichen dies aus Überzeugung oder aus Opportunismus taten, angesichts der Art und Weise, wie die Transition in der Region Valencia dargestellt wurde, ist etwas, das in ihrem Gewissen bleibt. Auf jeden Fall, und das wollen wir hervorheben, war der Blaverismus im valencianischen Land in der Transitionszeit (d.h. in seiner Geburtsstunde) etwas, an dem viele Geistliche und viele mit der Kirche verbundene Personen beteiligt waren.

6 - Der Druck der Blaveros, die Einführung der eigenen Sprache in der valencianischen Kirche zu verhindern

Wie bei allen Konflikten, und noch mehr, wenn es um kirchliche Fragen geht, muss der Ursprung im menschlichen Elend gefunden werden. In diesem Fall scheint der Ursprung in etwas so Irdischem wie Neid zu liegen, den eines der Mitglieder der genannten interdiözesanen Kommission (Josep Alminyana) gegenüber ihrem Vorsitzenden (dem Mallorquiner Pere Riutort) empfand. Es scheint auch, dass dieser Geistliche unter dem negativen Einfluss von Xavier Casp und Miquel Adlert stand, die, als sie zu Mitgliedern der Kommission ernannt wurden, noch nicht für den sprachlichen Sezessionismus optierten, sich aber im Laufe der Jahre allmählich in diese Richtung entwickelten.

Die Probleme begannen schon vor der Absetzung dieses Priesters. So erschienen Ende 1975 einige Briefe an den Direktor in der Zeitung "Las Provincias", in denen das "Llibre del Poble de Déu" angegriffen wurde. Diese Briefe können als die ersten Anzeichen von Anti-Katalanismus in der Übergangszeit in Valencia angesehen werden.

Später war es der bereits erwähnte Josep Alminyana, der mit Hilfe von Jaume Sancho (Kanonikus der Kathedrale von València) eine eigene Kampagne startete, indem er Briefe an die Pfarreien verschickte, die er als "Präsident der Diözesankommission für heilige Liturgie" unterzeichnete und in denen er das "Llibre del Poble de Déu" in jeder Hinsicht disqualifizierte, wobei er es im Wesentlichen natürlich beschuldigte, katalanisiert zu sein. All dies geschah natürlich hinter der Interdiözesanen Kommission und dem Hauptangeklagten, Pere Riutort. Die Aufregung war groß, und der Bischof von València schwankte zunächst zwischen den beiden gegnerischen Seiten und bezog keine klare Position. Es muss auch gesagt werden, dass der damalige Zivilgouverneur von València, Enrique Oltra Moltó, der Präsident des Provinzialrats von València, Ignacio Carrau, und der Bürgermeister von València, Miguel Ramón Izquierdo, das Bistum auf verschiedene Weise eingeschüchtert haben, um dies zu tun. Sie alle gehörten dem Franquismus an und waren (insbesondere Ignacio Carrau) aktiv an der Entstehung und Konsolidierung des Blaverismus beteiligt. Miguel Ramón Izquierdo war einer der Gründer der blaveristischen Partei Unió Valenciana und viele Jahre lang eine führende Persönlichkeit in dieser Partei. Sie alle gehörten ebenfalls zu den von uns genannten Personen, die sehr rechtsorientiert waren und gleichzeitig als Kirchenmänner bezeichnet werden konnten. Und so war Ignacio Carrau (bereits verstorben) schließlich ein prominentes Mitglied der "Bruderschaft des Heiligen Kelches" der Kathedrale von València.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Marcaldesax.fals.JPG | Historische Manipulation in der Kathedrale von València Die Angriffe auf das "Llibre del Poble de Déu" und seinen wichtigsten Schöpfer und Unterstützer, Pere Riutort, wurden mit allen Mitteln fortgesetzt, wobei Pere Riutort und auch die Vereinigung "La Paraula Cristiana" (Das christliche Wort), ein entschlossener Verfechter der Einführung der Volkssprache in der katholischen Kirche Valencias, mutig und entschlossen reagierten.

Da die Angriffe dieser letztlich pro-spanischen Seite, die die Einführung der eigenen Sprache in der katholischen Kirche Valencias ablehnte, nicht erfolgreich waren, da sie den offiziellen Charakter des "Llibre del Poble de Déu" nicht zurücknahmen, änderten sie ihre Taktik. Zeitgleich mit dem "offiziellen" Auftreten des sprachlichen Sezessionismus erstellten sie 1978 auch einige liturgische Texte in blaveristischer Rechtschreibung. So erstellten sie ein "Ordinarium der Messe in valencianischer Sprache" für Priester und das entsprechende "Libretto für die Gläubigen" sowie einige "christliche Gebete in valencianischer Sprache". Die Ausgabe all dieser Werke wurde vom Provinzialrat von València unter dem Vorsitz von Ignacio Carrau, von dem wir bereits gesprochen haben, finanziert. In Anlehnung an die sprachliche Unordnung, die die blaveristische Bewegung kennzeichnete (und die immer noch andauert), änderten sie diese Texte innerhalb desselben Jahres 1978 bis zu viermal! Besonders wahnsinnig waren ihre 4 verschiedenen Versionen des Vaterunsers, des höchsten Gebetes der katholischen Welt, von dem nur eine Version für jede Sprache normalerweise von den kirchlichen Autoritäten akzeptiert wird.

Das Problem liegt darin, dass der Erzbischof von València mit diesen Texten einverstanden war, so dass sie, obwohl sie nie offiziell genehmigt wurden, stillschweigend erlaubt waren. Für die Zwecke des Kirchenrechts haben sie jedoch den offiziellen Status des "Llibre del Poble de Déu", der von der Interdiözesanen Kommission und schließlich vom Heiligen Stuhl genehmigt wurde, nicht aufgehoben.

Die Angriffe der Blaveros auf die Einführung der eigenen Sprache in der valencianischen Kirche gingen auch auf anderen Wegen weiter. So führten sie vor allem in der Stadt València einen Sakrileg durch, indem sie die wenigen Eucharistien in der eigenen Sprache, die in der Stadt València abgehalten wurden, unterbrachen, beleidigten und sogar Gewalt ausübten. Wir haben ein zeitgenössisches Zeugnis der Fakten, dieses Rundschreiben der Vereinigung "La Paraula Cristiana" vom 9. Februar 1979, das von unschätzbarem Wert ist:

"L’Associació Religiosa LA PARAULA CRISTIANA es veu en la necessitat de fer coneixedor al Poble Valencià el seu pensament sobre els esdeveniments succeïts en l’Església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València els diumenges 21, 28 de gener i 4 de febrer de 1979. Pel qual motiu volem fer públic el que segueix.


La llengua vernacla del País Valencià és la mateixa que la de Catalunya i les Illes Balears, amb unes petites divergències dialectals. Aquesta veritat indiscutible en el camp de la Filologia ha fet que des de la reforma litúrgica del Vaticà II, es consideràs que els textos litúrgics en llengua vernacla, eren els mateixos per al País Valencià, les Illes Balears i Catalunya.

Grups minoritaris, que solen anar units a determinades formacions polítiques, han promogut campanyes d’una manera demagògica contra la recuperació cultural i idiomàtica de la nostra Pàtria Valenciana, fins a base de promoure confusió pel que respecta a la identitat de la llengua. Entre els diferents camps de l’actuació d’aquests grups es compta el de crear ortografies especials per a pura confusió. També s’ha arribat a base de les ortografies esmentades, fins i tot, a la confecció de textos litúrgics estranys i diferents dels textos oficials aprovats pre la Santa Seu i els Bisbes.

És conegut de tothom que al front de la confecció d’aquests textos no autoritzats estan alguns sacerdots que treballen en la Cúria Diocesana de l’Arxidiòcesi de València i que aquests textos NO han estat desautoritzats públicament per l’Arquebisbe de València Dr. Miguel Roca Cabanellas.

Fins ara aquests grups han llançat al públic l’Ordinari de la Missa per als sacerdots, novembre 1978, i el corresponent llibret per als fidels des del maig del mateix any.

Presumíem que aquests grups minoritaris introduïrien a les esglésies a base d’aquests textos dissidents l’animositat i esperit de discussió que ja feia temps estaven promovent en altres espais de la vida ciutadana, i açò, desgraciadament, ha succeït per primera vegada en l’església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València, plaça de la Companyia. Els esdeveniments foren així.

Quan s’estava celebrant la Missa normal a base dels textos litúrgics aprovats –cosa que ja es feia des de més de 7 anys- el diumenge 21 de gener de 1979, irromperen unes 15 persones amb les seues protestes durant l’homilia que s’hagué de suspendre, cridant que es parlava “català” i no valencià. El mateix moment de la consagració no va ser respectat pre aquest grup reduït i els crits no cediren fins al final, amb el gran disgust dels fidels que els hagueren de recriminar contínuament la seua actuació i naturalment amb un deteriorament de l’esperit de caritat i dignitat de l’acte litúrgic quasi indescriptible. La base de la seua actuació es recolzava en que volien que s’usassen els textos litúrgics dissidents anteriorment al.ludits els quals els avalotadors mostraven a les mans.

El diumenge següent dia 28 es tornà a repetir l’assalt a la mateixa església dels jesuïtes i aquesta vegada amb més virulència i amb més nombre de provocadors. Els celebrants foren insultats d’una manera grollera i brutal. Se’ls va oir insults com aquests: “bandidos”, criminals, traïdors que celebreu la missa de Judes, venuts a l’or català, a la banca catalana, canalles, renegats, “beatos”, fills de...etc., etc. Tot dit amb gran aldarull. Durant la consagració s’arribà a oir en boca d’una dona: “ojalá es convertira en una serp i vos ofegara...”. La conducta i la correcció dels ministres de l’altar va ser exemplar en tot moment i ni tan sols respongueren als insults i ultratges. Com les coses prenien un caire molt violent s’hagué de cridar a la policia, que es va presentar al temple però digué que no podia fer res. Els fidels molt impressionats, fins al punt que a alguns hòmens i dones els caigueren les llàgrimes, demostraren una dignitat i una caritat verdaderament exemplar. Gràcies a això no va acabar tot en batalla campal. Finalitzada l’Eucaristia la xusma ixqué del temple amb gran aldarull, romanien al carrer mentre insultaven als fidels que eixien de l’església i que els havien recriminat la seua acció violenta i cerril. Entre els provocadors hi havia qui ostentava la insígnia del GAV.

Un membre de la nostra Associació es posà en contacte amb el Vicari General de l’Arxidiòcesi, D. Vicent Ferrando, a qui li féu conèixer els fets exposats; sembla que no està al seu abast posar remei al problema. El Sr. Arquebisbe, per la seua part, sembla que dubta de la veracitat dels documents emanats del seu antecessor i els altres bisbes valencians en els quals declararen com a oficials per a tot el Regne de València els textos elaborats per les comissions anomenades pels mateixos bisbes, Textos que a més, tenen la coresponent aprovació de la Santa Seu.

Així les coses i davant les contínues amenaces de bombes i escrits difamatoris anònims, naturalment, per tal d’evitar greus mals i irreparables, els superiors de la Residència de la Companyia de Jesús, amb gran dolor, hagueren de prendre la decisió de suspendre la missa.

El diumenge 4 de febrer, el següent al de l’esmentada supressió, els fidels que, com de costum, acudiren a l’Eucaristia es trobaren amb la desagradable sorpresa de veure les portes de l’església tancades i al carrer els avalotadors, aquell diumenge encara més nombrosos, disposats a protagonitzar un altre acte sacríleg. Un dels provocadors en assabentar-se que havia estat suspesa la missa, cridà amb gran gatzara: “Hem guanyat, ja no hi ha missa catalana. Ara a atres iglesies. Hui ha segut un dia de victòria, també el València ha empatat en Barcelona”. També foren insultats alguns fidels que esperaven en la plaça: “traïdors, renegats, etc.”.

Fa uns mesos grups semblants actuaren ja en l’església de Santa Caterina de la ciutat: la missa en valencià es va suspendre. En la ciutat de València es diuen unes 800 misses en castellà, de les quals no protesten aquests “valencianistas”; ara es veu que volen fer impossible la celebració de les 10 misses en llengua vernàcula que se celebren a la Ciutat. Davant d’aquest fet, contrari a la doctrina de l’Església i als principis de la vigent Constitució d’Espanya, l’Arquebisbe de València s’ha inhibit.

Voldríem els catòlics valencians trobar en el pastor diocesà unes paraules lúcides i clares, fonamentades en la Doctrina de l’Església i no subordinades als vaivens polítics, en allò que es refereix a la indefugible “encarnació” de l’Església Catòlica en el context històric, cultural, lingüístic del poble Valencià.

Sentim que una vegada més ha vençut la violència, la incultura i el terror contra la ciència, la racionalitat i el sentit més elemental dels Drets Humans. Un autèntic delicte contra la llibertat d’expressió, i els postulats mínims del cristianisme.

València 9 de febrer de 1979.

LA PARAULA CRISTIANA."

"Die Religiösvereinigung LA PARAULA CRISTIANA sieht es als notwendig an, der Bevölkerung von Valencia ihre Meinung zu den Ereignissen mitzuteilen, die sich an drei aufeinanderfolgenden Sonntagen in der Kirche der Jesuiten in der Stadt Valencia ereignet haben: 21. Januar, 28. Januar und 4. Februar 1979. Aus diesem Grund möchten wir die folgende Erklärung veröffentlichen.


Die Volkssprache des Landes Valencia ist die gleiche wie die von Katalonien und den Balearen, mit einigen kleinen dialektalen Unterschieden. Diese unbestreitbare Wahrheit auf dem Gebiet der Philologie hat dazu geführt, dass seit der Liturgiereform des Zweiten Vatikanischen Konzils davon ausgegangen wurde, dass die liturgischen Texte in der Volkssprache für das valencianische Land, die Balearen und Katalonien gleich sind.
Minderheitengruppen, die in der Regel mit bestimmten politischen Formationen verbunden sind, haben auf demagogische Weise Kampagnen gegen die kulturelle und idiomatische Wiederherstellung unserer valencianischen Heimat geführt, indem sie sogar die Verwirrung über die Identität der Sprache gefördert haben. Zu den verschiedenen Aktionsfeldern dieser Gruppen gehört die Schaffung spezieller Orthographien zur reinen Verwirrung. Auch wurde auf der Grundlage der genannten Orthographien die Schaffung von seltsamen liturgischen Texten erreicht, die sich von den offiziellen, vom Heiligen Stuhl und den Bischöfen genehmigten Texten unterscheiden.
Es ist bekannt, dass einige Priester, die in der Diözesankurie der Erzdiözese Valencia arbeiten, für die Erstellung dieser nicht genehmigten Texte verantwortlich sind und dass diese Texte vom Erzbischof von Valencia, Dr. Miguel Roca Cabanellas, NICHT öffentlich dementiert worden sind.
Bisher haben diese Gruppen das Messordinarium für Priester im November 1978 und das entsprechende Heft für die Gläubigen im Mai desselben Jahres der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Wir gingen davon aus, dass diese Minderheitengruppen auf der Grundlage dieser dissidenten Texte in den Kirchen die Feindseligkeit und den Diskussionsgeist einführen würden, den sie schon seit einiger Zeit in anderen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens fördern, und dies ist leider zum ersten Mal in der Kirche der Jesuiten in der Stadt Valencia geschehen. Die Ereignisse verliefen wie folgt.
Als am Sonntag, dem 21. Januar 1979, die normale Messe nach den genehmigten liturgischen Texten gefeiert wurde - was bereits seit mehr als sieben Jahren der Fall war -, drangen etwa 15 Personen während der Predigt, die unterbrochen werden musste, in die Kirche ein und riefen, der Priester spreche "Katalanisch" und nicht Valencianisch. Der Moment der Weihe wurde von dieser kleinen Gruppe nicht respektiert und die Rufe hörten bis zum Ende nicht auf, was zu großem Unmut der Gläubigen führte, die ihnen ständig Vorwürfe machen mussten, und natürlich zu einer fast unbeschreiblichen Beeinträchtigung des Geistes der Nächstenliebe und der Würde des liturgischen Aktes. Die Grundlage ihrer Aktion war die Tatsache, dass sie die Verwendung der zuvor erwähnten abweichenden liturgischen Texte wollten, die die Randalierer in ihren Händen hielten.
Am darauffolgenden Sonntag, dem 28., wiederholte sich der Angriff auf dieselbe Kirche der Jesuiten, diesmal mit größerer Heftigkeit und einer größeren Zahl von Provokateuren. Die Zelebranten wurden auf grobe und brutale Weise beschimpft. Man hörte sie Beleidigungen sagen wie: "Banditen", Verbrecher, Verräter, die die Judasmesse feiern, verkauft an das katalanische Gold, an die katalanischen Banken, Schurken, Abtrünnige, "Gesegnete", Söhne von... usw. usw. Alles mit großem Getöse gesagt. Während der Einweihung hörte man es aus dem Mund einer Frau: "Ich wünschte, sie würde sich in eine Schlange verwandeln und dich ertränken...". Das Verhalten und die Korrektheit der Messdiener war zu jeder Zeit vorbildlich und sie reagierten nicht einmal auf die Beleidigungen und Ausschreitungen. Als die Dinge eine sehr gewalttätige Wendung nahmen, musste die Polizei gerufen werden, die im Tempel auftauchte, aber sagte, sie könne nichts tun. Die Gläubigen waren sehr beeindruckt, einige Männer und Frauen waren zu Tränen gerührt, sie zeigten eine wirklich beispielhafte Würde und Nächstenliebe. Dank dieser Tatsache endete die ganze Angelegenheit nicht in einem offenen Kampf. Nach der Eucharistiefeier verließ der Mob die Kirche in großem Aufruhr und blieb auf der Straße zurück, wo er die Gläubigen beschimpfte, die die Kirche verließen und ihm sein gewalttätiges und rücksichtsloses Vorgehen vorwarfen. Unter den Provokateuren befanden sich auch Personen, die das Abzeichen der GAV trugen.
Ein Mitglied unserer Vereinigung hat sich mit dem Generalvikar der Erzdiözese, Herrn Vicent Ferrando, in Verbindung gesetzt und ihn auf die offengelegten Tatsachen aufmerksam gemacht; es scheint, dass es nicht in seiner Macht steht, eine Lösung für dieses Problem zu finden. Der Erzbischof scheint seinerseits den Wahrheitsgehalt der von seinem Vorgänger und den anderen valencianischen Bischöfen ausgestellten Dokumente anzuzweifeln, in denen sie die von der von denselben Bischöfen eingesetzten Kommission ausgearbeiteten Texte für das gesamte Königreich Valencia für offiziell erklärt haben. Außerdem haben diese Texte die entsprechende Genehmigung des Heiligen Stuhls.
Angesichts der ständigen Bombendrohungen und anonymen Verleumdungen mussten die Oberen der Residenz der Jesuiten natürlich mit großem Bedauern die Entscheidung treffen, diese Messe in Volkssprache auszusetzen, um schweren und nicht wiedergutzumachenden Schaden zu vermeiden.
Am Sonntag, dem 4. Februar, dem Sonntag nach der oben erwähnten Unterdrückung, wurden die Gläubigen, die wie üblich zur Eucharistie gingen, unangenehm überrascht, als sie sahen, dass die Türen der Kirche geschlossen waren und die Randalierer, die an diesem Sonntag noch zahlreicher waren, auf der Straße standen, bereit, einen weiteren Frevel zu begehen. Als einer der Provokateure erfuhr, dass die Messe unterbrochen worden war, rief er voller Freude: "Wir haben gesiegt, es gibt keine katalanische Messe mehr. Jetzt werden wir in andere Kirchen gehen. Heute ist ein Tag des Sieges, Valencia C.F. hat auch in Barcelona gewonnen". Einige der Gläubigen, die auf dem Platz warteten, wurden ebenfalls beschimpft: "Verräter, Abtrünnige, usw.".
Vor ein paar Monaten agierten ähnliche Gruppen bereits in der Kirche Santa Caterina im Stadtzentrum von Valencia: die Messe in valencianischer Sprache wurde ausgesetzt. In der Stadt Valencia werden jeden Tag etwa 800 Messen in spanischer Sprache gefeiert, wogegen diese "Valencianisten" nicht protestieren; nun scheint es, dass sie die Feier der 10 Messen in Volkssprache, die in der Stadt gefeiert werden, unmöglich machen wollen. In dieser Hinsicht hat sich der Erzbischof von Valencia im Widerspruch zur Lehre der Kirche und zu den Grundsätzen der geltenden spanischen Verfassung zurückgehalten.
Die valencianischen Katholiken wünschen sich vom Diözesanpastor klare und deutliche Worte, die sich auf die Lehre der Kirche stützen und nicht dem politischen Auf und Ab untergeordnet sind, was die unvermeidliche "Inkarnation" der katholischen Kirche im historischen, kulturellen und sprachlichen Kontext des valencianischen Volkes betrifft.
Wir haben das Gefühl, dass wieder einmal Gewalt, Ignoranz und Terror gegen Wissenschaft, Rationalität und den elementarsten Sinn für Menschenrechte gesiegt haben. Ein echtes Verbrechen gegen die Freiheit der Meinungsäußerung und die Mindestanforderungen des Christentums.
València 9. Februar 1979.
LA PARAULA CRISTIANA."

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_Miguel_Roca_Cabanellas.jpg | Miguel Roca Cabanellas, Erzbischof von València (1978-92) Wie aus diesem Rundschreiben hervorgeht, verließ Erzbischof José María García Lahiguera bereits 1978 das Erzbistum, als er das nach dem Kirchenrecht vorgeschriebene Rentenalter erreichte, und wurde durch den seit seinem dritten Lebensjahr in Madrid aufgewachsenen Mallorquiner Miguel Roca Cabanellas ersetzt. Wie auch aus dem Rundschreiben hervorgeht, war die Position des neuen Erzbischofs von völliger Unklarheit und mangelndem Willen zur Lösung des Konflikts geprägt. Es wird sogar behauptet, dass dieser Mann angesichts der anfänglichen Gewalttätigkeit der Blaveros-Bewegung Angst bekam und deshalb einmal mit leiser Stimme zu einem valencianischen Priester sagte: "Die Sache ist die, dass diese Leute mich schlagen würden, wenn ich das 'Llibre del Poble de Déu' annehmen würde." Hätten die Märtyrer der Anfangsjahre des Christentums so gedacht, hätte es sie zweifellos nicht gegeben, und das Christentum hätte sich nicht entwickelt. Es ist auch offensichtlich, dass diese Position nur die Verleumder des oben erwähnten "Llibre del Poble de Déu" begünstigen konnte.

Leider ist diese Haltung heutzutage unter dem valencianischen Klerus ganz normal. Und obwohl sie prinzipiell zu verurteilen ist, ist es auch wahr, dass nicht jeder ein Märtyrer sein muss.

Eine ähnliche Haltung vertrat auch die spanische Bischofskonferenz. Vielleicht aus diesem Grund, vielleicht weil es, wie wir eingangs sagten, den staatlichen Kräften sehr gelegen kam, dass die katholische Kirche sich nicht an der Inanspruchnahme der Sprache, der Kultur und der Nation der Valencianer beteiligte, heißt es, dass der damalige Präsident, der ebenfalls valencianische Vicent Enrique y Tarancón, wörtlich sagte: "Die so genannten Katalanisten haben Recht, aber es ist bequem, mit den anderen übereinzustimmen".

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_suarez-tarancon.jpg | Adolfo Suárez und Vicente Enrique y Tarancón Man sagt, dass sogar die römische Kirchenhierarchie ernsthafte Probleme hatte, die valencianischen Kleriker dazu zu bringen, ihrer Verpflichtung zur Einführung ihrer eigenen Sprache nachzukommen, so groß war die Angst, die sie hatten, und so sehr wurden sie von den spanischen statistischen Kräften, angefangen bei der spanischen Bischofskonferenz, vermittelt. Es heißt, dass der verstorbene australische Kardinal James Knox sagte, dass der valencianische Fall der problematischste in der gesamten katholischen Welt sei, was die Einführung der eigenen Sprache innerhalb der Kirche betrifft.

7 - Endergebnis: die besorgniserregende aktuelle Kastilisierung der valencianischen Kirche

Roca Cabanellas nahm also eine sehr zweideutige und feige Haltung ein. Die liturgischen Texte in blaveristischer Rechtschreibung wurden weiterhin anerkannt, und die offizielle Position, die mit Nuancen immer noch besteht, lautete: "Da es zwei Positionen gibt, kann die Kirche nicht für eine von ihnen Partei ergreifen." Eine mutige Art, ein Feigling zu sein.

Ein gutes Beispiel dafür ist Kanon 752 der Synodenkonstitutionen von 1987, wo im Abschnitt "Die Kirche und die Kultur" (Kapitel III, Buch IV) Folgendes zu lesen ist "'...Der christliche Dienst an der Gesellschaft, in der wir leben, verlangt, dass die Kirche einen aktiven und feinfühligen Respekt vor den legitimen Meinungen über die kulturelle Identität und das sprachliche Erbe bewahrt, und diese Synode wünscht, dass keine ihrer Äußerungen als Unterstützung einer dieser Meinungen verstanden wird. Mehr noch, sie bittet alle um ein Bemühen und eine Annäherung und ein Verständnis zum Wohle der Sprache und der Kultur der Valencianer...''".

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_m.c.reyna.jpg | María Consuelo Reyna In der Zwischenzeit fuhren die Blaveros von ihrer Zeitung "Las Provincias" (beginnend mit ihrer damaligen Direktorin María Consuelo Reyna Doménech und ihrem unethischen Stil, Journalismus zu betreiben) fort, alle Versuche, die Volkssprache in der katholischen Kirche einzuführen, und alle mit der katholischen Kirche verbundenen Geistlichen oder Säkularen, die sie als "Katalanisten" betrachteten, in ihrem aggressiven und unehrlichen Stil anzugreifen. Das schüchterte natürlich die Verantwortlichen der Erzdiözese Valencia weiter ein.

In den 1990er Jahren kann man sogar sagen, dass sich die Situation in allen valencianischen Diözesen verschlimmerte, als Agustín García Gasco aus Toledo in das Erzbistum València und Joan Antoni Reig Pla aus Cocentaina in die Diözese Castelló berufen wurde.

In unserer Darstellung haben wir uns vielleicht zu sehr auf die Diözese València konzentriert, da sich dort die schwerwiegendsten Ereignisse ereignet haben und es sich um den Sitz der Erzdiözese handelt, in der die wichtigsten Entscheidungen getroffen werden. Wir werden nun rekapitulieren und darüber sprechen, was in den beiden anderen valencianischen Diözesen geschehen ist:

  1. In der Diözese Oriola-Alacant wurde nach dem negativen Votum des Bischofs Mons. Barrachina, der den Katalanischunterricht im Priesterseminar untersagte, und der Verbesserung durch die Ankunft von Msgr. Francisco Álvarez, ist seit dem Amtsantritt des aragonesischen Bischofs Victorio Oliver ein Mindestmaß an sprachlichem Respekt erreicht worden.
  2. In der Diözese Sogorb-Castelló hingegen legten die Bistümer der Katalanen Josep Maria Pont i Gol und Josep Cases Deordal den Grundstein für eine gewisse kirchliche Sprachnormalisierung. Es stimmt auch, dass sie bei einem Teil des Klerus von Castelló auf Widerwillen stießen.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ReigPla.jpg | Joan Antoni Reig Pla Die Mindestbasis war jedoch vorhanden. Aus diesem Grund war der Zugang von Mons. Reig Pla zum Bischof von Castelló im Jahre 1996 besonders negativ. Zum ultrakonservativen und wenig konzilianten Charakter dieses Bischofs gesellte sich eine regelrechte Verfolgung der wenigen Dinge, die in der Diözese in der eigenen Sprache getan wurden. So wurde z. B. im Seminar von Castelló die Präsenz der eigenen Sprache auf ein Minimum reduziert. Genau aus diesem Grund soll er 2006 aus der Diözese entfernt und durch Casimiro López Lorente aus Soria ersetzt worden sein, der ebenfalls einen recht konservativen Hintergrund hat.

Noch schlimmer war die Ankunft von Mons. Agustín García Gasco in die Erzdiözese València. Dieser gebürtiger Kastilier Mann zeigte von Anfang an kein Interesse an der Sprache Valèncias. Wenn wir dazu noch seinen ebenfalls ultrakonservativen Charakter hinzufügen, haben wir klare Anzeichen dafür, dass dieser Mann von den spanischsten Kräften des Staates an die Spitze der valencianischen Diözese gesetzt werden würde, um die Kastilisierung (zumindest kirchlich) von València um jeden Preis zu erhalten. Wenn wir dazu noch die Tatsache hinzufügen, dass er sich bei seiner Ankunft in València mit einem beratenden Gremium umgab, in dem auch Blaveristen wie Juan Ferrando Badía oder Baltasar Bueno saßen, deren Rolle bei der Entstehung des Blaverismus in der Übergangszeit wir sehr deutlich gesehen haben, finden wir weitere Schlüssel zu all dem. Und vielleicht beeinflusst durch diese Leute (und auch durch den blaveristischen Klerus, von dem wir gesprochen haben), können wir sagen, dass dieser Mann eine gewisse Herablassung dem Blaverismus gegenüber hatte. So hat er die führenden Vertreter des Blaverismus aus verschiedenen Zeiten und Epochen als Zuhörer empfangen, so wie er es mit dem verstorbenen Vicente González Lizondo und im November 2005 mit Juan García Sentandreu getan hat.

Wie gesagt hat dieser Erzbischof von València seit Beginn seines Bischofsamtes von der valencianischen Gesellschaft Forderungen aller Art erhalten, dass die valencianische Kirche ihre eigene Sprache annehmen und in die Liturgie einführen solle, was mit der zunehmenden sprachlichen Normalisierung im Land Valencia vor allem in den ländlichen Gebieten, in denen das vernarische Valencianische noch weit verbreitet ist, zusammenfiel. Bei allen Gelegenheiten hat er sich taub gestellt.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_garcia-gasco.jpg | Agustín García Gasco Am eklatantesten war vielleicht die letzte. Als die Acadèmia Valenciana de la Llengua gegründet wurde, war ihre erste wichtige Aufgabe gerade die Ausarbeitung neuer liturgischer Texte. Gerade um das von den früheren Bischöfen errichtete Hindernis zu überwinden, dass es "zwei Versionen" gab. Die Texte wurden Mons. García Gasco vorgelegt, der sie anfangs mit Wohlwollen aufnahm. Nach dem kanonischen Recht und in Anbetracht des Zustands der Erzdiözese València hing der Beginn des Prozesses, der zur endgültigen Genehmigung dieser Texte führen muss, letztlich von ihm ab. Zunächst schien er wie gesagt guten Willen zu haben, sie zu genehmigen. In jüngster Zeit und zeitgleich mit der Wiederbelebung des "Sprachenkriegs" durch die PP (es ist also ein regelmäßiges Mittel der valencianischen Rechten geworden, die Leute abzulenken, wenn sie Probleme haben), hat er einen Rückzieher gemacht, so dass die Vorherrschaft der spanischen Sprache in der Diözese mit überwältigender Mehrheit fortgesetzt wurde.

Erzbischof Agustín García Gasco wurde jedoch zum Kardinal ernannt, was es ihm ermöglichte, seine Amtszeit an der Spitze der Diözese noch etwas zu verlängern. Im Einklang mit dem Kirchenrecht wurde er jedoch 2009 durch Carlos Osoro aus Santander ersetzt. Diesem neuen Erzbischof fehlte die ablehnende Haltung gegenüber der Sprache von Mons. García Gasco und unternahm 2010 schließlich den endgültigen Schritt, offizielle normative liturgische Texte zu genehmigen.

Rekapitulierend und als abschließende Synthese. Es ist wahr, dass die zentralistischen Kräfte besonders daran interessiert sind, dass die valencianische Kirche stark kastilisiert wird. Aber es ist auch wahr, dass ohne den heftigen blaveristischen Druck des Übergangs die Dinge vielleicht anders gelaufen wären. Wenn wir einen Faktor zum anderen in Beziehung setzen, haben wir hier vielleicht die deutlichste Verbindung in allem, was wir auf dieser Website über den Ursprung des Blaverismus in Madrid und die spanischen staatstragenden Kräfte gesagt haben.

Zusammengefasst ist dies die traurige Situation der eigenen Sprache (und wir sprechen nicht von der Annahme der valencianischen kulturellen und nationalen Realität):

  1. Maximal 5 % der Gottesdienste werden im ganzen Land Valencia in valencianischer Sprache abgehalten [1.
  2. In der Kathedrale von València, der in jeder Hinsicht wichtigsten Kirche der Region Valencia, ist die gesamte Beschilderung auf Spanisch. Sogar einige für Touristen sind in anderen Sprachen (Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch) außer Valencianisch. Soweit wir wissen, ist unsere Sprache nur auf dem Ticket für den Aufstieg zum Micalet vorhanden. Und natürlich sind die Eucharistiefeiern, die abgehalten werden, alle auf Spanisch. Nur am Tag des Heiligen Vinzenz Ferrer gibt es eine Messe, die auf Valencianisch gefeiert wird. Ein posthumes Wunder des großen valencianischen Heiligen, wenn man bedenkt, wie die Dinge liegen.
  3. Im Seminar von València wird der gesamte Unterricht auf Spanisch abgehalten. Man kann sagen, dass dieses Zentrum (die theologische Fakultät "San Vicente Ferrer") das einzige Bildungszentrum in der Stadt València ist, in dem alles auf Spanisch unterrichtet wird. Sogar die ausländischen Schulen, die sich heute so stark vermehren (französische, deutsche oder britische Schulen), erteilen den von der valencianischen Sprachgesetzgebung vorgeschriebenen Mindestunterricht auf Valencianisch. Es ist eine traurige Ironie, dass die Theologische Fakultät von Valencia dem heiligen Vinzenz Ferrer gewidmet ist, der, wie wir bereits gesagt haben, immer und überall in Europa auf Valencianisch gepredigt hat.
  4. Das Vorhandensein der eigenen Sprache in zahlreichen religiösen Schulen im Land Valencia ist weiterhin das von der valencianischen Sprachgesetzgebung vorgeschriebene Minimum.
  5. Die kirchlichen Kommunikationsorgane (Sonntagsblätter, Zeitungen der Diözese [z.B. die Wochenzeitung "Paraula", die nur den Titel in valencianischer Sprache trägt]) sind alle auf Spanisch.
  6. Die in der Erzdiözese València ausgebildeten Missionare werden sorgfältig in der Kenntnis der verschiedenen (und in einigen Fällen schwierigen) Sprachen der Orte, an denen sie predigen werden, geschult. Andererseits ist es für normale valencianische Priester nicht notwendig, die valencianische Sprache zu lernen, wenn sie sie nicht kennen und/oder verstehen. Ebenso zahlt die Erzdiözese València großzügig für die Übersetzung der Bibel und anderer religiöser Texte in so exotische Sprachen wie Chinesisch oder Namibisch. In Bezug auf die eigene Sprache der Valencianer wird nichts dergleichen getan.
  7. Dem Diktat der spanischen Rechten folgend neigen die valencianischen Geistlichen und Bischöfe dazu, mehr oder weniger stillschweigend darum zu bitten, bei den anstehenden Wahlen nicht für "nationalistische Optionen" zu stimmen. Wir haben bereits gesehen, wie die Dokumente des Lehramtes der katholischen Kirche in einem ganz anderen Sinne sprechen und ausdrücklich die Unterstützung der Kirche für nationale Minderheiten und sogar für Nationen ohne Staat fordern.

Und die Liste könnte noch viel, viel länger sein.

Und all dies ist letztlich dem Blaverismus zu verdanken.

May 12, 2023, at 05:46 PM by 84.121.200.250 -
Changed line 1034 from:

Pius XII

to:

Pie XII

May 12, 2023, at 05:45 PM by 84.121.200.250 -
Added lines 963-1295:

(:if userlang fr:)

Le blavérisme et l'Église catholique



1 - Une brillante tradition de l'Église valencienne dans sa propre langue

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_BATALLAPUIG.jpg | Apparition de saint Georges à la bataille du Puig (Horta Nord, 1237) La restauration de l'Église catholique dans le Pays Valencien, qui va de pair avec la reconquête de Jacques Ier, va de pair avec la naissance du Pays Valencien en tant que tel. N'oublions pas que la reconquête de l'ancien royaume de Valence avait valeur de croisade, et qu'à l'époque dont nous parlons, le début du XIIIe siècle, le christianisme marquait tous les aspects de la vie humaine.

L'Église catholique a donc joué un rôle important dans la naissance du Pays Valencien tel que nous le concevons. Et surtout, il faut souligner la participation de l'Église catholique de Catalogne au processus de création du Royaume de València. N'oublions pas que le premier évêque du diocèse reconquis de València, le dominicain Andreu d'Albalat, était catalan. Et de fait, jusqu'au XVe siècle, tous les évêques du diocèse de València étaient catalans (à l'exception des Aragonais Arnau de Peralta et Jaume d'Aragó, né à Valence).

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_ramon.gasto.JPG | Ramon Gastó, évêque catalan de Valence, mort en 1348. N'oublions pas non plus les monastères, si importants à l'époque, qui, dans de nombreux cas, avaient un pouvoir civil, en tant que seigneurs féodaux. De même, dans de nombreux cas, les monastères étaient chargés de diriger et d'organiser le processus de repeuplement du Pays Valencien. Il se trouve que les monastères les plus importants de notre territoire ont été fondés par des Catalans et, au moins à l'origine, ont entretenu des relations étroites avec la Catalogne. Ainsi, le monastère du Puig (Horta Nord) se distingue, fondé par le fondateur catalan de l'ordre des Mercédaires, Saint Pierre Nolasque, en 1237. Et surtout le monastère de Valldigna (la Safor), fondé en 1298 par l'abbé du monastère catalan de Santes Creus, le frère Bononat de Vilaseca, et qui a toujours été lié à ce monastère catalan.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Monestir.Valldigna.jpg | Monastère cistercien de Santa Maria de la Valldigna (Safor, XIIIe siècle). C'est ici qu'apparaît le premier argument antiblavériste : Si une autre langue était parlée à València, pourquoi tous ces nouveaux arrivants religieux catalans étaient-ils compris?

En ce qui concerne la langue propre, bien que la liturgie et les documents les plus importants de cette période aient été rédigés en latin, l'Église valencienne du royaume reconquis a accordé une attention particulière à sa propre langue et, dans de nombreux cas, a joué un rôle de premier plan dans sa défense, son utilisation et sa diffusion.

Nous devons nous rappeler que la littérature médiévale en langue catalane est fondamentalement religieuse. Et si nous gardons à l'esprit que le Pays Valencien commence au XIVe siècle et que tout le XVe siècle est la période la plus importante, nous osons affirmer que la meilleure littérature valencienne de cette époque est religieuse. Nous avons donc des figures de proue dans notre propre langue. Au XIVe siècle, le franciscain Francesc Eiximenis (originaire de Gérone mais qui vécut près de trente ans à Valence, où il écrivit ses meilleures œuvres) se distingue avant tout. L'œuvre de ce franciscain dans sa propre langue est tout simplement monumentale. Son œuvre la plus importante, Lo Crestià (Le Chrétien), est un vaste projet de Summa Theologica (Somme Théologique) dans sa propre langue (et nous nous souvenons que ce type d'œuvre était l'expression maximale du savoir médiéval) dont il a écrit 2592 chapitres.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Regiment_de_la_Cosa_Publica.jpg | Francesc Eiximenis sur la couverture de l'édition de 1499 de son ouvrage "Regiment de la Cosa Pública" (Gouvernement de la République) L'autre personnage le plus important du XIVe siècle, le dominicain Saint Vincent Ferrer (fils d'un père originaire de Gérone et, du côté maternel, petit-fils de Catalans), a mené une importante activité de prédication qui, bien qu'elle soit orale, a été préservée dans des transcriptions de ses sermons (ou de parties de ses sermons). Au total, nous disposons de près de 300 sermons qui constituent une combinaison étonnante de discours populaire et de connaissances théologiques. Ce saint valencien, en termes d'amour pour sa propre langue, a également exercé une importante activité de prédication sur tout le continent européen, et l'on dit que partout où il allait, il prêchait toujours dans sa propre langue (le fait qu'il ait été compris partout était considéré à l'époque comme un miracle).

Les exemples de littérature religieuse en langue propre dans la València médiévale couvrent également plusieurs domaines. Le nombre de figures qui se distinguent est tout aussi important: la clarisse Isabel de Villena, l'augustin Bernat Oliver ou le dominicain Antoni Canals, avec ceux que nous avons déjà mentionnés, seraient la gloire de toute littérature, en dehors de nombreux noms et œuvres que nous laissons de côté pour ne pas devenir trop verbeux. Et même des laïcs comme Ausiàs Marc, ou des auteurs qui ne se consacrent pas totalement à la littérature religieuse, comme Joan Roís de Corella, marquent leur œuvre d'une forte empreinte religieuse et même théologique.

Enfin, pour donner une idée de l'acceptation à cette époque de la langue propre par l'Église catholique valencienne, nous soulignerons quatre faits spécifiques:

  1. Le premier ouvrage imprimé en València (et aussi dans la péninsule ibérique), les Trobes en lahors de la Verge Maria, est un recueil de poèmes qui font l'éloge de l'Immaculée Conception. Il s'agit donc d'une littérature religieuse, de surcroît réalisée par des laïcs, ce qui dénote l'implication de la langue propre dans l'Église catholique valencienne de l'époque.
  2. Au XIVe siècle, le dominicain Guillem Anglés traduisit le canon romain en usage au XIVe siècle dans sa propre langue.
  3. Depuis le XVe siècle, on célèbre à Elx son célèbre "Mystère" en langue propre, qui est un mystère assomptionniste qui semble imiter ce qui se faisait dans la cathédrale de Valence.
  4. La plus ancienne traduction imprimée de la Bible en langue romane a été estampillée à Valence en 1478, la Bible du chartreux Bonifaci Ferrer (frère de Saint Vincent).

2 - Castillanisation ultérieure

Cette brillante tradition a pris fin au fur et à mesure que la pression hispanisante progressait dans la société valencienne au cours du XVIe siècle et des siècles suivants.

Au niveau ecclésiastique, rappelons qu'à partir du XVIe siècle, il n'y a pratiquement plus d'évêques valenciens dans le diocèse de València, et qu'ils sont tous, soit aragonais, soit surtout castillans. L'effet castillanisant de l'évêque Juan de Ribera, sévillan et artisan de l'expulsion des Maures en 1609, est remarquable.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Batalla.Almansa.jpg | Bataille d'Almansa (25 avril 1707) La pression s'est accentuée après la victoire des Bourbons sur l'armée autrichienne lors de la guerre de Succession d'Espagne, l'avènement de la dynastie centralisatrice des Bourbons et les décrets centralisateurs et uniformisants de la "Nueva Planta" qui ont suivi, en particulier sous le règne de Charles III. La castillanisation promue par les différents évêques envoyés par les rois Bourbons s'étendit aux diocèses valenciens. Le peuple continue à parler le valencien, mais la prédication et la catéchèse se font en espagnol.

Nous pouvons l'observer parfaitement dans les éditions successives des Rituels valenciens, qui prescrivent des formules pour divers actes religieux non liturgiques, parmi lesquels le mariage ou la bénédiction, et qui constituent ainsi un exemple vivant de religiosité populaire. Celui publié en 1654 n'existe encore qu'en valencien. Le rituel de l'archevêque Mayoral de 1746, après le décret sur la nouvelle plante, est déjà bilingue, bien que le valencien conserve la première place. Les rituels publiés en 1811 et 1859, ce dernier en vigueur jusqu'à la guerre civile espagnole de 1936, sont toujours également bilingues. D'ailleurs, nous lisons un valencien très correct, qui détruit bien des arguments blavéristes sur la non valencianité de certains mots : Nosaltres, altra, així, rebre, aquest, seure, Església, menys, tenir, Esperit, segle, vós, etc.

Enfin, nous soulignerons deux facteurs qui sous-tendent la castillanisation actuelle de l'Église valencienne. En premier lieu, dans le Pays Valencien, contrairement à la Catalogne ou aux îles Baléares, l'Église n'a pas participé activement à la Renaixença (mouvement de récupération nationale qui a eu lieu dans les pays catalans au cours du XIXe siècle et au début du XXe siècle), ou du moins elle n'y a pas contribué avec des figures de premier plan, comme Torras i Bages ou Verdaguer en Catalogne ; ou Antoni M. Alcover ou Costa i Llobera aux Baléares.

Deuxièmement, la pression castillanisante franquiste qui a suivi a également été ressentie dans cette région, en ce sens, oui, d'une manière similaire à la Catalogne ou aux îles Baléares.

3 - Concile Vatican II

Tout le monde connaît le profond renouvellement de la vie ecclésiale qu'a entraîné le Concile Vatican II. Il serait trop long de l'expliquer maintenant, et ce n'est pas le lieu. Ce qui nous intéresse, c'est de souligner un aspect important et essentiel. À la suite de ce concile, la liturgie a cessé de se faire en latin et a commencé à se faire dans les différentes langues du monde. D'une manière plus large, nous pouvons dire qu'après ce concile, l'Église catholique a assumé les différentes langues et cultures du monde comme son propre patrimoine, comme sa propre dimension de la catholicité et de l'universalité de l'Église. Et en les assumant comme siennes, elle en a assumé la défense. Corrélativement, la défense des différents groupes nationaux existant dans le monde a été assumée, tous sur un pied d'égalité, sans qu'aucun ne l'emporte sur l'autre. C'est ainsi que l'on a assumé la défense des minorités nationales.

Nous trouvons cependant certains précédents dans les papautés de Pie XII et de Jean XXIII :

Pius XII

Message radio de Noël 1939 "En particulier, un point qui devrait retenir l'attention, si nous voulons mieux ordonner l'Europe, concerne les véritables besoins et les justes demandes des nations et des peuples, ainsi que des minorités ethniques" (A.A.S. XXXII, 11).

Message radio de Noël 1941 "Dans le cadre d'un nouvel ordre fondé sur des principes moraux, il n'y a pas de place pour l'oppression ouverte ou cachée des particularités culturelles et linguistiques des minorités nationales, pour l'entrave ou la réduction de leur propre capacité économique, pour la limitation ou l'abolition de leur fécondité naturelle." (A.A.S. XXXIV, 16, 17).

Message radio de Noël 1955 "La vie nationale est, par elle-même, l'ensemble opérationnel de toutes les valeurs de civilisation propres et caractéristiques d'un certain groupe, dont elle constitue le lien spirituel. [...] La vie nationale n'est pas devenue le principe de dissolution de la communauté des peuples, mais lorsqu'elle a commencé à être utilisée comme un moyen de parvenir à des fins politiques, c'est-à-dire lorsque l'État dominateur et centralisateur a fait de la nationalité la base de sa force d'expansion."

Jean XXIII

Encyclique ''Pacem in Terris'. 1963

95. "Il est évident que toute tentative de freiner la vitalité et la croissance de ces minorités ethniques constitue une violation flagrante de la justice, d'autant plus si ces efforts pervers visent à les faire disparaître."


96: "En effet, les autorités publiques qui font tout leur possible pour améliorer les conditions humaines des membres de ces groupes minoritaires, notamment en ce qui concerne leur langue, leur culture, leurs traditions anciennes, leur activité économique et leurs entreprises, servent au mieux les intérêts de la justice."

Nous allons maintenant nous concentrer sur ce que disent deux documents importants du Concile Vatican II (qui s'est terminé alors que Paul VI était déjà Pape), pour voir dans quelle mesure une telle défense a été assumée.

Constitution Lumen Gentium "Puisque le royaume du Christ n'est pas de ce monde (cf. Jn. 18, 36), l'Église ou le peuple de Dieu, en établissant ce royaume, n'enlève rien au bien-être temporel d'aucun peuple. Au contraire, elle encourage et prend pour elle, dans la mesure où ils sont bons, les capacités, les richesses et les coutumes dans lesquelles s'exprime le génie de chaque peuple. En se les appropriant, elle les purifie, les fortifie, les élève et les ennoblit. En cela, l'Église se souvient qu'elle doit rassembler les nations pour ce roi à qui elles ont été données en héritage (cf. Ps. 2, 8) et à la ville duquel elles apportent des dons et des offrandes (cf. Ps. 71 (72) (1)). (Cf. Ps. 71 (72):10 ; Is. 60:4-7 ; Apoc. 21:24). Cette caractéristique d'universalité qui orne le peuple de Dieu est un don du Seigneur lui-même. C'est pourquoi l'Église catholique s'efforce constamment et avec efficacité de ramener toute l'humanité et tous ses biens à sa source, en Christ, avec lui comme chef et unie dans son Esprit."

Constitution Gaudium et Spes

54: "Nous pouvons parler d'un nouvel âge de l'histoire humaine. (Cf. Jean XXIII, lettre encyclique Mater et Magistra: AAS 53 (1961), p. 417) De nouvelles voies sont donc ouvertes pour le perfectionnement et l'extension de la culture. Ces voies ont été préparées par l'énorme développement des sciences naturelles, humaines et sociales, par le progrès technique et par les avancées dans la mise au point et l'organisation des moyens de communication entre les hommes. C'est ainsi que la culture d'aujourd'hui présente des caractéristiques particulières: les sciences dites exactes développent considérablement le jugement critique; les études psychologiques les plus récentes expliquent plus profondément l'activité humaine; les études historiques facilitent grandement la vision des choses dans leurs aspects mutables et évolutifs; les coutumes et les usages s'uniformisent de plus en plus; l'industrialisation, l'urbanisation et les autres causes qui favorisent la vie en communauté créent une culture de masse d'où naissent de nouvelles façons de penser, d'agir et d'utiliser les loisirs. L'accroissement du commerce entre les diverses nations et groupes humains ouvre plus largement à tous les trésors des différentes civilisations et développe ainsi peu à peu une forme plus universelle de culture humaine, qui promeut et exprime mieux l'unité du genre humain dans la mesure où elle préserve les aspects particuliers des différentes civilisations."


59: "Quant à l'autorité publique, il ne lui appartient pas de déterminer le caractère de la civilisation, mais d'établir les conditions et d'utiliser les moyens susceptibles de favoriser la vie culturelle de tous, même au sein des minorités d'une nation. (Cf. Lc 2:14)"

Nous allons maintenant nous concentrer sur ce que Paul VI lui-même et son successeur Jean-Paul II ont déclaré en différents endroits:

Paul VI

Encyclique Populorum Progressio "Chaque pays, riche ou pauvre, possède une tradition culturelle transmise par les générations passées. Cette tradition comprend les institutions nécessaires à la vie du monde et les manifestations supérieures - artistiques, intellectuelles et religieuses - de la vie de l'esprit. Lorsque ces dernières incarnent des valeurs véritablement humaines, ce serait une grave erreur de les sacrifier au nom des premières. Tout groupe de personnes qui consentirait à ce qu'il en soit ainsi, renoncerait à la meilleure part de son héritage ; pour vivre, il renoncerait à sa raison de vivre. La question du Christ s'adresse aussi aux nations: "Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? (Mt 16. 26)"

Message à l'occasion du 25e anniversaire de l'UNESCO (5 novembre 1971) "L'UNESCO a donc pour vocation d'oeuvrer au développement intégral de l'homme, responsable de son destin devant ses frères et devant l'histoire, et appelé à résoudre les nombreuses antinomies auxquelles il est confronté: échanges culturels multipliés et sagesse ancestrale préservée, expansion d'une culture nouvelle et fidélité vivante au patrimoine des traditions, harmonisation de la vieille culture classique et de la nouvelle culture scientifique et technique, multiplication des disciplines spécialisées et synthèse des connaissances, développement du génie inventif et épanouissement de la contemplation, symbiose entre les masses et les élites, autonomie légitime de la culture et respect des valeurs religieuses. Ces questions fondamentales (cf. Gaudium et Spes, n. 56) ne peuvent être résolues que par une volonté commune de respecter et d'accueillir les valeurs qui sont l'honneur des cultures portées par les hommes, dans leur diversité même : "Entre les civilisations, comme entre les personnes, le dialogue sincère crée en effet la fraternité" (Populorum Progressio, n. 73)."

Synode des évêques de Rome. 1971 "Tout en affirmant à nouveau le droit des peuples à conserver leur propre identité". "Notre action doit être dirigée avant tout vers les peuples et les nations qui, en raison de diverses formes d'oppression et du caractère actuel de notre société, sont des victimes silencieuses, voire sans voix, de l'injustice."

Jean Paul II

Discours à l'UNESCO (2 juin 1980) "La nation existe "par" et "pour" la culture, et elle est donc la grande éducatrice des hommes pour qu'ils puissent "être plus" dans la communauté. (...) Je suis le fils d'une nation qui a vécu les plus grandes expériences de l'histoire, qui a été condamnée à mort par ses voisins à plusieurs reprises, mais qui a survécu et a continué à être elle-même. Elle a préservé son identité et, bien qu'elle ait été divisée et occupée par des étrangers, elle a préservé sa souveraineté nationale, non pas en s'appuyant sur les ressources de la force physique, mais en s'appuyant exclusivement sur sa culture. (...) Je vous le dis : veillez, avec tous les moyens dont vous disposez, à cette souveraineté fondamentale que chaque nation possède en vertu de sa propre culture. (...) Ne permettez pas que cette souveraineté fondamentale devienne la proie d'un quelconque intérêt politique ou économique. Ne la laissez pas être la victime du totalitarisme, de l'impérialisme ou de l'hégémonie, pour lesquels l'homme ne compte que comme objet de domination et non comme sujet de sa propre existence humaine. (...) N'y a-t-il pas, sur la carte de l'Europe et du monde, des nations qui ont une merveilleuse souveraineté historique issue de leur culture, et qui sont pourtant privées de leur pleine souveraineté? (...) Cette souveraineté (...) doit rester le critère fondamental dans la manière d'aborder ce problème important pour l'humanité d'aujourd'hui, qui est le problème des moyens de communication sociale (...) ils ne peuvent pas être des moyens de domination sur les autres. (...) Ils doivent tenir compte de la culture de la nation et de son histoire."

Discours aux évêques du Zaïre et d'autres pays d'Afrique réunis à Kinshasa le 3 mai 1980. "La finalité de ce ministère est toujours l'évangélisation. C'est la même chose pour tous les pays (...) A cet égard, j'ai pu observer le zèle, le courage et la cohésion dont vous avez su faire preuve, pour éclairer et guider votre peuple chrétien, lorsque les circonstances l'exigeaient. Car les occasions de test ne vous ont vraiment pas manqué. (...) L'un des aspects de cette évangélisation est l'inculturation de l'Évangile, l'africanisation de l'Église. Beaucoup d'entre vous m'ont confié qu'ils avaient cela très à cœur, et c'est juste. Cela fait partie des efforts indispensables pour incarner le message du Christ. L'Évangile, certes, ne s'identifie pas aux cultures et les transcende toutes. Mais le Royaume que l'Évangile annonce est vécu par des hommes profondément liés à une culture; la construction du Royaume ne peut ignorer l'incorporation d'éléments des cultures humaines (cf. Evangelii nuntiandi, 20) (...) Désir d'être à la fois pleinement chrétiens et pleinement africains."

Réponses aux questions que les jeunes Japonais allaient poser au Pape à Tokyo le 24 février 1981.

"Vous me demandez donc, tout d'abord, pourquoi je me suis maintenant exprimé en japonais. Je l'ai fait, et j'ai l'intention de continuer à le faire dans certaines circonstances, pour montrer mon respect pour votre culture qui, comme la culture de chaque nation, s'exprime entre autres (plus encore, surtout) dans la langue. La langue est une forme que nous donnons à nos pensées, elle est comme un habit dans lequel nous mettons ces pensées. La langue contient des traits particuliers de l'identité d'un peuple et d'une nation. Et, dans un certain sens, c'est en elle que bat le cœur de cette nation, parce que dans la langue, dans la langue propre, s'exprime ce que vit l'âme humaine dans la communauté d'une famille, de la nation, de l'histoire.


C'est ainsi que je pense à ces problèmes, en me basant sur les expériences liées à ma langue maternelle et à la vie de ma nation. (Je peux ajouter ici qu'avant de découvrir en moi la vocation sacerdotale, j'ai commencé à étudier la philologie et la littérature de mon pays, ce qui m'a permis d'approfondir mes relations avec le sujet que vous avez présenté).
Enfin, une dernière chose : le Christ, en quittant ses Apôtres, en terminant son activité terrestre, leur a dit : " Allez... et enseignez toutes les nations... " : "Allez... et enseignez toutes les nations...". (Mt 28, 19). Pour ce faire, il est nécessaire de connaître la langue de la nation à laquelle on s'adresse."

Encyclique Slavorum Apostoli (2 Juin 1985)

"19: La catholicité de l'Église se manifeste dans la coresponsabilité active et la coopération généreuse de tous en vue du bien commun. L'Église réalise partout son universalité en accueillant, en unissant et en exaltant comme il se doit, avec une sollicitude maternelle, toute valeur humaine réelle. En même temps, elle s'efforce, dans chaque climat et dans chaque situation historique, de gagner à Dieu chaque personne humaine, afin de l'unir entre elle et avec lui dans sa vérité et dans son amour.


Tous les individus, toutes les nations, cultures et civilisations ont leur propre rôle à jouer et leur propre place dans le plan mystérieux de Dieu et dans l'histoire universelle du salut."

Enfin, il convient de noter que tous les documents que nous avons cités peuvent tout à fait être considérés comme des documents du magistère (doctrine officielle) de l'Église catholique.

4 - Tentatives d'introduction de la langue propre dans l'Église pendant la pré-transition et la transition espagnole

Compte tenu de cet état de fait et de la doctrine catholique officielle en la matière, le processus d'adaptation des textes liturgiques et ecclésiastiques à la langue du pays valencien, comme dans le reste du monde catholique, a également commencé.

Le premier précédent est un Euchologion valencien, un livret pour suivre la messe faite en valencien par le mosén Vicent Sorribes, dans les années 1950, alors que le salésien basque Marcelino Olaechea était l'évêque de València, qui a préfacé l'œuvre.

Ainsi, dès 1970, la Commission provinciale Valentino-Tarraconense, suivant la nouvelle ordonnance du Missel promulguée par Paul VI le 3 avril 1969, a rendu l'Ordinaire de la Messe en langue catalane, avec des adaptations à l'usage des diocèses de Valence, Sogorb-Castelló et Oriola-Alacant, autorisées par les évêques respectifs.

Par la suite, l'archevêque de València de l'époque, José María García Lahiguera, a créé le 14 mai 1973 une Commission interdiocésaine pour les textes en langue vernaculaire. Les personnes suivantes faisaient partie de cette commission:

  • Miquel Adlert i Nogueroles
  • Lluís Alcón Edo
  • Josep Almiñana Vallés
  • Miquel Anglada
  • Joan Antoni Belenguer Cerdá
  • Xavier Casp i Verger
  • Francesc Ferrer i Pastor
  • Avel.lí Flors i Bonet
  • Pere Llabrés
  • Francesc de Borja Moll
  • Josep Planells
  • Pere Riutort i Mestre
  • Ramón Rodríguez Culebras
  • Federico Sala
  • Manuel Sanchis Guarner
  • Vicent Sorribes i Gramage
  • Enric Valor i Vives
  • Mariano Villán Gómez

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_Sanchis.Guarner.jpg | Manuel Sanchis Guarner Le prêtre majorquin établi dans le Pays Valencien Pere Riutort i Mestre (nommé par décret de l'archevêque de València le 18 octobre 1973) fut élu président. Les travaux de cette Commission aboutirent à la publication, fin 1975, du "Llibre del Poble de Déu" (Livre du Peuple de Dieu), une belle et très complète compilation de textes liturgiques adaptés aux variantes valenciennes. Il faut dire que pour la publication et l'édition de ce livre, le susnommé Pere Riutort a dû vendre un terrain qu'il possédait à Majorque afin de le payer. L'approbation de ce livre a été entourée de controverses depuis pratiquement ses débuts, coïncidant avec l'apparition du blavérisme dans la société valencienne, comme nous l'analyserons dans des sections ultérieures.

5 - Les liens entre le blavérisme et l'Église catholique pendant la transition espagnole

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/abril.martorell.jpeg | Fernando Abril Martorell Mais comme on peut le déduire en regardant les dates, tout cela a coïncidé avec la naissance et l'émergence du blavérisme dans la société valencienne. En ce sens, les forces centralisatrices madrilènes qui l'ont promu ont compris l'importance d'avoir l'Église sous contrôle pour leurs objectifs. En premier lieu, parce que l'Église est (et à l'époque encore plus) une institution très importante dans le Pays Valencien, avec un taux de pratique religieuse très élevé. Ensuite, parce que l'Église et les valeurs religieuses peuvent donner une force spirituelle et une autorité morale à n'importe quel mouvement social, surtout s'il est nationaliste. Il faut savoir que la plupart des mouvements nationalistes européens ont ou ont eu le soutien de l'institution ecclésiastique : Ecosse, Flandre, Pays Basque, Catalogne, Majorque, Irlande, Québec, etc. Dans le cas de certaines nations qui ont aujourd'hui un État mais qui ont subi de longues années d'occupation étrangère, comme la Pologne ou la Grèce, on peut dire que c'est l'Église (catholique en Pologne et orthodoxe en Grèce) qui a été l'institution qui a maintenu la flamme et l'esprit national pendant les longues années d'occupation. Ceci est également conforme à la doctrine du magistère de l'Église catholique que nous venons d'expliquer, selon laquelle l'Église doit toujours soutenir les minorités ethniques et veiller à leurs droits, suivant ainsi la tradition chrétienne de défense du faible contre l'oppresseur.

A Madrid, on a remarqué tout cela, comme on dit. Et personne mieux que le principal instigateur du blavérisme dans la transition : Fernando Abril Martorell. Lui-même était un homme que l'on peut qualifier de catholique pratiquant. Et c'est pourquoi lui-même ne pouvait permettre à "son" institution d'avoir la moindre trace du catalanisme qu'il détestait tant. Et corrélativement, il ne pouvait pas permettre à l'Église valencienne d'assumer d'une certaine manière la revendication de sa propre langue et de sa propre culture, car cela favoriserait énormément le développement d'un véritable nationalisme, comme cela s'est produit dans les exemples européens que nous avons mentionnés.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ferrando.badia.jpg | Juan Ferrando Badía" Si l'on garde également à l'esprit que dans le Pays Valencien de l'époque, et encore aujourd'hui, les gens d'Église ont tendance à être très à droite, et que la droite valencienne de la transition a opté pour l'anticatalanisme, on peut également en déduire qu'une grande partie des acteurs blavéristes de la transition étaient plutôt liés à l'Église catholique : Juan Ferrando Badía, Emilio Attard, Casp et Adlert eux-mêmes (qui, il faut le dire, ont une importante production de littérature religieuse), Baltasar Bueno, etc. Et même l'antécédent le plus clair du blavérisme, Josep Maria Bayarri, en plus d'être un sculpteur d'œuvres religieuses, vivait sa foi avec la plus grande bigoterie. Plus récemment, les deux principaux acteurs du blavérisme ont encore été deux personnes étroitement liées à l'Église catholique. D'une part, Juan García Sentandreu, qui a un frère du nom de José, appartient au groupe ultra-catholique des "Légionnaires du Christ". D'autre part, son principal parrain reconnu, Juan Lladró, qui appartiendrait à l'Opus Dei.

A cela s'ajoute la participation remarquable de nombreux ecclésiastiques et religieux à la naissance et à la diffusion du blavérisme. Comme nous le verrons plus loin, le premier d'entre eux fut l'un des membres de cette Commission interdiocésaine pour les textes liturgiques : Josep Alminyana Vallés. Mais le nombre de prêtres ou de religieux qui, à un moment ou à un autre, ont participé au blavérisme est important : le jésuite Joan Costa i Català, le franciscain Benjamín Agulló, le salésien Josep Boronat, Vicent Castell Maiques, l'ancien chanoine de la cathédrale de València Josep Climent, l'ancien professeur de droit canonique Antonio Molina Meliá, etc. Il est vrai que d'autres ont quitté ce mouvement et ont ensuite accepté l'unité de la langue, comme l'ancien doyen de la cathédrale de València Ramon Arnau (également décédé).

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_lladro.i.giner.jpeg | Juan Lladró et Fernando Giner

Si tous ces ecclésiastiques l'ont fait par conviction ou par opportunisme étant donné la façon dont la transition a été présentée dans le Pays Valencien, c'est quelque chose qui reste dans leurs consciences. En tout cas, et c'est ce que nous voulons souligner, le Blavérisme dans le Pays Valencien dans la transition (c'est-à-dire dans sa naissance), a été une chose à laquelle ont participé beaucoup d'ecclésiastiques et beaucoup de personnes liées à l'Église.

6 La pression blavériste pour éviter l'introduction de la langue propre dans l'Église valencienne

Comme dans tous les conflits, et plus encore lorsqu'il s'agit de questions ecclésiastiques, l'origine doit être trouvée dans la misère humaine. Dans ce cas, il semble que l'origine de tout serait dans quelque chose d'aussi terrestre que l'envie, qui semble avoir été ressentie par l'un des membres de cette Commission Interdiocésaine, Josep Alminyana, envers son président, le majorquin Pere Riutort. Il semble également que cet ecclésiastique ait reçu l'influence négative de Xavier Casp et de Miquel Adlert qui, lorsqu'ils furent nommés membres de la Commission, n'avaient pas encore opté pour le sécessionnisme linguistique, mais qui y ont progressivement évolué au fil des ans, jusqu'à atteindre le point culminant que l'on sait en 1977.

Les problèmes ont commencé avant même la défection de ce prêtre. Ainsi, à la fin de l'année 1975, des lettres au directeur paraissent dans le journal "Las Provincias", attaquant le "Llibre del Poble de Déu". Ces lettres peuvent donc être considérées comme les premiers signes d'anti-catalanisme dans la transition au Pays Valencien.

Plus tard, c'est le susnommé Josep Alminyana qui a commencé une campagne de son côté, avec l'aide de Jaume Sancho (chanoine de la cathédrale de Valence), en envoyant des lettres aux paroisses, dans lesquelles il signait en tant que "Président de la Commission diocésaine de liturgie sacrée", et où il disqualifiait le "Llibre del Poble de Déu" de toutes les manières possibles, essentiellement, bien sûr, en l'accusant d'avoir été catalanisé. Tout cela, bien sûr, s'est fait derrière la Commission Interdiocésaine et le principal accusé, Pere Riutort. L'agitation fut énorme et, dans un premier temps, l'archévêque de Valence temporisa entre les deux camps opposés et ne prit pas de position claire. Il convient également de préciser que le gouverneur civil de Valence de l'époque, Enrique Oltra Moltó, le président du conseil provincial de Valence, Ignacio Carrau, et le maire de Valence, Miguel Ramón Izquierdo, les ont intimidés de diverses manières pour qu'ils agissent. Tous étaient d'affiliation franquiste et tous (surtout Ignacio Carrau) ont participé activement à la naissance et à la consolidation du blavérisme. Miguel Ramón Izquierdo a d'ailleurs été l'un des fondateurs du parti blavériste Unió Valenciana, dont il a été pendant de nombreuses années l'une des figures de proue. Tous ces hommes étaient également des personnes de ceux que nous avons nommés, très à droite et, en même temps, ils pouvaient être définis comme des hommes d'Église. C'est ainsi qu'Ignacio Carrau (déjà décédé) a fini par être un membre éminent de la "Confrérie du Saint Calice" de la cathédrale de València.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Marcaldesax.fals.JPG | Manipulation historique dans la cathédrale de València Les attaques contre le "Llibre del Poble de Déu" et son principal créateur et partisan, Pere Riutort, se sont poursuivies par tous les moyens, avec des réponses courageuses et déterminées de Pere Riutort, ainsi que de l'association "La Paraula Cristiana", un défenseur déterminé de l'introduction de la langue vernaculaire dans l'Église catholique valencienne.

Comme les attaques menées par cette partie finalement pro-espagnole, ennemie de l'introduction de la langue propre dans l'Église catholique valencienne, n'ont pas réussi, puisqu'elles n'ont pas retiré le caractère officiel du Llibre del Poble de Déu, ils ont changé de tactique. Ainsi, coïncidant avec l'apparition "officielle" du sécessionnisme linguistique, ils ont également rédigé des textes liturgiques avec l'orthographe blavériste, le tout en 1978. Ils ont ainsi réalisé un "Ordinaire de la messe en langue valencienne", pour les prêtres, et son "Libretto pour les fidèles" correspondant ; et quelques "Prières chrétiennes en langue valencienne". L'édition de tous ces documents a été financée par le Conseil provincial de València, présidé par Ignacio Carrau, dont nous avons déjà parlé. Suivant le désordre linguistique qui a caractérisé le mouvement blavériste (et qui dure encore), dans la même année de 1978 ils ont changé ces textes jusqu'à 4 fois! Particulièrement délirantes furent leurs 4 versions différentes du Notre Père, la prière maximale du monde catholique et dont une seule version pour chaque langue est habituellement acceptée par les autorités ecclésiastiques.

Le problème est que l'archevêque de València se conformait à ces textes, et donc, bien qu'ils n'aient jamais eu d'approbation officielle, il y avait une permissivité tacite. Cependant, du point de vue du droit canonique, ils n'enlevaient pas le statut officiel du "Llibre del Poble de Déu", approuvé par la Commission interdiocésaine et, en dernier ressort, par le Saint-Siège.

Les attaques des Blavéristes contre l'introduction de la langue propre dans l'Église valencienne se sont également poursuivies sur d'autres voies. Ainsi, surtout dans la ville de Valence, ils ont réalisé un acte de sacrilège, comme interrompre les quelques eucharisties en langue propre qui se déroulaient dans la ville de València, en insultant et même en allant jusqu'à la violence. Nous disposons d'un témoignage contemporain des faits, cette circulaire de l'association "La Paraula Cristiana" (Le Mot Chrétien) du 9 février 1979, qui est inestimable:

"L’Associació Religiosa LA PARAULA CRISTIANA es veu en la necessitat de fer coneixedor al Poble Valencià el seu pensament sobre els esdeveniments succeïts en l’Església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València els diumenges 21, 28 de gener i 4 de febrer de 1979. Pel qual motiu volem fer públic el que segueix.


La llengua vernacla del País Valencià és la mateixa que la de Catalunya i les Illes Balears, amb unes petites divergències dialectals. Aquesta veritat indiscutible en el camp de la Filologia ha fet que des de la reforma litúrgica del Vaticà II, es consideràs que els textos litúrgics en llengua vernacla, eren els mateixos per al País Valencià, les Illes Balears i Catalunya.

Grups minoritaris, que solen anar units a determinades formacions polítiques, han promogut campanyes d’una manera demagògica contra la recuperació cultural i idiomàtica de la nostra Pàtria Valenciana, fins a base de promoure confusió pel que respecta a la identitat de la llengua. Entre els diferents camps de l’actuació d’aquests grups es compta el de crear ortografies especials per a pura confusió. També s’ha arribat a base de les ortografies esmentades, fins i tot, a la confecció de textos litúrgics estranys i diferents dels textos oficials aprovats pre la Santa Seu i els Bisbes.

És conegut de tothom que al front de la confecció d’aquests textos no autoritzats estan alguns sacerdots que treballen en la Cúria Diocesana de l’Arxidiòcesi de València i que aquests textos NO han estat desautoritzats públicament per l’Arquebisbe de València Dr. Miguel Roca Cabanellas.

Fins ara aquests grups han llançat al públic l’Ordinari de la Missa per als sacerdots, novembre 1978, i el corresponent llibret per als fidels des del maig del mateix any.

Presumíem que aquests grups minoritaris introduïrien a les esglésies a base d’aquests textos dissidents l’animositat i esperit de discussió que ja feia temps estaven promovent en altres espais de la vida ciutadana, i açò, desgraciadament, ha succeït per primera vegada en l’església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València, plaça de la Companyia. Els esdeveniments foren així.

Quan s’estava celebrant la Missa normal a base dels textos litúrgics aprovats –cosa que ja es feia des de més de 7 anys- el diumenge 21 de gener de 1979, irromperen unes 15 persones amb les seues protestes durant l’homilia que s’hagué de suspendre, cridant que es parlava “català” i no valencià. El mateix moment de la consagració no va ser respectat pre aquest grup reduït i els crits no cediren fins al final, amb el gran disgust dels fidels que els hagueren de recriminar contínuament la seua actuació i naturalment amb un deteriorament de l’esperit de caritat i dignitat de l’acte litúrgic quasi indescriptible. La base de la seua actuació es recolzava en que volien que s’usassen els textos litúrgics dissidents anteriorment al.ludits els quals els avalotadors mostraven a les mans.

El diumenge següent dia 28 es tornà a repetir l’assalt a la mateixa església dels jesuïtes i aquesta vegada amb més virulència i amb més nombre de provocadors. Els celebrants foren insultats d’una manera grollera i brutal. Se’ls va oir insults com aquests: “bandidos”, criminals, traïdors que celebreu la missa de Judes, venuts a l’or català, a la banca catalana, canalles, renegats, “beatos”, fills de...etc., etc. Tot dit amb gran aldarull. Durant la consagració s’arribà a oir en boca d’una dona: “ojalá es convertira en una serp i vos ofegara...”. La conducta i la correcció dels ministres de l’altar va ser exemplar en tot moment i ni tan sols respongueren als insults i ultratges. Com les coses prenien un caire molt violent s’hagué de cridar a la policia, que es va presentar al temple però digué que no podia fer res. Els fidels molt impressionats, fins al punt que a alguns hòmens i dones els caigueren les llàgrimes, demostraren una dignitat i una caritat verdaderament exemplar. Gràcies a això no va acabar tot en batalla campal. Finalitzada l’Eucaristia la xusma ixqué del temple amb gran aldarull, romanien al carrer mentre insultaven als fidels que eixien de l’església i que els havien recriminat la seua acció violenta i cerril. Entre els provocadors hi havia qui ostentava la insígnia del GAV.

Un membre de la nostra Associació es posà en contacte amb el Vicari General de l’Arxidiòcesi, D. Vicent Ferrando, a qui li féu conèixer els fets exposats; sembla que no està al seu abast posar remei al problema. El Sr. Arquebisbe, per la seua part, sembla que dubta de la veracitat dels documents emanats del seu antecessor i els altres bisbes valencians en els quals declararen com a oficials per a tot el Regne de València els textos elaborats per les comissions anomenades pels mateixos bisbes, Textos que a més, tenen la coresponent aprovació de la Santa Seu.

Així les coses i davant les contínues amenaces de bombes i escrits difamatoris anònims, naturalment, per tal d’evitar greus mals i irreparables, els superiors de la Residència de la Companyia de Jesús, amb gran dolor, hagueren de prendre la decisió de suspendre la missa.

El diumenge 4 de febrer, el següent al de l’esmentada supressió, els fidels que, com de costum, acudiren a l’Eucaristia es trobaren amb la desagradable sorpresa de veure les portes de l’església tancades i al carrer els avalotadors, aquell diumenge encara més nombrosos, disposats a protagonitzar un altre acte sacríleg. Un dels provocadors en assabentar-se que havia estat suspesa la missa, cridà amb gran gatzara: “Hem guanyat, ja no hi ha missa catalana. Ara a atres iglesies. Hui ha segut un dia de victòria, també el València ha empatat en Barcelona”. També foren insultats alguns fidels que esperaven en la plaça: “traïdors, renegats, etc.”.

Fa uns mesos grups semblants actuaren ja en l’església de Santa Caterina de la ciutat: la missa en valencià es va suspendre. En la ciutat de València es diuen unes 800 misses en castellà, de les quals no protesten aquests “valencianistas”; ara es veu que volen fer impossible la celebració de les 10 misses en llengua vernàcula que se celebren a la Ciutat. Davant d’aquest fet, contrari a la doctrina de l’Església i als principis de la vigent Constitució d’Espanya, l’Arquebisbe de València s’ha inhibit.

Voldríem els catòlics valencians trobar en el pastor diocesà unes paraules lúcides i clares, fonamentades en la Doctrina de l’Església i no subordinades als vaivens polítics, en allò que es refereix a la indefugible “encarnació” de l’Església Catòlica en el context històric, cultural, lingüístic del poble Valencià.

Sentim que una vegada més ha vençut la violència, la incultura i el terror contra la ciència, la racionalitat i el sentit més elemental dels Drets Humans. Un autèntic delicte contra la llibertat d’expressió, i els postulats mínims del cristianisme.

València 9 de febrer de 1979.

LA PARAULA CRISTIANA."

"L'association religieuse LA PARAULA CRISTIANA ressent le besoin de faire connaître aux habitants de Valence son opinion sur les événements qui se sont déroulés dans l'église de la Compagnie de Jésus de la ville de Valence trois dimanches consécutifs : 21, 28 janvier et 4 février 1979. C'est pourquoi nous souhaitons rendre publique la déclaration suivante.


La langue vernaculaire du Pays Valencien est la même que celle de la Catalogne et des Îles Baléares, avec quelques petites différences dialectales. Cette vérité indiscutable dans le domaine de la philologie a fait que depuis la réforme liturgique de Vatican II, on a considéré que les textes liturgiques en langue vernaculaire étaient les mêmes pour le Pays Valencien, les Baléares et la Catalogne.
Des groupes minoritaires, généralement liés à certaines formations politiques, ont mené des campagnes démagogiques contre la récupération culturelle et idiomatique de notre patrie valencienne, en encourageant même la confusion quant à l'identité de la langue. Parmi les différents champs d'action de ces groupes, on envisage la création d'orthographes spéciales pour la confusion pure et simple. On est également parvenu, sur la base de ces orthographes, à créer des textes liturgiques étranges, différents des textes officiels approuvés par le Saint-Siège et les évêques.
Il est notoire que certains prêtres travaillant à la Curie diocésaine de l'archidiocèse de Valence sont chargés de la préparation de ces textes non autorisés et que ces textes n'ont PAS été désavoués publiquement par l'archevêque de Valence, le Dr Miguel Roca Cabanellas.
Jusqu'à présent, ces groupes ont publié l'Ordinaire de la messe pour les prêtres, en novembre 1978, et le livret correspondant pour les fidèles depuis le mois de mai de la même année.
Nous pensions que ces groupes minoritaires introduiraient dans les églises, sur la base de ces textes dissidents, l'animosité et l'esprit de discussion qu'ils promouvaient déjà depuis un certain temps dans d'autres domaines de la vie civile, et cela s'est malheureusement produit pour la première fois dans l'église de la Compagnie de Jésus de la ville de Valence. Voici comment se sont déroulés les événements.
Alors que la messe normale était célébrée selon les textes liturgiques approuvés - ce qui se faisait déjà depuis plus de 7 ans - le dimanche 21 janvier 1979, une quinzaine de personnes firent irruption dans l'église pour protester pendant l'homélie, qui dut être suspendue, en criant que le prêtre parlait "catalan" et non pas valencien. Le moment même de la consécration n'a pas été respecté par ce groupe réduit et les cris n'ont pas cessé jusqu'à la fin, ce qui a provoqué un grand mécontentement des fidèles qui ont dû leur reprocher continuellement leurs actions et naturellement une détérioration presque indescriptible de l'esprit de charité et de la dignité de l'acte liturgique. La base de leur action était fondée sur le fait qu'ils voulaient que les textes liturgiques dissidents mentionnés précédemment soient utilisés, ce que les émeutiers ont montré dans leurs mains.
Le dimanche suivant, le 28, l'assaut contre la même église des Jésuites se répète et cette fois avec plus de virulence et un plus grand nombre de provocateurs. Les célébrants sont insultés de manière grossière et brutale. On les a entendus proférer des insultes telles que : "bandits", criminels, traîtres qui célèbrent la messe de Judas, vendus à l'or catalan, aux banques catalanes, scélérats, renégats, "bénis", fils de...etc. Tout cela dans un grand vacarme. Pendant la consécration, on entendit dans la bouche d'une femme : "Je souhaite qu'il se transforme en serpent et qu'il te noie...". La conduite et la correction des ministres de l'autel ont toujours été exemplaires et ils n'ont même pas répondu aux insultes et aux outrages. Les choses ayant pris une tournure très violente, il a fallu appeler la police, qui s'est présentée au temple mais a déclaré qu'elle ne pouvait rien faire. Les fidèles ont été très impressionnés, au point que certains hommes et femmes étaient émus aux larmes, ils ont fait preuve d'une dignité et d'une charité vraiment exemplaires. Grâce à cela, l'affaire ne s'est pas terminée par une bataille ouverte. Après l'Eucharistie, la foule a quitté l'église dans un grand tumulte, restant dans la rue où elle a insulté les fidèles qui sortaient de l'église et qui lui avaient reproché son action violente et irréfléchie. Parmi les provocateurs, il y avait des personnes qui portaient l'insigne de la GAV.
Un membre de notre association a contacté le vicaire général de l'archidiocèse, M. Vicent Ferrando, et l'a mis au courant des faits exposés ; il semble qu'il ne soit pas à sa portée de donner une solution à ce problème. L'archevêque, pour sa part, semble douter de la véracité des documents émis par son prédécesseur et les autres évêques valenciens dans lesquels ils déclarent officiels pour tout le Royaume de Valence les textes élaborés par la commission nommée par ces mêmes évêques. En outre, ces textes ont reçu l'approbation correspondante du Saint-Siège.
Compte tenu des menaces à la bombe et des écrits anonymes diffamatoires, les supérieurs de la Résidence de la Compagnie de Jésus ont dû prendre la décision de suspendre cette messe en langue vernaculaire afin d'éviter des dommages graves et irréparables.
Le dimanche 4 février, le dimanche suivant la suppression susmentionnée, les fidèles qui, comme d'habitude, se rendaient à l'Eucharistie, eurent la désagréable surprise de voir les portes de l'église fermées et les émeutiers, encore plus nombreux ce dimanche-là, dans la rue, prêts à commettre un nouvel acte sacrilège. L'un des provocateurs, apprenant que la messe avait été suspendue, s'est mis à crier de joie : "Nous avons gagné, il n'y a plus de messe catalane. Maintenant, nous irons dans d'autres églises. Aujourd'hui a été un jour de victoire, le Valencia C.F. a aussi fait match nul à Barcelone". Certains des fidèles qui attendaient sur la place ont également été insultés : "traîtres, renégats, etc.".
Il y a quelques mois, des groupes similaires avaient déjà agi dans l'église de Sainte Catherine, dans le centre-ville de Valence: la messe en valencien avait été suspendue. Dans la ville de Valence, environ 800 messes sont célébrées chaque jour en espagnol, et ces "valencianistes" ne protestent pas ; il semble maintenant qu'ils veuillent rendre impossible la célébration des 10 messes en langue vernaculaire qui sont célébrées dans la ville. Face à ce fait, contraire à la doctrine de l'Église et aux principes de l'actuelle Constitution espagnole, l'archevêque de Valence s'est inhibé.
Les catholiques valenciens aimeraient trouver chez le pasteur diocésain des paroles lucides et claires, fondées sur la doctrine de l'Église et non subordonnées aux vicissitudes politiques, en ce qui concerne l'inévitable "incarnation" de l'Église catholique dans le contexte historique, culturel et linguistique du peuple valencien.
Nous pensons qu'une fois de plus, la violence, l'ignorance et la terreur ont gagné contre la science, la rationalité et le sens le plus élémentaire des droits de l'homme. Un véritable crime contre la liberté d'expression et les postulats minimaux du christianisme.
Valence, le 9 février 1979.
LA PARAULA CRISTIANA."

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_Miguel_Roca_Cabanellas.jpg | Miguel Roca Cabanellas, archevêque de Valence (1978-92) Comme l'indique cette circulaire, l'archevêque José María García Lahiguera avait déjà quitté l'archevêché en 1978, lorsqu'il avait atteint l'âge de la retraite obligatoire selon le droit canonique, et avait été remplacé par le Majorquin élevé à Madrid depuis l'âge de trois ans, Miguel Roca Cabanellas. Comme on peut également le déduire de la circulaire, la position de ce nouvel archevêque était d'une totale ambiguïté et d'un manque de volonté de résoudre ce conflit. Certains ont même affirmé que, face à la violence initiale du mouvement blavériste, cet homme avait pris peur et avait dit un jour à voix basse à un prêtre valencien: "Le fait est que si j'acceptais le Llibre del Poble de Déu, ces gens me frapperaient". Il ne fait aucun doute que si les martyrs des premières années du christianisme avaient pensé ainsi, ils n'auraient pas existé et le christianisme ne se serait pas développé. Comme il est également évident que cette position ne pouvait que favoriser précisément les détracteurs du Llibre del Poble de Déu susmentionné, ceux que Mons. Roca craignait qu'ils ne le frappent.

Malheureusement, cette attitude est aujourd'hui très normale au sein du clergé valencien. Et si elle est condamnable dans son principe, il est également vrai que tout le monde n'est pas tenu d'être un martyr.

La Conférence épiscopale espagnole a adopté une attitude similaire. Peut-être pour cette raison, peut-être parce que, comme nous l'avons dit au début, il convenait fortement aux forces de l'État que l'Église catholique ne s'implique pas dans la revendication de la langue, de la culture et de la nation des Valenciens, on dit que le président de l'époque, le cardinal Vicent Enrique y Tarancón, également Valencien, a déclaré mot pour mot: "Les soi-disant catalanistes ont raison, mais il est opportun d'être d'accord avec les autres".

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_suarez-tarancon.jpg | Adolfo Suárez et Vicente Enrique y Tarancón On dit que même la hiérarchie ecclésiastique romaine a rencontré de sérieuses difficultés pour amener les ecclésiastiques valenciens à respecter leur obligation d'introduire leur propre langue, tant la crainte qu'ils éprouvaient était grande et tant ils étaient médiatisés par les forces étatistes espagnoles, à commencer par la Conférence épiscopale espagnole. On dit que le cardinal australien James Knox a déclaré que le cas valencien était le plus problématique de tout le monde catholique en termes d'introduction de la langue propre au sein de l'Église.

7 - Résultat final: l'inquiétante castillanisation actuelle de l'Église valencienne

Roca Cabanellas adopte alors une attitude très ambiguë et lâche. Les textes liturgiques réalisés dans l'orthographe blavériste continuaient à être reconnus, et la position officielle, qui persiste encore avec des nuances, était que "puisqu'il y a deux positions, l'Église ne peut prendre parti pour l'une ou pour l'autre". Une façon courageuse d'être lâche.

Un bon exemple en est le canon 752 des Constitutions du Synode de 1987, où, dans la section "L'Église et la culture" (chapitre III, livre IV), nous lisons ceci : "Le service chrétien de la société dans laquelle nous vivons exige que l'Église maintienne un respect actif et délicat pour les opinions légitimes sur l'identité culturelle, sur le patrimoine linguistique, et ce synode souhaite qu'aucune de ses expressions ne soit comprise comme un soutien à l'une ou l'autre de ces opinions. Plus encore, il demande à tous un effort de rapprochement et de compréhension au bénéfice de la langue et de la culture des Valenciens...".

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_m.c.reyna.jpg | María Consuelo Reyna De même, pendant ce temps, les Blavéristes dans leur journal "Las Provincias" (à commencer par sa directrice de l'époque, María Consuelo Reyna Doménech, et sa façon peu éthique de faire du journalisme) continuaient à attaquer toutes les tentatives d'introduction de la langue vernaculaire dans l'Église catholique et tous les ecclésiastiques ou laïcs liés à l'Église catholique qu'ils considéraient comme "catalanistes", dans leur style agressif et malhonnête. Ce qui, bien sûr, intimidait encore plus les responsables de l'archidiocèse de Valence.

Dans les années 1990, on peut même dire que les choses ont empiré dans l'ensemble des diocèses valenciens, avec l'accession à l'archevêché de Valence d'Agustín García Gasco, originaire de Tolède, et au diocèse de Castelló de Joan Antoni Reig Pla, originaire de Cocentaina.

Dans la présentation que nous avons faite, nous nous sommes peut-être trop concentrés sur le diocèse de Valence, puisque c'est là que se sont produits les événements les plus graves, que c'est le siège de l'archidiocèse et que c'est là que sont prises les décisions les plus importantes. Nous allons maintenant récapituler et parler de ce qui s'est passé dans les deux autres diocèses de Valence :

  1. Dans le diocèse d'Oriola-Alacant, après l'évêché négatif de mons. Barrachina, qui a interdit l'enseignement du catalan au séminaire, et l'amélioration apportée par l'arrivée de mons. Francisco Álvarez, un minimum de respect linguistique a été atteint depuis l'entrée en fonction de l'évêque aragonais Victorio Oliver.
  2. Dans le diocèse de Sogorb-Castelló, en revanche, les évêchés des Catalans Josep Maria Pont i Gol et Josep Cases Deordal ont jeté les bases d'une certaine normalisation linguistique ecclésiale. Il est vrai aussi qu'ils se sont heurtés à la réticence d'une partie du clergé de Castelló.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ReigPla.jpg | Joan Antoni Reig Pla Cependant, la base minimale, comme on dit, existait. C'est pourquoi l'accès de mons. Reig Pla à l'évêché de Castelló en 1996 a été particulièrement négatif. Le caractère ultraconservateur et peu conciliant de cet évêque s'est accompagné d'une véritable persécution des rares choses qui se faisaient dans la langue du pays dans le diocèse. Ainsi, par exemple, au séminaire de Castelló, la présence de la langue propre était réduite au minimum. C'est précisément à cause de tout cela qu'il aurait été écarté du diocèse en 2006 et remplacé par Casimiro López Lorente, de Soria, qui, lui, a des antécédents tout aussi conservateurs.

Plus grave encore a été l'arrivée de mons. Agustín García Gasco à l'archidiocèse de València. Cet homme, castillan de naissance, n'a pas montré d'intérêt pour la langue de Valence dès le début. De plus, si nous ajoutons à cela son caractère également ultraconservateur, nous avons des indications claires que cet homme serait placé à la tête du diocèse valencien par les forces les plus espagnoles de l'État pour maintenir la castillanisation (au moins ecclésiale) de Valence à tout prix. Si nous ajoutons à cela le fait qu'à son arrivée à Valence il s'est entouré d'un conseil consultatif où se trouvaient des personnes aussi blavéristes que Juan Ferrando Badía ou Baltasar Bueno, dont nous avons vu très clairement le rôle dans la naissance du blavérisme dans la transition, nous trouvons d'autres clés à tout cela. Et peut-être influencé par ces personnes (et aussi par le clergé blavériste, dont nous avons parlé, il faut le dire), nous pouvons dire que cet homme a eu une certaine condescendance envers le blavérisme. Ainsi, il a reçu en audience les principaux dirigeants blavéristes de différents moments et époques, comme il l'a fait avec Vicente González Lizondo, et en novembre 2005 avec Juan García Sentandreu.

Comme nous l'avons dit, cet archevêque de València a reçu depuis le début de son évêché des demandes de la société valencienne de toutes sortes pour que l'Église valencienne assume sa propre langue et l'introduise dans la liturgie, ce qui coïncide avec l'augmentation de la normalisation linguistique dans le Pays Valencien, en particulier dans les zones rurales, où la langue valencienne vernaculaire est encore largement parlée. En toutes occasions, il a fait la sourde oreille.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_garcia-gasco.jpg | Agustín García Gasco La plus flagrante a peut-être été la dernière. Lorsque l'Acadèmia Valenciana de la Llengua a été créée, sa première tâche importante a été précisément l'élaboration de nouveaux textes liturgiques. Précisément pour surmonter l'obstacle posé par les évêques précédents, à savoir qu'il y avait "deux versions". Les textes furent présentés à mons. García Gasco, qui les reçut d'emblée avec un bon visage. Selon le droit canonique, et compte tenu de la situation de l'archidiocèse de València, c'est de lui que dépendait en dernier ressort le début du processus qui doit conduire à l'approbation finale de ces textes. Au début, il faut le dire, il semblait bien disposé à les approuver. Mais les derniers temps, et coïncidant avec la reprise de la "guerre linguistique" par le Parti Populaire (c'est ainsi devenu une ressource habituelle de la droite valencienne pour distraire les gens lorsqu'ils ont des problèmes), il a fait marche arrière, de sorte que la prépondérance de la langue espagnole dans le diocèse s'est poursuivie de manière écrasante.

Cependant, l'archevêque Agustín García Gasco a été nommé cardinal, ce qui lui a permis de prolonger un peu son séjour à la tête du diocèse, mais, obéissant au droit canonique, il a été remplacé en 2009 par Carlos Osoro, originaire de Santander. Ce nouvel archevêque n'avait pas l'attitude hostile à la langue de mons. García Gasco et a finalement pris la décision définitive d'approuver les textes liturgiques normatifs officiels en 2010.

En résumé, donc, et en guise de synthèse finale. Il est vrai que les forces centralistes ont surtout intérêt à ce que l'Eglise valencienne soit fortement castillanisée. Mais il est vrai aussi que sans la violente pression blavériste de la transition, les choses se seraient peut-être passées autrement. Si nous mettons en relation un facteur avec un autre, nous avons ici peut-être le lien le plus clair dans tout ce que nous avons dit sur ce site au sujet de l'origine du blavérisme à Madrid et des forces étatistes espagnoles de l'époque.

En résumé, voici la triste situation de la langue propre (et nous ne parlons pas de l'hypothèse de la réalité culturelle et nationale valencienne).:

  1. Un maximum de 5% des messes sont célébrées en valencien dans tout le pays valencien [1].
  2. Dans la cathédrale de València, l'église la plus importante du Pays Valencien dans tous les sens du terme, toute la signalétique est faite en espagnol, et tous les panneaux sont en espagnol. Même certains panneaux destinés aux touristes sont dans d'autres langues (anglais, français, allemand, italien), à l'exception du valencien. A notre connaissance, notre langue n'est présente que sur le billet d'accès au Micalet. Et bien évidemment, les eucharisties qui ont lieu sont toutes en espagnol. Il n'y a que le jour de la Saint Vincent Ferrer qu'une messe est célébrée en valencien. Miracle posthume du grand saint valencien, vu l'état des choses.
  3. Au Séminaire de València, tout l'enseignement se fait en espagnol. On peut dire que ce centre (appelé Faculté de Théologie "Saint Vincent Ferrier") est le seul centre éducatif de la ville de Valence où tout se fait en espagnol. Même les écoles étrangères qui prolifèrent aujourd'hui (écoles françaises, allemandes ou britanniques) donnent les cours minimums de valencien stipulés par la législation linguistique valencienne. C'est une triste ironie que la Faculté de Théologie de Valence soit dédiée à Saint Vincent Ferrier, qui, comme nous l'avons déjà dit, a toujours et partout en Europe prêché en valencien.
  4. La présence de la langue propre dans de nombreuses écoles religieuses du Pays Valencien reste le minimum prévu par la législation linguistique valencienne.
  5. Les organes de communication ecclésiale (feuilles dominicales, journaux du diocèse [l'hebdomadaire "Paraula" par exemple, qui n'a que le titre en valencien]) sont tous en espagnol.
  6. Les missionnaires formés dans l'archidiocèse de València sont soigneusement formés à la connaissance des différentes (et parfois difficiles) langues des lieux où ils vont prêcher. D'autre part, les prêtres valenciens normaux ne se soucient pas d'apprendre la langue valencienne s'ils ne la connaissent pas et/ou ne la comprennent pas. De même, l'archidiocèse de Valence finance généreusement la traduction de la Bible et d'autres textes religieux dans des langues aussi exotiques que la langue chinoise ou la langue namib. Rien de tel n'est fait pour la langue des Valenciens.
  7. Suivant les diktats de la droite espagnole, le clergé et les évêques valenciens ont tendance à demander plus ou moins implicitement, au moment des élections, de ne pas voter pour des "options nationalistes". Nous avons déjà vu comment les documents du magistère de l'Église catholique parlent dans un sens très différent, demandant explicitement le soutien de l'Église aux minorités nationales, et même aux nations sans État.

Et la liste pourrait encore être bien plus longue.

Et tout cela, en fin de compte, grâce au Blavérisme.

March 18, 2022, at 11:39 PM by 139.47.16.12 -
Added lines 869-901:


LA PARAULA CRISTIANA."

"The Religious Association LA PARAULA CRISTIANA feels the need to make known to the people of Valencia its opinion on the events that took place in the Church of the Society of Jesus in the city of Valencia on three consecutive Sunday: January 21, 28 and February 4, 1979. For this reason we want to make public the following statement.


The vernacular language of the Valencian Country is the same as that of Catalonia and the Balearic Islands, with some small dialectal differences. This indisputable truth in the field of Philology has made that since the liturgical reform of Vatican II, it was considered that the liturgical texts in vernacular language, were the same for the Valencian Country, the Balearic Islands and Catalonia.
Minority groups, which are usually linked to certain political formations, have promoted campaigns in a demagogic way against the cultural and idiomatic recovery of our Valencian homeland, even by promoting confusion regarding the identity of the language. Among the different fields of action of these groups, it is envisaged the creation of special orthographies for pure confusion. Also it has been reached on the basis of the mentioned orthographies the creation of strange liturgical texts that are different from the official texts approved by the Holy See and the Bishops.
It is well known that some priests working in the Diocesan Curia of the Archdiocese of Valencia are in charge of the preparation of these unauthorized texts and that these texts have NOT been publicly disavowed by the Archbishop of Valencia, Dr. Miguel Roca Cabanellas.
So far these groups have released to the public the Ordinary of the Mass for priests, November 1978, and the corresponding booklet for the faithful since May of the same year.
We presumed that these minority groups would introduce in the churches on the basis of these dissident texts the animosity and spirit of discussion that they had already been promoting for some time in other areas of civic life, and this, unfortunately, has happened for the first time in the church of the Society of Jesus in the city of Valencia. The events were like this.
When the normal Mass was being celebrated according to the approved liturgical texts -which had already been done for more than 7 years- on Sunday, January 21, 1979, about 15 people burst into the church with their protests during the homily, which had to be suspended, shouting that the priest was speaking "Catalan" and not Valencian. The very moment of the consecration was not respected by this reduced group and the shouting did not stop until the end, which created a great displeasure of the faithful who had to continually reproach them for their actions and naturally with an almost indescribable deterioration of the spirit of charity and dignity of the liturgical act. The basis of their action was based on the fact that they wanted the previously mentioned dissident liturgical texts to be used, which the rioters showed in their hands.
The following Sunday, the 28th, the assault on the same church of the Jesuits was repeated and this time with more virulence and with a greater number of provocateurs. The celebrants were insulted in a rude and brutal manner. They were heard saying insults such as: "bandits", criminals, traitors who celebrate the Judas mass, sold to the Catalan gold, to the Catalan banks, scoundrels, renegades, "blessed", sons of...etc., etc., etc. All said with great uproar. During the consecration it was heard in the mouth of a woman: "I wish it would turn into a snake and drown you...". The conduct and correctness of the altar ministers was exemplary at all times and they did not even respond to the insults and outrages. As things took a very violent turn it was necessary to call the police, who showed up at the temple but said they could do nothing. The faithful were very impressed, to the point that some men and women were moved to tears, they showed a truly exemplary dignity and charity. Thanks to this, the whole matter did not end in an open battle. After the Eucharist, the mob left the church in a great uproar, remaining in the street where they insulted the faithful who were leaving the church and who had reproached them for their violent and reckless action. Among the provocateurs there were people who wore the GAV insignia.
A member of our Association contacted the Vicar General of the Archdiocese, Mr. Vicent Ferrando, and made him aware of the exposed facts; it seems that it is not within his reach to give a solution to this problem. The Archbishop, for his part, seems to doubt the veracity of the documents issued by his predecessor and the other Valencian bishops in which they declared as official for the whole Kingdom of Valencia the texts elaborated by the commission named by the same bishops. Moreover, these texts have the corresponding approval of the Holy See.
In view of the continuous bomb threats and anonymous defamatory writings, naturally, in order to avoid serious and irreparable damage, the superiors of the Residence of the Society of Jesus, with great sorrow, had to take the decision to suspend this Mass in vernacular language.
On Sunday, February 4, the Sunday after the above-mentioned suppression, the faithful who, as usual, went to the Eucharist were unpleasantly surprised to see the doors of the church closed and the rioters, even more numerous that Sunday, on the street, ready to carry out another sacrilegious act. One of the provocateurs, upon learning that the mass had been suspended, shouted with great joy: "We have won, there is no more Catalan mass. Now we will go to other churches. Today has been a day of victory, Valencia C.F. has also tied in Barcelona". Some of the faithful waiting at the square were also insulted: "traitors, renegades, etc.".
A few months ago similar groups acted already in the church of Santa Caterina in the city center of Valencia: the mass in Valencian was suspended. In the city of Valencia about 800 masses are celebrated every day in Spanish, of which these "valencianists" do not protest; now it seems that they want to make impossible the celebration of the 10 masses in vernacular language that are celebrated in the City. Regarding this fact, contrary to the doctrine of the Church and to the principles of the current Constitution of Spain, the Archbishop of Valencia has inhibited himself.
The Valencian Catholics would like to find in the diocesan pastor some lucid and clear words, based on the Doctrine of the Church and not subordinated to the political ups and downs, with regard to the unavoidable "incarnation" of the Catholic Church in the historical, cultural, linguistic context of the Valencian people.
We feel that once again, violence, ignorance and terror have won against science, rationality and the most elementary sense of Human Rights. An authentic crime against the freedom of expression, and the minimum postulates of Christianity.
València February 9, 1979.

March 18, 2022, at 05:29 PM by 139.47.16.12 -
Changed line 299 from:
  1. Els missioners formats en l’arxidiòcesi de València són formats acuradament en el coneixement de les diferents (i en alguns casos difícils) llengües dels llocs on van a predicar. No hi ha cap preocupació en canvi perquè els capellans valencians normals aprenguen si no en saben i/o entenen la llengua pròpia dels valencians. Així mateix, des de l’arxidiòcesi de València s’hi sufraga generosament la traducció de la Bíblia i altres textos religiosos a llengües tan exòtiques com la llengua xinesa o la llengua namíbia. No res semblant s’hi fa respecte a la llengua pròpia dels valencians.
to:
  1. Els missioners formats en l’arxidiòcesi de València són formats acuradament en el coneixement de les diferents (i en alguns casos difícils) llengües dels llocs on van a predicar. No hi ha cap preocupació en canvi perquè els capellans valencians normals aprenguen si no en saben i/o entenen la llengua pròpia dels valencians. Així mateix, des de l’arxidiòcesi de València s’hi sufraga generosament la traducció de la Bíblia i altres textos religiosos a llengües tan exòtiques com la llengua xinesa o la llengua namib. No res semblant s’hi fa respecte a la llengua pròpia dels valencians.
Changed line 622 from:
  1. Los misioneros formados en la archidiócesis de València son formados cuidadosamente en el conocimiento de las diferentes (y en algunos casos difíciles) lenguas de los lugares donde van a predicar. No hay ninguna preocupación en cambio para que los curas valencianos normales aprendan si no saben y/o entienden la lengua propia de los valencianos. Así mismo, desde la archidiócesis de València se sufraga generosamente la traducción de la Biblia y otros textos religiosos a lenguas tan exóticas como la lengua china o una supuesta "lengua namibia". Nada parecido se hace con respecto a la lengua propia de los valencianos.
to:
  1. Los misioneros formados en la archidiócesis de València son formados cuidadosamente en el conocimiento de las diferentes (y en algunos casos difíciles) lenguas de los lugares donde van a predicar. No hay ninguna preocupación en cambio para que los curas valencianos normales aprendan si no saben y/o entienden la lengua propia de los valencianos. Así mismo, desde la archidiócesis de València se sufraga generosamente la traducción de la Biblia y otros textos religiosos a lenguas tan exóticas como la lengua china o la lengua namib. Nada parecido se hace con respecto a la lengua propia de los valencianos.
Changed line 635 from:
to:
Changed line 703 from:

"En particular, un punto que debería reclamar la atención, si se quiere una mejor ordenación de Europa, se refiere a las verdaderas necesidades y las justas exigencias de las naciones y de los pueblos, como también de las minorías étnicas"

to:

"In particular, a point that should demand attention, if we want a better ordering of Europe, refers to the true needs and just demands of nations and peoples, as well as of ethnic minorities"

Deleted lines 705-706:

In particular, a point that should demand attention, if we want a better ordering of Europe, refers to the true needs and just demands of nations and peoples, as well as of ethnic minorities (A.A.S. XXXII, 11).

Changed line 707 from:

"En el campo de un nuevo orden fundado sobre principios morales no hay lugar para la opresión abierta o encubierta de las peculiaridades culturales y lingüísticas de las minorías nacionales, para la obstaculización o reducción de su propia capacidad económica, para la limitación o abolición de su natural fecundidad."

to:

"In the field of a new order founded on moral principles there is no place for the open or covert oppression of the cultural and linguistic peculiarities of national minorities, for the hindrance or reduction of their own economic capacity, for the limitation or abolition of their natural fertility"

Deleted lines 709-710:

In the field of a new order founded on moral principles there is no place for the open or covert oppression of the cultural and linguistic peculiarities of national minorities, for the hindrance or reduction of their own economic capacity, for the limitation or abolition of their natural fertility (A.A.S. XXXIV, 16, 17).

Changed lines 711-714 from:

"La vida nacional es, por sí misma el conjunto operante de todos aquellos valores de la civilización que son propios y característicos de un determinado grupo, de cuya espiritual unidad constituyen como el vínculo. [...] La vida nacional no llegó a ser principio de disolución de la comunidad de los pueblos, sino cuando comenzó a ser aprovechada como medio de fines políticos; esto es, cuando el Estado dominador y centralista hizo de la nacionalidad la base de su fuerza de expansión."

National life is, by itself, the operating set of all those values of civilization that are proper and characteristic of a certain group, of whose spiritual unity they constitute the link. [...] National life did not become the principle of dissolution of the community of peoples, but when it began to be used as a means of political ends; that is, when the dominating and centralist State made nationality the base of its expansion force.

to:

"National life is, by itself, the operating set of all those values of civilization that are proper and characteristic of a certain group, of whose spiritual unity they constitute the link. [...] National life did not become the principle of dissolution of the community of peoples, but when it began to be used as a means of political ends; that is, when the dominating and centralist State made nationality the base of its expansion force."

Changed line 716 from:
95. "It is quite clear that any attempt to check the vitality and growth of these ethnic minorities is a flagrant violation of justice; the more so if such perverse efforts are aimed at their very extinction."
to:
95. "It is quite clear that any attempt to check the vitality and growth of these ethnic minorities is a flagrant violation of justice; even more if such perverse efforts are aimed at their very extinction."
Changed line 727 from:
54: "We can speak of a new age of human history. (Cf. John XXIII, encyclical letter Mater et Magistra: AAS 53 (1961), p. 417) New ways are open, therefore, for the perfection and the further extension of culture. These ways have been prepared by the enormous growth of natural, human and social sciences, by technical progress, and advances in developing and organizing means whereby men can communicate with one another. Hence the culture of today possesses particular characteristics: sciences which are called exact greatly develop critical judgment; the more recent psychological studies more profoundly explain human activity; historical studies make it much easier to see things in their mutable and evolutionary aspects, customs and usages are becoming more and more uniform; industrialization, urbanization, and other causes which promote community living create a mass-culture from which are born new ways of thinking, acting and making use of leisure. The increase of commerce between the various nations and human groups opens more widely to all the treasures of different civilizations and thus little by little, there develops a more universal form of human culture, which better promotes and expresses the unity of the human race to the degree that it preserves the particular aspects of the different civilizations."
to:
54: "We can speak of a new age of human history. (Cf. John XXIII, encyclical letter Mater et Magistra: AAS 53 (1961), p. 417) New ways are open, therefore, for the perfection and the further extension of culture. These ways have been prepared by the enormous growth of natural, human and social sciences, by technical progress, and advances in developing and organizing means whereby men can communicate with one another. Hence the culture of today possesses particular features: sciences which are called exact greatly develop critical judgment; the more recent psychological studies more profoundly explain human activity; historical studies make it much easier to see things in their mutable and evolutionary aspects, customs and usages are becoming more and more uniform; industrialization, urbanization, and other causes which promote community living create a mass-culture from which are born new ways of thinking, acting and making use of leisure. The increase of commerce between the various nations and human groups opens more widely to all the treasures of different civilizations and thus little by little, it develops a more universal form of human culture, which better promotes and expresses the unity of the human race to the degree that it preserves the particular aspects of the different civilizations."
Changed lines 748-751 from:

"La nación existe "por" y "para" la cultura, y así es ella la gran educadora de los hombres para que puedan "ser más" en la comunidad. (...) Soy hijo de una nación que ha vivido las mayores experiencias de la historia, que ha sido condenada a muerte por sus vecinos en varias ocasiones, pero que ha sobrevivido y que ha seguido siendo ella misma. Ha conservado su identidad y, a pesar de haber sido dividida y ocupada por extranjeros, ha conservado su soberanía nacional, no porque se apoyara en los recursos de la fuerza física, sino apoyándose exclusivamente en su cultura. (...) Les digo: velen, con todos los medios a su alcance, por esta soberanía fundamental que posee cada nación en virtud de su propia cultura. (...) No permitan que esta soberanía fundamental se convierta en presa de cualquier interés político o económico. No permitan que sea víctima de los totalitarismos, imperialismos o hegemonías, para los que el hombre no cuenta sino como objeto de dominación y no como sujeto de su propia existencia humana. (...) ¿No hay, en el mapa de Europa y del mundo, naciones que tienen una maravillosa soberanía histórica proveniente de su cultura, y que sin embargo se ven privadas de su plena soberanía? (...) Esta soberanía (...) debe permanecer como el criterio fundamental en la manera de tratar este problema importante para la humanidad de hoy, que es el problema de los medios de comunicación social (...) no pueden ser medios de dominación sobre los otros. (...) Deben tener en cuenta la cultura de la nación y su historia."

The nation exists "by" and "for" culture, and thus it is the great educator of men so that they can "be more" in the community. (...) I am the son of a nation that has lived through the greatest experiences in history, that has been sentenced to death by its neighbors on several occasions, but that has survived and has continued to be itself. It has preserved its identity and, despite having been divided and occupied by foreigners, it has preserved its national sovereignty, not because it relied on the resources of physical force, but by relying exclusively on its culture. (...) I tell you: watch over, with all the means at your disposal, for this fundamental sovereignty that each nation possesses by virtue of its own culture. (...) Do not allow this fundamental sovereignty to become prey to any political or economic interest. Do not allow it to be a victim of totalitarianism, imperialism or hegemony, for which man only counts as an object of domination and not as a subject of his own human existence. (...) Aren't there, on the map of Europe and the world, nations that have a marvelous historical sovereignty stemming from their culture, and yet are deprived of their full sovereignty? (...) This sovereignty (...) must remain the fundamental criterion in the way of dealing with this important problem for humanity today, which is the problem of the means of social communication (...) they cannot be means of domination over others. (...) They must take into account the culture of the nation and its history.

to:

"The nation exists "by" and "for" culture, and thus it is the great educator of men so that they can "be more" in the community. (...) I am the son of a nation that has lived through the greatest experiences in history, that has been sentenced to death by its neighbors on several occasions, but that has survived and has continued to be itself. It has preserved its identity and, despite having been divided and occupied by foreigners, it has preserved its national sovereignty, not because it relied on the resources of physical force, but by relying exclusively on its culture. (...) I tell you: watch over, with all the means at your disposal, for this fundamental sovereignty that each nation possesses by virtue of its own culture. (...) Do not allow this fundamental sovereignty to become prey to any political or economic interest. Do not allow it to be a victim of totalitarianism, imperialism or hegemony, for which man only counts as an object of domination and not as a subject of his own human existence. (...) Aren't there, on the map of Europe and the world, nations that have a marvelous historical sovereignty stemming from their culture, and yet are deprived of their full sovereignty? (...) This sovereignty (...) must remain the fundamental criterion in the way of dealing with this important problem for mankind today, which is the problem of the means of social communication (...) they cannot be means of domination over others. (...) They must take into account the culture of the nation and its history."

Changed lines 751-754 from:

"El fin de este ministerio es siempre la evangelización. Es el mismo para todos los países (...) A este respecto, he podido observar el celo, la valentía y la cohesión de que habéis sabido dar prueba, para iluminar y guiar a vuestro pueblo cristiano, cuando las circunstancias lo han exigido. Porque las ocasiones de prueba realmente no os han faltado. (...) Uno de los aspectos de esta evangelización es la inculturación del Evangelio, la africanización de la Iglesia. Muchos me habéis confiado que tenéis esto muy en el corazón, y es justo. Esto forma parte de los esfuerzos indispensables para encarnar el mensaje de Cristo. El Evangelio, ciertamente, no se identifica con las culturas y las trasciende todas. Pero el Reino que el Evangelio anuncia es vivido por hombres ligados profundamente a una cultura; la construcción del Reino no puede desentenderse de incorporar elementos de las culturas humanas (cf. Evangelii nuntiandi, 20) (...) Desead ser a la vez plenamente cristianos y plenamente africanos."

The end of this ministry is always evangelization. It is the same for all countries (...) In this regard, I have been able to observe the zeal, courage and cohesion that you have been able to show, to enlighten and guide your Christian people, when circumstances have demanded it. Because the test occasions have really not been lacking for you. (...) One of the aspects of this evangelization is the inculturation of the Gospel, the Africanization of the Church. Many of you have confided in me that you have this very much in your heart, and it is fair. This is part of the indispensable efforts to incarnate the message of Christ. The Gospel, certainly, is not identified with cultures and transcends them all. But the Kingdom that the Gospel announces is lived by men deeply linked to a culture; the construction of the Kingdom cannot ignore incorporating elements of human cultures (cf. Evangelii nuntiandi, 20) (...) Desire to be both fully Christian and fully African.

to:

"The end of this ministry is always evangelization. It is the same for all countries (...) In this regard, I have been able to observe the zeal, courage and cohesion that you have been able to show, to enlighten and guide your Christian people, when circumstances have demanded it. Because the test occasions have really not been lacking for you. (...) One of the aspects of this evangelization is the inculturation of the Gospel, the Africanization of the Church. Many of you have confided in me that you have this very much in your heart, and it is fair. This is part of the indispensable efforts to incarnate the message of Christ. The Gospel, certainly, is not identified with cultures and transcends them all. But the Kingdom that the Gospel announces is lived by men deeply linked to a culture; the construction of the Kingdom cannot ignore incorporating elements of human cultures (cf. Evangelii nuntiandi, 20) (...) Desire to be both fully Christian and fully African."

Changed line 754 from:
"Ahora bien, me preguntáis, ante todo, por qué he hablado ahora en japonés. Lo he hecho, y pienso continuar haciéndolo en algunas circunstancias, para manifestar mi respeto a vuestra cultura que, lo mismo que la cultura de cada nación, se expresa entre otras cosas (más aún, sobre todo) en la lengua. La lengua es una forma que damos a nuestros pensamientos, es como un vestido en el que metemos estos pensamientos. En la lengua se encierran unos particulares rasgos de la identidad de un pueblo y de una nación. Y, en cierto sentido, late en ella el corazón de esta nación, porque en la lengua, en la propia lengua, se expresa aquello de lo que vive el alma humana en la comunidad de una familia, de la nación, de la historia.
to:
"Now then, you ask me, first of all, why I have now spoken in Japanese. I have done so, and intend to continue to do so in some circumstances, to show my respect for your culture which, like the culture of each nation, is expressed among other things (even more, above all) in the language. The language is a form that we give to our thoughts, it is like a dress in which we put these thoughts. The language contains some particular features of the identity of a people and of a nation. And, in a certain sense, the heart of this nation beats in it, because in the language, in the own language, is expressed what the human soul lives by in the community of a family, of the nation, of history.
Changed line 756 from:

Pienso así en estos problemas, basándome en las experiencias ligadas con mi lengua nativa y con la vida de mi nación. (Aquí puedo añadir aún que antes de descubrir en mí la vocación sacerdotal, comencé a estudiar la filología y literatura de mi patria, lo que me hizo profundizar mucho en mis relaciones con el tema que vosotros habéis presentado).\\

to:

I think of these problems in this way, basing myself on the experiences connected with my native language and with the life of my nation. (Here I can also add that before discovering in myself the priestly vocation, I began to study the philology and literature of my country, which made me deepen my relations with the subject that you have presented).\\

Changed line 758 from:

Finalmente, todavía una cosa: Cristo, al dejar a sus Apóstoles, cuando terminó su actividad terrena. les dijo: "Id... y enseñad a todas las naciones..." (Mt 28, 19). Para poderlo hacer, es necesario conocer la lengua de la nación a la que nos dirigimos."

to:

Finally, one more thing: Christ, when leaving his Apostles, when he finished his earthly activity, said to them: "Go... and teach all nations..." (Mt 28, 19). In order to do so, it is necessary to know the language of the nation to which we are addressing."

Changed lines 761-762 from:

"Now then, you ask me, first of all, why I have now spoken in Japanese. I have done so, and intend to continue to do so in some circumstances, to show my respect for your culture which, like the culture of each nation, is expressed among other things (even more, above all) in the language. The language is a form that we give to our thoughts, it is like a dress in which we put these thoughts. The language contains some particular features of the identity of a people and of a nation. And, in a certain sense, the heart of this nation beats in it, because in the language, in the own language, is expressed what the human soul lives by in the community of a family, of the nation, of history.

to:

Slavorum Apostoli encyclical (June 2, 1985)

"19: The catholicity of the Church is manifested in the active joint responsibility and generous cooperation of all for the sake of the common good. The Church everywhere effects her universality by accepting, uniting and exalting in the way that is properly hers, with motherly care, every real human value. At the same time, she strives in every climate and every historical situation to win for God each and every human person, in order to unite them with one another and with him in his truth and his love.
Deleted lines 763-769:

I think of these problems in this way, basing myself on the experiences connected with my native language and with the life of my nation. (Here I can also add that before discovering in myself the priestly vocation, I began to study the philology and literature of my country, which made me deepen my relations with the subject that you have presented).

Finally, one more thing: Christ, when leaving his Apostles, when he finished his earthly activity, said to them: "Go... and teach all nations..." (Mt 28, 19). In order to do so, it is necessary to know the language of the nation to which we are addressing."

Slavorum Apostoli encyclical (June 2, 1985)

"19: The catholicity of the Church is manifested in the active joint responsibility and generous cooperation of all for the sake of the common good. The Church everywhere effects her universality by accepting, uniting and exalting in the way that is properly hers, with motherly care, every real human value. At the same time, she strives in every clime and every historical situation to win for God each and every human person, in order to unite them with one another and with him in his truth and his love.

\\

Changed lines 767-768 from:

Finally, it should be noted that all the documents that we have adduced can fully be considered documents of the magisterium of the Catholic Church.

to:

Finally, it should be noted that all the documents that we have adduced can fully be considered documents of the magisterium (official doctrine) of the Catholic Church.

Changed lines 775-776 from:

The first precedent is a Valencian Euchologion, a libretto to follow the mass made in Valencian by mosén Vicent Sorribes, back in the 1950s, when the Basque Salesian Marcelino Olaechea was the bishop of València, who prefaced the work.

to:

The first precedent is a Valencian Euchologion, a libretto to follow the mass made in Valencian by mosén Vicent Sorribes, back in the 1950s, when the Basque Salesian Marcelino Olaechea was the bishop of València, who prefaced the work.

Changed lines 801-802 from:

The Majorcan priest established in the Valencian Country Pere Riutort i Mestre (appointed by decree of the Archbishop of València on October 18, 1973) was elected as president. The work of this Commission culminated in the publication at the end of 1975 of the Llibre del Poble de Déu, a beautiful and very complete compilation of liturgical texts adapted to the Valencian variants. It must be said that for the publication and edition of this book, the aforementioned Pere Riutort had to sell some land that he had in Mallorca in order to pay for it. The approval of this book was surrounded by controversy from practically its beginnings, coinciding with the appearance of Blaverism in Valencian society, as we will analyze in later sections.

to:

The Majorcan priest established in the Valencian Country Pere Riutort i Mestre (appointed by decree of the Archbishop of València on October 18, 1973) was elected as president. The work of this Commission culminated in the publication at the end of 1975 of the Llibre del Poble de Déu (Book of the People of God), a beautiful and very complete compilation of liturgical texts adapted to the Valencian variants. It must be said that for the publication and edition of this book, the aforementioned Pere Riutort had to sell some land that he had in Mallorca in order to pay for it. The approval of this book was surrounded by controversy from practically its beginnings, coinciding with the appearance of Blaverism in Valencian society, as we will analyze in later sections.

Changed lines 808-811 from:

But as can be deduced if we look at the dates, all this coincided with the birth and emergence of Blaverism in Valencian society. In this sense, the Madrid centralist forces that promoted it realized the importance of having the Church under control for their purposes. This in the first place, because the Church is (and at that time even more so) very important as an institution in the Valencian Country, with a very high rate of religious practice. Secondly, because the Church and religious values ??can give spiritual strength and moral authority to any social movement, even more so if it is nationalist. We must bear in mind that most of the European nationalist movements have or have had behind them the support of the ecclesiastical institution: Scotland, Flanders, the Basque Country, Catalonia, Mallorca, Ireland, Quebec, etc. In the case of some nations that today have a State but have suffered long years of foreign occupation, such as Poland or Greece, we can say that it was the Church (Catholic in Poland and Orthodox in Greece) that kept the flame and the national spirit during the long years of occupation. This is also in line with the doctrine of the magisterium of the Catholic Church that we have just explained, according to which the Church must always support ethnic minorities, and watch over their rights, thus following the Christian tradition of defending the weak against the oppressor.

In Madrid they saw all this as we say. And nobody better than the main instigator of Blaverism in the transition: Fernando Abril Martorell. He himself was also a man who can be described as "of the Church", a practicing Catholic. And that is why he himself could not allow "his" institution to have the slightest trace of the Catalanism that he hated so much. And correlatively, he could not allow the Valencian Church to assume in a certain way the revindication of its own language and culture, since this would enormously favor the development of a proper nationalism, as has happened in the European examples that we have mentioned.

to:

But as can be deduced if we look at the dates, all this coincided with the birth and emergence of Blaverism in Valencian society. In this sense, the Madrid centralist forces that promoted it realized the importance of having the Church under control for their purposes. This in the first place, because the Church is (and at that time even more so) very important as an institution in the Valencian Country, with a very high rate of religious practice. Secondly, because the Church and religious values can give spiritual strength and moral authority to any social movement, even more so if it is nationalist. We must bear in mind that most of the European nationalist movements have or have had behind them the support of the ecclesiastical institution: Scotland, Flanders, the Basque Country, Catalonia, Mallorca, Ireland, Quebec, etc. In the case of some nations that today have a State but have suffered long years of foreign occupation, such as Poland or Greece, we can say that it was the Church (Catholic in Poland and Orthodox in Greece) the institution that kept the flame and the national spirit during the long years of occupation. This is also in line with the doctrine of the magisterium of the Catholic Church that we have just explained, according to which the Church must always support ethnic minorities, and watch over their rights, thus following the Christian tradition of defending the weak against the oppressor.

In Madrid they noticed all this as we say. And nobody better than the main instigator of Blaverism in the transition: Fernando Abril Martorell. He himself was also a man who can be described as a practicing Catholic. And that is why he himself could not allow "his" institution to have the slightest trace of the Catalanism that he hated so much. And correlatively, he could not allow the Valencian Church to assume in a certain way the revindication of its own language and culture, since this would enormously favor the development of a proper nationalism, as it has happened in the European examples that we have mentioned.

Changed lines 813-816 from:

If we also keep in mind that in the Valencian Country then, and still today, the people of the Church tend to be very right-wing, and the Valencian right-wing in the transition opted for anti-Catalanism en bloc, we can also deduce that a large part of the Blaverist actors of the transition were very "of the church": Juan Ferrando Badía, Emilio Attard, Casp and Adlert themselves (who, it must be said, have an important production of religious literature), Baltasar Bueno, etc. And even the clearest antecedent of Blaverism, Josep Maria Bayarri, apart from being a sculptor of religious works, lived his faith from the most rampant sanctimoniousness. More recently, the two main actors of Blaverism were still two people closely linked to the Catholic Church. On the one hand, Juan García Sentandreu, a brother that, going by the name of José, belongs to the ultra-Catholic group of the "Legionaires of Christ". On the other hand, his main recognized sponsor, Juan Lladró, who is said to belong to Opus Dei.

Added to all this is the outstanding participation of many ecclesiastic and religious people in the birth and spread of Blaverism. As we will see below, the first of all was one of the members of this Interdiocesan Commission for liturgical texts: Josep Alminyana Vallés. But the number of ecclesiastics or religious who at one time or another have participated in Blaverism is large: the Jesuit Joan Costa i Català, the Franciscan Benjamín Agulló, the Salesian Josep Boronat, Vicent Castell Maiques, the former canon of the cathedral of València Josep Climent, the former professor of Canon Law Antonio Molina Meliá, etc. (all already deceased). It is true that others have left this movement and later accepted the unity of the language, such as the former dean of the València Cathedral Ramon Arnau (also deceased).

to:

If we also keep in mind that in the Valencian Country then, and still today, the people of the Church tend to be very right-wing, and the Valencian right-wing in the transition opted for anti-Catalanism, we can also deduce that a large part of the Blaverist actors of the transition were rather linked to the Catholic church: Juan Ferrando Badía, Emilio Attard, Casp and Adlert themselves (who, it must be said, have an important production of religious literature), Baltasar Bueno, etc. And even the clearest antecedent of Blaverism, Josep Maria Bayarri, apart from being a sculptor of religious works, lived his faith from the most rampant sanctimoniousness. More recently, the two main actors of Blaverism in recent times were still two people closely linked to the Catholic Church. On the one hand, Juan García Sentandreu, who has a brother, whose name is José, belongs to the ultra-Catholic group of the "Legionaires of Christ". On the other hand, his main recognized sponsor, Juan Lladró, who is said to belong to Opus Dei.

Added to all this is the outstanding participation of many ecclesiastic and religious people in the birth and spread of Blaverism. As we will see below, the first of all was one of the members of this Interdiocesan Commission for liturgical texts: Josep Alminyana Vallés. But the number of priests or religious people who at one time or another have participated in Blaverism is large: the Jesuit Joan Costa i Català, the Franciscan Benjamín Agulló, the Salesian Josep Boronat, Vicent Castell Maiques, the former canon of the cathedral of València Josep Climent, the former professor of Canon Law Antonio Molina Meliá, etc. (all already deceased). It is true that others have left this movement and later accepted the unity of the language, such as the former dean of the València Cathedral Ramon Arnau (also deceased).

Changed lines 819-820 from:

If all these ecclesiastics did this out of conviction or opportunism given how the transition was presented in the Valencian Country, it is something that remains in their consciences. In any case, and that is what we want to highlight, Blaverism in the Valencian Country in the transition (that is, in its birth), was something in which many ecclesiastics and many people linked to the Church took part.

to:

If all these ecclesiastics did this out of conviction or opportunism given how the transition was presented in the Valencian Country, it is something that remains in their consciences. In any case, and that is what we want to highlight, Blaverism in the Valencian Country in the transition (i.e. in its birth), was something in which many ecclesiastics and many people linked to the Church took part.

Changed lines 825-830 from:

As in all conflicts, and even more so when speaking of ecclesiastical issues, the origin must be found in human misery. In this case, it seems that the origin of everything would be in something as earthly as envy, which seems to be felt by one of the members of this aforementioned Interdiocesan Commission, Josep Alminyana, towards its president, the Mallorcan Pere Riutort. It also seems that this ecclesiastic received the negative influence of Xavier Casp and Miquel Adlert, who, when appointed members of the Commission, had not yet opted for linguistic secessionism, but who gradually evolved towards it over the years, culminating in 1977, as we know.

The problems began even before the defection of this priest. Thus, at the end of 1975, some letters to the director appeared in "Las Provincias" attacking the Llibre del Poble de Déu. These letters can thus be considered the first signs of anti-Catalanism in the transition to the Valencian Country.

Later, it was the aforementioned Josep Alminyana who began a campaign on his own, with the help of Jaume Sancho (former canon of the cathedral), sending letters to the parishes, in which he signed as "President of the Diocesan Commission of Sacred Litugy" , and where he disqualified the Llibre del Poble de Déu in every possible way, basically, of course, accusing it of being Catalanized. All this, of course, behind the Interdiocesan Commission and the main defendant, Pere Riutort. The commotion was enormous, and at first, the bishopric temporized between the two opposing sides and did not take a clear position. It should also be said that the then Civil Governor of València, Enrique Oltra Moltó, President of the València Provincial Council, Ignacio Carrau, and Mayor of València, Miguel Ramón Izquierdo intimidated them in various ways to do so. All of them were of Francoist affiliation and all of them (especially Ignacio Carrau) actively participated in the birth and consolidation of Blaverism. In fact, Miguel Ramón Izquierdo was one of the founders of the Blaverist Unió Valenciana party, and for many years a leading figure in that party. All of them were also people of those that we have named, very right-wing and at the same time very much of the Church. And so Ignacio Carrau (already dead) ended up being a prominent member of the "Brotherhood of the Holy Chalice" of the València Cathedral.

to:

As in all conflicts, and even more so when speaking of ecclesiastical issues, the origin must be found in human misery. In this case, it seems that the origin of everything would be in something as earthly as envy, which seems that it is what was felt by one of the members of this aforementioned Interdiocesan Commission, Josep Alminyana, towards its president, the Mallorcan Pere Riutort. It also seems that this ecclesiastic received the negative influence of Xavier Casp and Miquel Adlert, who, when appointed members of the Commission, had not yet opted for linguistic secessionism, but who gradually evolved towards it over the years, culminating in 1977, as we know.

The problems began even before the defection of this priest. Thus, at the end of 1975, some letters to the director appeared in the newspaper "Las Provincias" attacking the Llibre del Poble de Déu. These letters can thus be considered the first signs of anti-Catalanism in the transition in the Valencian Country.

Later, it was the aforementioned Josep Alminyana who began a campaign on his own, with the help of Jaume Sancho (canon of the cathedral of Valencia), sending letters to the parishes, in which he signed as "President of the Diocesan Commission of Sacred Litugy" , and where he disqualified the Llibre del Poble de Déu in every possible way, basically, of course, accusing it of being Catalanized. All of this, of course, was done behind the Interdiocesan Commission and the main defendant, Pere Riutort. The commotion was enormous, and at first, the bishop of Valencia temporized between the two opposing sides and did not take a clear position. It should also be said that the then Civil Governor of València, Enrique Oltra Moltó, President of the València Provincial Council, Ignacio Carrau, and Mayor of València, Miguel Ramón Izquierdo intimidated them in various ways to do so. All of them were of Francoist affiliation and all of them (especially Ignacio Carrau) actively participated in the birth and consolidation of Blaverism. In fact, Miguel Ramón Izquierdo was one of the founders of the Blaverist Unió Valenciana party, and for many years a leading figure in that party. All of them were also people of those that we have named, very right-wing and at the same time could be defined very much as Church men. And so Ignacio Carrau (already dead) ended up being a prominent member of the "Brotherhood of the Holy Chalice" of the València Cathedral.

Changed lines 832-835 from:

The attacks on the Llibre del Poble de Déu and its main creator and supporter, Pere Riutort, continued by all means, with brave and determined responses from Pere Riutort, and also from the association "La Paraula Cristiana", a determined defender of the introduction of the vernacular language in the Valencian Church.

As the attacks carried out by this ultimately pro-Spanish side, enemy of the introduction of the own language in the Valencian Church, did not bear fruit, since they did not withdraw the official character of the Llibre del Poble de Déu, they changed tactics . And so, coinciding with the "official" appearance of linguistic secessionism, they also made some liturgical texts with Blaverist spelling, all in 1978. They thus made an Ordinary of the mass in the Valencian language, for priests, and its corresponding Libretto for the faithful; and some Christian prayers in the Valencian language. The edition of all of them paid for by the Deputation of València presided over by Ignacio Carrau, of whom we have already spoken. Following the linguistic disorder that characterized the Blaverist movement (and that still lasts), within the same year of 1978 they changed these texts up to 4 times! Especially delirious were their 4 different versions of the Lord's Prayer, the maximum prayer of the Catholic world and of which only one version for each language is usually accepted by the ecclesiastical authorities.

to:

The attacks on the Llibre del Poble de Déu and its main creator and supporter, Pere Riutort, continued by all means, with brave and determined responses from Pere Riutort, and also from the association "La Paraula Cristiana", a determined defender of the introduction of the vernacular language in the Valencian Catholic Church.

As the attacks carried out by this ultimately pro-Spanish side, enemy of the introduction of the own language in the Valencian Catholic Church, did not succeed, since they did not withdraw the official character of the Llibre del Poble de Déu, they changed tactics . And so, coinciding with the "official" appearance of linguistic secessionism, they also made some liturgical texts with Blaverist spelling, all in 1978. They thus made an Ordinary of the mass in the Valencian language, for priests, and its corresponding Libretto for the faithful; and some Christian prayers in the Valencian language. The edition of all of them was paid for by the València Provincial Council presided over by Ignacio Carrau, of whom we have already spoken. Following the linguistic disorder that characterized the Blaverist movement (and that still lasts), within the same year of 1978 they changed these texts up to 4 times! Especially delirious were their 4 different versions of the Lord's Prayer, the maximum prayer of the Catholic world and of which only one version for each language is usually accepted by the ecclesiastical authorities.

Changed lines 875-880 from:

As this circular implies, already in 1978 archbishop José María García Lahiguera left the archbishopric, when he reached the mandatory retirement age according to Canon Law, and was replaced by the Majorcan raised in Madrid since he was three years old Miguel Roca Cabanellas. As can also be deduced from the circular, the position of this new archbishop was one of total ambiguity and lack of will to resolve this conflict. Some have even said that, given the initial violence of the Blaverist movement, this man became frightened, and so he once said in a low voice to a Valencian priest: "The thing is that if I accepted the Llibre del Poble de Déu, these people would hit me." Without a doubt, if the martyrs of the early years of Christianity had thought this way, they would not have existed, and Christianity would not have developed. As it is also evident that this position could not but favor precisely the detractors of the aforementioned Llibre del Poble de Déu, those that Mons. Roca was afraid that they would hit him.

Unfortunately, this attitude is nowadays very normal in the Valencian clergy. And while it is condemnable in principle, it is also true that not everyone is required to be a martyr.

A similar attitude was held by the Spanish Episcopal Conference. Perhaps for this reason, perhaps because as we said at the beginning, it was strongly convenient for the state forces that the Catholic Church not get involved in claiming the language, culture and nation of the Valencians, they say that the then president, the also Valencian Vicent Enrique y Tarancón, stated verbatim: "The so-called Catalanists are right, but it is convenient to agree with the others".

to:

As this circular implies, already in 1978 archbishop José María García Lahiguera left the archbishopric, when he reached the mandatory retirement age according to Canon Law, and was replaced by the Majorcan raised in Madrid since he was three years old Miguel Roca Cabanellas. As it can also be deduced from the circular, the position of this new archbishop was one of total ambiguity and lack of will to resolve this conflict. Some have even said that, given the initial violence of the Blaverist movement, this man became frightened, and so he once said in a low voice to a Valencian priest: "The thing is that if I accepted the Llibre del Poble de Déu, these people would hit me." Without any doubt, if the martyrs of the early years of Christianity had thought this way, they would not have existed, and Christianity would not have developed. As it is also evident that this position could only favor precisely the detractors of the aforementioned Llibre del Poble de Déu, those that Mons. Roca was afraid that they would hit him.

Unfortunately, this attitude is nowadays very normal among the Valencian clergy. And while it is condemnable in principle, it is also true that not everyone is required to be a martyr.

A similar attitude was held by the Spanish Episcopal Conference. Perhaps for this reason, perhaps because as we said at the beginning, it was strongly convenient for the state forces that the Catholic Church would not get involved in claiming the language, culture and nation of the Valencians, they say that the then president, the also Valencian Vicent Enrique y Tarancón, stated verbatim: "The so-called Catalanists are right, but it is convenient to agree with the others".

Changed lines 890-891 from:

A good example of this is canon 752 of the Synod Constitutions of 1987, where in the section on "The Church and Culture" (Chapter III, Book IV), we read this: "...Christian service to the society in which we live demands that the Church maintain an active and delicate respect for legitimate opinions on cultural identity, on linguistic heritage, and this synod wishes that none of its expressions be understood as a supporter of any of these opinions. Even more, it asks everyone for an effort and approximation and understanding for the benefit of the language and culture of the Valencians...".

to:

A good example of this is canon 752 of the Synod Constitutions of 1987, where in the section on "The Church and Culture" (Chapter III, Book IV), we read this: "...Christian service to the society in which we live demands that the Church maintains an active and delicate respect for legitimate opinions on cultural identity, on linguistic heritage, and this synod wishes that none of its expressions were understood as a supporter of any of these opinions. Even more, it asks everyone for an effort and approximation and understanding for the benefit of the language and culture of the Valencians...".

Changed lines 893-894 from:

Likewise, meanwhile, the Blaverists from their newspaper "Las Provincias" (beginning with its director at the time, María Consuelo Reyna Doménech, and her unethical style of doing journalism) continued to attack all attempts made to introduce the vernacular language into the Church and all the ecclesiastics or seculars linked to the Church that they considered "Catalanists", in their aggressive and dishonest style. Which, of course, further intimidated those responsible for the Valencian archdiocese.

to:

Likewise, meanwhile, the Blaverists from their newspaper "Las Provincias" (beginning with its director at the time, María Consuelo Reyna Doménech, and her unethical style of doing journalism) continued to attack all attempts that were made to introduce the vernacular language into the Catholic Church and all the ecclesiastics or seculars linked to the Catholic Church that they considered "Catalanists", in their aggressive and dishonest style. Which, of course, further intimidated those responsible for the Valencian archdiocese.

Changed lines 897-898 from:

In the presentation that we have made, we have perhaps focused too much on the diocese of València, to be where the most serious events occurred and to be the seat of the archdiocese and where the most important decisions are made. We will now recapitulate and talk about what happened in the other two Valencian dioceses:

to:

In the presentation that we have made, we have perhaps focused too much on the diocese of València, since it is where the most serious events occurred and it is the seat of the archdiocese and where the most important decisions are made. We will now recapitulate and talk about what happened in the other two Valencian dioceses:

Changed lines 900-901 from:
  1. In the diocese of Sogorb-Castelló, on the other hand, the bishoprics of the Catalans Josep Maria Pont i Gol and Josep Cases Deordal laid the foundations for a certain ecclesial linguistic normalization. It is also true that they encountered some reluctance on the part of a part of the Castelló clergy.
to:
  1. In the diocese of Sogorb-Castelló, on the other hand, the bishoprics of the Catalans Josep Maria Pont i Gol and Josep Cases Deordal laid the foundations for a certain ecclesial linguistic normalization. It is also true that they encountered some reluctance of a part of the Castelló clergy.
Changed lines 903-908 from:

However, the minimum base, as we say, existed. That is why the access of mons. Reig Pla to the bishopric of Castelló in 1996 was especially negative. The ultraconservative and hardly conciliatory character of this bishop was joined by a real persecution of the little that was done in the own language in the diocese. Thus, for example, in the Castelló seminar, the presence of the own language was reduced to almost a minimum. Precisely because of all this, they say he was removed from the diocese in 2006, in which he was replaced by Casimiro López Lorente, from Soria, who, on the other hand, has an equally quite conservative background.

Worse still has been the coming of mons. Agustín García Gasco to the diocese of València. This man, Castilian by birth, did not show any interest in the language of València from the beginning. Moreover, if we add to this his also ultraconservative character, we have clear indications that this man would be placed at the head of the Valencian diocese by the most Spanish forces of the State to maintain the Spanishization (at least ecclesial) of València at all costs. If we add to this the fact that when he arrived to València he surrounded himself with an advisory council where there were people as Blaverist as Juan Ferrando Badía or Baltasar Bueno, whose role in the birth of Blaverism in the transition we have seen very clearly, we find more keys to all of this. And perhaps influenced by these people (and also by the Blaverist clergy, of which we have spoken, everything must be said), we can say that this man has had a certain condescension towards Blaverism. Thus, he has received in audience the top Blaverist leaders from different moments and eras, as he did with the late Vicente González Lizondo, and in November 2005 he did with Juan García Sentandreu.

As we say, this archbishop of València has received from the beginning of his bishopric demands from Valencian society of all kinds for the Valencian Church to assume the own language and introduce it into the liturgy, coinciding with the increase in linguistic normalization in the Valencian Country, especially in the regions. In all occasions, he has turned a deaf ear.

to:

However, the minimum base, as we say, existed. That is why the access of mons. Reig Pla to the bishopric of Castelló in 1996 was especially negative. The ultraconservative and hardly conciliatory character of this bishop was joined by a real persecution of the few things that were done in the own language in the diocese. Thus, for example, in the Castelló seminar, the presence of the own language was reduced to almost a minimum. Precisely because of all this, they say he was removed from the diocese in 2006, in which he was replaced by Casimiro López Lorente, from Soria, who, on the other hand, has an equally quite conservative background.

Worse still has been the coming of mons. Agustín García Gasco to the archdiocese of València. This man, Castilian by birth, did not show any interest in the language of València from the beginning. Moreover, if we add to this his also ultraconservative character, we have clear indications that this man would be placed at the head of the Valencian diocese by the most Spanish forces of the State to maintain the Castilianization (at least ecclesial) of València at all costs. If we add to this the fact that when he arrived to València he surrounded himself with an advisory council where there were people as Blaverist as Juan Ferrando Badía or Baltasar Bueno, whose role in the birth of Blaverism in the transition we have seen very clearly, we find more keys to all of this. And perhaps influenced by these people (and also by the Blaverist clergy, of which we have spoken, everything must be said), we can say that this man has had a certain condescension towards Blaverism. Thus, he has received in audience the top Blaverist leaders from different moments and eras, as he did with the late Vicente González Lizondo, and in November 2005 he did with Juan García Sentandreu.

As we say, this archbishop of València has received from the beginning of his bishopric demands from Valencian society of all kinds for the Valencian Church to assume its own language and introduce it into the liturgy, coinciding with the increase in linguistic normalization in the Valencian Country, especially in the rural areas, where the vernarcular Valencian language is still widely spoken. In all occasions, he has turned a deaf ear.

Changed lines 910-911 from:

The most flagrant perhaps has been the last. When the Acadèmia Valenciana de la Llengua was created, its first important task was precisely the elaboration of new liturgical texts. Precisely to overcome the obstacle put by the previous bishops, that there were "two versions". The texts were presented to mons. García Gasco, who received them with a good face at the beginning. According to canon law, and bearing in mind the condition of Archdiocese of València, the beginning of the process that must lead to the final approval of these texts depended on him and only on him ultimately. At first, all must be said, he seemed to have a good will to approve of them. In recent times, and coinciding with the revival of the "linguistic war" by the Popular Party (it has thus become a regular resource of the Valencian right to distract people when they have problems), it has backtracked, so the preponderance of Spanish in the diocese continued overwhelmingly.

to:

The most flagrant perhaps has been the last one. When the Acadèmia Valenciana de la Llengua was created, its first important task was precisely the elaboration of new liturgical texts. Precisely to overcome the obstacle put by the previous bishops, that there were "two versions". The texts were presented to mons. García Gasco, who received them with a good face at the beginning. According to canon law, and bearing in mind the condition of Archdiocese of València, the beginning of the process that must lead to the final approval of these texts depended ultimately on him. At first, all must be said, he seemed to have a good will to approve of them. In recent times, and coinciding with the revival of the "linguistic war" by the Popular Party (it has thus become a regular resource of the Valencian right to distract people when they have problems), it has backtracked, so the preponderance of Spanish language in the diocese continued overwhelmingly.

Changed lines 914-915 from:

Recapitulating, then, and as a final synthesis. It is true that the centralist forces are especially interested in the Valencian Church being strongly Castilianized. But it is also true that without the violent Blaverist pressure of the transition, perhaps things would have gone differently. If we relate one factor to another, we have here perhaps the clearest link in everything we have said on this website of the Madrid origin and the Spanish statist forces of Blaverism.

to:

Recapitulating, then, and as a final synthesis. It is true that the centralist forces are especially interested in the Valencian Church being strongly Castilianized. But it is also true that without the violent Blaverist pressure of the transition, perhaps things would have gone differently. If we relate one factor to another, we have here perhaps the clearest link in everything we have said on this website about the origin of Blaverism in Madrid and the Spanish statist forces of .

Changed line 919 from:
  1. In the Cathedral of València, the most important church in the Valencian Country in all senses, all the signage is done in Spanish, and all the signs are in Spanish. Even some for tourists are in other languages ??(English, French, German, Italian) except Valencian. As far as we know, our language is only present on the ticket to climb to the Micalet. And obviously, of course, the Eucharists that are held are all in Spanish. Only on the day of Saint Vincent Ferrer is mass celebrated in Valencian. Posthumous miracle of the great Valencian saint, given how things are.
to:
  1. In the Cathedral of València, the most important church in the Valencian Country in all senses, all the signage is done in Spanish, and all the signs are in Spanish. Even some for tourists are in other languages (English, French, German, Italian) except Valencian. As far as we know, our language is only present on the ticket to climb to the Micalet. And obviously, of course, the Eucharists that are held are all in Spanish. Only on the day of Saint Vincent Ferrer there is a mass which is celebrated in Valencian. Posthumous miracle of the great Valencian saint, given how things are.
Changed line 923 from:
  1. The missionaries trained in the Archdiocese of València are carefully trained in the knowledge of the different (and in some cases difficult) languages ??of the places where they are going to preach. On the other hand, there is no concern for normal Valencian priests to learn the Valencian language if they do not know and/or understand it. Likewise, the Archdiocese of València generously pays for the translation of the Bible and other religious texts into languages ??as exotic as the Chinese language or a supposed "Namibian language". Nothing similar is done with respect to the own language of the Valencians.
to:
  1. The missionaries trained in the Archdiocese of València are carefully trained in the knowledge of the different (and in some cases difficult) languages of the places where they are going to preach. On the other hand, there is no concern for normal Valencian priests to learn the Valencian language if they do not know and/or understand it. Likewise, the Archdiocese of València generously pays for the translation of the Bible and other religious texts into languages as exotic as the Chinese language or Namib language. Nothing similar is done with respect to the own language of the Valencians.
March 18, 2022, at 04:37 PM by 139.47.16.12 -
Changed lines 696-699 from:

Everyone knows the profound renewal of ecclesial life that the Second Vatican Council entailed. It would be too long to tell now, but this is not the place. We are interested in highlighting an important and essential aspect for our exhibition. And as a result of this council, liturgy stopped being done in Latin and began to be done in the different languages ??of the world. In a broader way, we can say that after this council the Catholic Church assumed the different languages ??and cultures of the world as its own patrimony, as its own dimension of Catholicity and the universality of the Church. And by assuming them as its own, it assumed its defense. Correlatively, the defense of the different national groups existing in the world is assumed, all on equal terms, and without any prevailing over the other. In this way, then, the defense of national minorities is assumed.

We find, however, certain antecedents in the papacies of Pius XII and John XXIII:

to:

It is known by anyone the profound renewal of ecclesial life that the Second Vatican Council entailed. It would be too long to explain now, and this is not the place. We are interested in highlighting an important and essential aspect. And as a result of this council, liturgy stopped being done in Latin and began to be done in the different languages of the world. In a broader way, we can say that after this council the Catholic Church assumed the different languages and cultures of the world as its own patrimony, as its own dimension of Catholicity and the universality of the Church. And by assuming them as its own, it assumed its defense. Correlatively, the defense of the different national groups existing in the world was assumed, all on equal terms, and without any prevailing over the other. This way, then, the defense of national minorities was assumed.

We find, however, certain precedents in the papacies of Pius XII and John XXIII:

Changed lines 706-707 from:

In particular, a point that should demand attention, if we want a better ordering of Europe, refers to the true needs and just demands of nations and peoples, as well as of ethnic minorities

to:

In particular, a point that should demand attention, if we want a better ordering of Europe, refers to the true needs and just demands of nations and peoples, as well as of ethnic minorities (A.A.S. XXXII, 11).

Changed lines 712-713 from:

In the field of a new order founded on moral principles there is no place for the open or covert oppression of the cultural and linguistic peculiarities of national minorities, for the hindrance or reduction of their own economic capacity, for the limitation or abolition of their natural fertility.

to:

In the field of a new order founded on moral principles there is no place for the open or covert oppression of the cultural and linguistic peculiarities of national minorities, for the hindrance or reduction of their own economic capacity, for the limitation or abolition of their natural fertility (A.A.S. XXXIV, 16, 17).

Changed line 717 from:

National life is, by itself, the operating set of all those values of civilization that are proper and characteristic of a certain group, of whose spiritual unity they constitute as the link. [...] National life did not become the principle of dissolution of the community of peoples, but when it began to be used as a means of political ends; that is, when the dominating and centralist State made nationality the base of its expansion force.

to:

National life is, by itself, the operating set of all those values of civilization that are proper and characteristic of a certain group, of whose spiritual unity they constitute the link. [...] National life did not become the principle of dissolution of the community of peoples, but when it began to be used as a means of political ends; that is, when the dominating and centralist State made nationality the base of its expansion force.

March 18, 2022, at 01:54 PM by 139.47.16.12 -
Changed line 816 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/Sanchis.Guarner.jpg | Manuel Sanchis Guarner

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_Sanchis.Guarner.jpg | Manuel Sanchis Guarner

Changed lines 887-888 from:

to:
March 18, 2022, at 01:52 PM by 139.47.16.12 -
Deleted line 306:

(:title Blaverismo e Iglesia:)

Deleted line 629:

(:title Blaverism and the Catholic Church:)

Changed line 828 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/ferrando.badia.jpg | Juan Ferrando Badía"

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ferrando.badia.jpg | Juan Ferrando Badía"

Changed lines 833-834 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/lladro.i.giner.jpeg | Juan Lladró and Fernando Giner

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_lladro.i.giner.jpeg | Juan Lladró and Fernando Giner

Changed line 847 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Marcaldesax.fals.JPG | Historical manipulation in the cathedral of València

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Marcaldesax.fals.JPG | Historical manipulation in the cathedral of València

March 18, 2022, at 01:50 PM by 139.47.16.12 -
March 18, 2022, at 01:47 PM by 139.47.16.12 -
Changed line 651 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/BATALLAPUIG.jpg | Appearance of Saint George at the Battle of the Puig (Horta Nord, 1237)

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_BATALLAPUIG.jpg | Appearance of Saint George at the Battle of the Puig (Horta Nord, 1237)

Changed line 656 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/ramon.gasto.JPG | Ramon Gastó, Catalan bishop of Valencia who died in 1348

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_ramon.gasto.JPG | Ramon Gastó, Catalan bishop of Valencia who died in 1348

Changed line 659 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Monestir.Valldigna.jpg | Cistercian monastery of Santa Maria de la Valldigna (Safor, 13th century)

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Monestir.Valldigna.jpg | Cistercian monastery of Santa Maria de la Valldigna (Safor, 13th century)

Changed line 666 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Regiment_de_la_Cosa_Publica.jpg | Francesc Eiximenis on the cover of the 1499 edition of his work "Regiment de la Cosa Pública" (Government of the Republic)

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Regiment_de_la_Cosa_Publica.jpg | Francesc Eiximenis on the cover of the 1499 edition of his work "Regiment de la Cosa Pública" (Government of the Republic)

Changed line 685 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Batalla.Almansa.jpg | Battle of Almansa (April 25, 1707)

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Batalla.Almansa.jpg | Battle of Almansa (April 25, 1707)

Changed line 892 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/Miguel_Roca_Cabanellas.jpg | Miguel Roca Cabanellas, archbishop of València (1978-92)

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_Miguel_Roca_Cabanellas.jpg | Miguel Roca Cabanellas, archbishop of València (1978-92)

Changed line 899 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/suarez-tarancon.jpg | Adolfo Suárez y Vicente Enrique y Tarancón

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_suarez-tarancon.jpg | Adolfo Suárez y Vicente Enrique y Tarancón

Changed line 910 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/m.c.reyna.jpg | María Consuelo Reyna

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_m.c.reyna.jpg | María Consuelo Reyna

Changed line 920 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/ReigPla.jpg | Joan Antoni Reig Pla

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ReigPla.jpg | Joan Antoni Reig Pla

Changed line 927 from:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/garcia-gasco.jpg | Agustín García Gasco

to:

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_garcia-gasco.jpg | Agustín García Gasco

Deleted lines 946-947:

<< | Índex? | >>

March 18, 2022, at 01:42 PM by 139.47.16.12 -
Added lines 629-948:

(:if userlang en:) (:title Blaverism and the Catholic Church:)

Blaverism and the Catholic Church



1 - A brilliant tradition of the Valencian Church in its own language

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/BATALLAPUIG.jpg | Appearance of Saint George at the Battle of the Puig (Horta Nord, 1237) The restoration of the Catholic Church in the Valencian Country, hand in hand with James I's reconquest, went hand in hand with the birth of the Valencian Country as such. Let's not forget that the reconquest of the old Kingdom of València had the rank of a crusade, and that at the time we are talking about, the beginning of the 13th century, Christianity marked all aspects of human life.

Thus, the Catholic Church played an important role in the birth of the Valencian Country as we understand it. And above all, we must highlight the participation of the Catholic Church of Catalonia in the process of the creation of the Kingdom of València. Let us not forget that the first bishop of the reconquered Diocese of València, the Dominican Andreu d'Albalat, was Catalan. And in fact, well into the s. XV, all the bishops of the diocese of València were Catalan (except the Aragonese Arnau de Peralta and Jaume d'Aragó, born in València).

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/ramon.gasto.JPG | Ramon Gastó, Catalan bishop of Valencia who died in 1348 Let us not forget either the monasteries, so important at that time, which in many cases had civil power, as feudal lords. Likewise, in many cases as well, the monasteries were in charge of directing and organizing the repopulation process of the Valencian Country. It so happens that the most important monasteries in our land were founded by Catalans and, at least originally, had a close relationship with Catalonia. Thus, the monastery of the Puig (Horta Nord) stands out, founded by the Catalan founder of the Mercedarian order, Saint Pedro Nolasco in 1237. And above all the monastery of Valldigna (la Safor), founded in 1298 by the abbot of the Catalan monastery of Santes Creus, friar Bononat de Vilaseca, and who was always linked to that Catalan monastery.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Monestir.Valldigna.jpg | Cistercian monastery of Santa Maria de la Valldigna (Safor, 13th century) Here we come across the first anti-Blaverist argument: If a different language was spoken in València then, why were all these Catalan religious newcomers understood?

As for the own language, although the liturgy and the most important documents of this period were in Latin, the Valencian Church of the reconquered kingdom paid special attention to its own language, and in many cases was a leader in its defense, usage and spread.

We must remember that medieval literature in Catalan language is basically religious. And if we keep in mind that the Valencian Country starts in the 14th century and that the entire 15th century was the most important period, we dare to affirm that the best Valencian literature of this time is religious. We thus have leading figures in the own language. In the 14th century, the Franciscan Francesc Eiximenis (from Girona but who lived in Valencia for nearly thirty years, where he wrote his best works) stands out above all. The work of this Franciscan in his own language is simply monumental. His most important work, Lo Crestià, is a vast Summa Theologica project in his own language (and we remember that this type of work was the maximum expression of medieval knowledge) of which he wrote 2592 chapters.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Regiment_de_la_Cosa_Publica.jpg | Francesc Eiximenis on the cover of the 1499 edition of his work "Regiment de la Cosa Pública" (Government of the Republic) The other most important figure of the 14th century, the Dominican Saint Vincent Ferrer (son of a father from Girona as well, and on his mother's side grandson of Catalans as well), carried out an important preaching activity, which despite being oral, has been preserved in transcriptions of his sermons (or parts of his sermons). Altogether we have nearly 300 sermons that constitute an amazing combination of popular talk and theological knowledge. This Valencian saint, in terms of love for his own language, also exercised an important preaching activity throughout the European continent, and they say that wherever he went, he always preached in his own language (the fact that he was understood everywhere was considered then a miracle).

Samples of religious literature in the own language in medieval València also cover several areas. And the number of figures that stand out is equally important: The Poor Clare Isabel de Villena, the Augustine Bernat Oliver or the Dominican Antoni Canals, together with the ones we have already mentioned, would be the glory of any literature, apart from many names and works that we leave behind for not becoming too wordy. And even laymen such as Ausiàs Marc, or authors not totally dedicated to religious literature, such as Joan Roís de Corella, have a strong religious and even theological stamp on their work.

Finally, to give an idea of the acceptance at that time of the own language by the Valencian Catholic Church, we will highlight four specific facts:

  1. The first printed work in València (and also in the Iberian Peninsula), the Trobes en lahors de la Verge Maria, is a collection of poems that praise the Immaculate Conception. It is therefore religious literature, and also made by laymen, which denotes the implication of the own language in the Catholic Valencian Church of that time.
  2. In the 14th century, the Dominican Guillem Anglés translated the Roman Canon that was used in the s. XIV to the own language.
  3. Since the 15th century, it is celebrated in Elx its famous "Mystery" in the own language, which is an Assumptionist mystery that seems to imitate what was done in the Cathedral of València.
  4. The oldest printed translation of the Bible in a Romance language was stamped in València in 1478, the Bible of the Carthusian monk Bonifaci Ferrer (brother of Saint Vincent).

2 - Later Castilianization

This brilliant tradition came to an end, as the progressive Hispanizing pressure progressed in the Valencian society during the 16th and later centuries.

As for the ecclesiastical level, let us remember that from the 16th century onwards there have been practically no Valencian bishops in the diocese of València, and they were all, either Aragonese, or above all Castilian. The Castilianizing effect of bishop Juan de Ribera, Sevillian and architect of the expulsion of the Moors in 1609, is remarkable.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Batalla.Almansa.jpg | Battle of Almansa (April 25, 1707) The pressure was heightened after the Bourbon victory over the Austrian army in the War of the Spanish Succession, the advent of the centralist Bourbon dynasty, and the subsequent centralist and uniformizing "Nueva Planta" decrees, especially during the reign of Charles III. The Castilianization promoted by the different bishops, sent by the Bourbon kings, extended to the Valencian dioceses. The People continued to speak Valencian; but preaching and catechesis is implemented in Spanish.

We can observe this perfectly in the successive editions of the Valencian Rituals, which prescribe formulas for various non-liturgical religious acts, among them the wedding or the blessing, and which thus constitute a living example of popular religiosity. The one published in 1654 is still only in Valencian. The Mayoral Archbishop's Ritual of 1746, after the New Plant Decree, is already bilingual, although Valencian retains first place. The rituals published in 1811 and 1859, the latter in force until the Spanish Civil War of 1936, are still equally bilingual. By the way, we read a very correct Valencian, which destroys many Blaverist arguments about the non-Valencianity of certain words: Nosaltres, altra, així, rebre, aquest, seure, Església, menys, tenir, Esperit, segle, vós, etc.

Lastly, we will highlight two factors that underpin the present Castilianization of the Valencian Church. In the first place, in the Valencian Country, unlike Catalonia or the Balearic Islands, the Church was not actively involved in the Renaixença (movement for national recovery that took place in the Catalan Countries during the XIX century and the beginning of the XX century), or at least it did not contribute prominent figures, such as Torras i Bages or Verdaguer in Catalania; or Antoni M. Alcover or Costa i Llobera in the Balearic Islands.

Secondly, the Francoist Castilianizing pressure that followed was also felt in this area, in this sense, yes, in a similar way to Catalonia or the Balearic Islands.

3 - Second Vatican Council

Everyone knows the profound renewal of ecclesial life that the Second Vatican Council entailed. It would be too long to tell now, but this is not the place. We are interested in highlighting an important and essential aspect for our exhibition. And as a result of this council, liturgy stopped being done in Latin and began to be done in the different languages ??of the world. In a broader way, we can say that after this council the Catholic Church assumed the different languages ??and cultures of the world as its own patrimony, as its own dimension of Catholicity and the universality of the Church. And by assuming them as its own, it assumed its defense. Correlatively, the defense of the different national groups existing in the world is assumed, all on equal terms, and without any prevailing over the other. In this way, then, the defense of national minorities is assumed.

We find, however, certain antecedents in the papacies of Pius XII and John XXIII:

Pius XII

1939 Christmas radio message "En particular, un punto que debería reclamar la atención, si se quiere una mejor ordenación de Europa, se refiere a las verdaderas necesidades y las justas exigencias de las naciones y de los pueblos, como también de las minorías étnicas" (A.A.S. XXXII, 11).

In particular, a point that should demand attention, if we want a better ordering of Europe, refers to the true needs and just demands of nations and peoples, as well as of ethnic minorities

1941 Christmas radio message "En el campo de un nuevo orden fundado sobre principios morales no hay lugar para la opresión abierta o encubierta de las peculiaridades culturales y lingüísticas de las minorías nacionales, para la obstaculización o reducción de su propia capacidad económica, para la limitación o abolición de su natural fecundidad." (A.A.S. XXXIV, 16, 17).

In the field of a new order founded on moral principles there is no place for the open or covert oppression of the cultural and linguistic peculiarities of national minorities, for the hindrance or reduction of their own economic capacity, for the limitation or abolition of their natural fertility.

1955 Christmas radio message "La vida nacional es, por sí misma el conjunto operante de todos aquellos valores de la civilización que son propios y característicos de un determinado grupo, de cuya espiritual unidad constituyen como el vínculo. [...] La vida nacional no llegó a ser principio de disolución de la comunidad de los pueblos, sino cuando comenzó a ser aprovechada como medio de fines políticos; esto es, cuando el Estado dominador y centralista hizo de la nacionalidad la base de su fuerza de expansión."

National life is, by itself, the operating set of all those values of civilization that are proper and characteristic of a certain group, of whose spiritual unity they constitute as the link. [...] National life did not become the principle of dissolution of the community of peoples, but when it began to be used as a means of political ends; that is, when the dominating and centralist State made nationality the base of its expansion force.

John XXIII

Pacem in Terris encyclical. 1963

95. "It is quite clear that any attempt to check the vitality and growth of these ethnic minorities is a flagrant violation of justice; the more so if such perverse efforts are aimed at their very extinction."


96: "Indeed, the best interests of justice are served by those public authorities who do all they can to improve the human conditions of the members of these minority groups, especially in what concerns their language, culture, ancient traditions, and their economic activity and enterprise."

We will now focus on what two important documents of the Second Vatican Council say (which ended with Paul VI already being Pope), to see to what extent such a defense was assumed.

Lumen Gentium constitution "Since the kingdom of Christ is not of this world (Cf. Jn. 18:36) the Church or people of God in establishing that kingdom takes nothing away from the temporal welfare of any people. On the contrary it fosters and takes to itself, insofar as they are good, the ability, riches and customs in which the genius of each people expresses itself. Taking them to itself it purifies, strengthens, elevates and ennobles them. The Church in this is mindful that she must bring together the nations for that king to whom they were given as an inheritance, (Cf. Ps. 2:8) and to whose city they bring gifts and offerings. (Cf. Ps. 71 (72):10; Is. 60:4-7; Rev. 21:24) This characteristic of universality which adorns the people of God is a gift from the Lord Himself. By reason of it, the Catholic Church strives constantly and with due effect to bring all humanity and all its possessions back to its source In Christ, with Him as its head and united in His Spirit."

Gaudium et Spes constitution

54: "We can speak of a new age of human history. (Cf. John XXIII, encyclical letter Mater et Magistra: AAS 53 (1961), p. 417) New ways are open, therefore, for the perfection and the further extension of culture. These ways have been prepared by the enormous growth of natural, human and social sciences, by technical progress, and advances in developing and organizing means whereby men can communicate with one another. Hence the culture of today possesses particular characteristics: sciences which are called exact greatly develop critical judgment; the more recent psychological studies more profoundly explain human activity; historical studies make it much easier to see things in their mutable and evolutionary aspects, customs and usages are becoming more and more uniform; industrialization, urbanization, and other causes which promote community living create a mass-culture from which are born new ways of thinking, acting and making use of leisure. The increase of commerce between the various nations and human groups opens more widely to all the treasures of different civilizations and thus little by little, there develops a more universal form of human culture, which better promotes and expresses the unity of the human race to the degree that it preserves the particular aspects of the different civilizations."


59: "As for public authority, it is not its function to determine the character of the civilization, but rather to establish the conditions and to use the means which are capable of fostering the life of culture among all even within the minorities of a nation. (Cf. Luke 2:14)"

Now we will focus on what Paul VI himself and his successor John Paul II have said in different places:

Paul VI

Populorum Progressio encyclical "Every country, rich or poor, has a cultural tradition handed down from past generations. This tradition includes institutions required by life in the world, and higher manifestations— artistic, intellectual and religious—of the life of the spirit. When the latter embody truly human values, it would be a great mistake to sacrifice them for the sake of the former. Any group of people who would consent to let this happen, would be giving up the better portion of their heritage; in order to live, they would be giving up their reason for living. Christ's question is directed to nations also: "What does it profit a man, if he gain the whole world but suffer the loss of his own soul? (Mt 16. 26)"

Message on the occasion of the 25th anniversary of UNESCO (November 5, 1971) "UNESCO has thus the vocation of working for the complete development of man, who is responsible for his destiny before his brothers and before history, and is called to solve the numerous antinomies with which he is confronted: multiplied cultural exchanges and preserved ancestral wisdom, expansion of a new culture and living faithfulness to the heritage of traditions, harmonization of the old classical culture and the new scientific and technical culture, multiplication of specialized disciplines and synthesis of knowledge, development of the inventive genius and flourishing of contemplation, symbiosis between the masses and the elites, legitimate autonomy of culture and respect for religious values. These fundamental questions (cf. Gaudium et Spes, n. 56) can be solved only by a common desire to respect and welcome the values that are the honour of cultures brought forth by mankind, in their very diversity: "Between civilizations, as between persons, sincere dialogue indeed creates brotherhood" (Populorum Progressio, n. 73)."

Synod of the bishops of Rome. 1971 "While we again affirm the right of people to keep their own identity". "Our action is to be directed above all at those people and nations which because of various forms of oppression and because of the present character of our society are silent, indeed voiceless, victims of injustice."

John Paul II

Speech at UNESCO (June 2, 1980) "La nación existe "por" y "para" la cultura, y así es ella la gran educadora de los hombres para que puedan "ser más" en la comunidad. (...) Soy hijo de una nación que ha vivido las mayores experiencias de la historia, que ha sido condenada a muerte por sus vecinos en varias ocasiones, pero que ha sobrevivido y que ha seguido siendo ella misma. Ha conservado su identidad y, a pesar de haber sido dividida y ocupada por extranjeros, ha conservado su soberanía nacional, no porque se apoyara en los recursos de la fuerza física, sino apoyándose exclusivamente en su cultura. (...) Les digo: velen, con todos los medios a su alcance, por esta soberanía fundamental que posee cada nación en virtud de su propia cultura. (...) No permitan que esta soberanía fundamental se convierta en presa de cualquier interés político o económico. No permitan que sea víctima de los totalitarismos, imperialismos o hegemonías, para los que el hombre no cuenta sino como objeto de dominación y no como sujeto de su propia existencia humana. (...) ¿No hay, en el mapa de Europa y del mundo, naciones que tienen una maravillosa soberanía histórica proveniente de su cultura, y que sin embargo se ven privadas de su plena soberanía? (...) Esta soberanía (...) debe permanecer como el criterio fundamental en la manera de tratar este problema importante para la humanidad de hoy, que es el problema de los medios de comunicación social (...) no pueden ser medios de dominación sobre los otros. (...) Deben tener en cuenta la cultura de la nación y su historia."

The nation exists "by" and "for" culture, and thus it is the great educator of men so that they can "be more" in the community. (...) I am the son of a nation that has lived through the greatest experiences in history, that has been sentenced to death by its neighbors on several occasions, but that has survived and has continued to be itself. It has preserved its identity and, despite having been divided and occupied by foreigners, it has preserved its national sovereignty, not because it relied on the resources of physical force, but by relying exclusively on its culture. (...) I tell you: watch over, with all the means at your disposal, for this fundamental sovereignty that each nation possesses by virtue of its own culture. (...) Do not allow this fundamental sovereignty to become prey to any political or economic interest. Do not allow it to be a victim of totalitarianism, imperialism or hegemony, for which man only counts as an object of domination and not as a subject of his own human existence. (...) Aren't there, on the map of Europe and the world, nations that have a marvelous historical sovereignty stemming from their culture, and yet are deprived of their full sovereignty? (...) This sovereignty (...) must remain the fundamental criterion in the way of dealing with this important problem for humanity today, which is the problem of the means of social communication (...) they cannot be means of domination over others. (...) They must take into account the culture of the nation and its history.

Address to the Bishops of Zaire and others of Africa meeting in Kinshasa on May 3, 1980. "El fin de este ministerio es siempre la evangelización. Es el mismo para todos los países (...) A este respecto, he podido observar el celo, la valentía y la cohesión de que habéis sabido dar prueba, para iluminar y guiar a vuestro pueblo cristiano, cuando las circunstancias lo han exigido. Porque las ocasiones de prueba realmente no os han faltado. (...) Uno de los aspectos de esta evangelización es la inculturación del Evangelio, la africanización de la Iglesia. Muchos me habéis confiado que tenéis esto muy en el corazón, y es justo. Esto forma parte de los esfuerzos indispensables para encarnar el mensaje de Cristo. El Evangelio, ciertamente, no se identifica con las culturas y las trasciende todas. Pero el Reino que el Evangelio anuncia es vivido por hombres ligados profundamente a una cultura; la construcción del Reino no puede desentenderse de incorporar elementos de las culturas humanas (cf. Evangelii nuntiandi, 20) (...) Desead ser a la vez plenamente cristianos y plenamente africanos."

The end of this ministry is always evangelization. It is the same for all countries (...) In this regard, I have been able to observe the zeal, courage and cohesion that you have been able to show, to enlighten and guide your Christian people, when circumstances have demanded it. Because the test occasions have really not been lacking for you. (...) One of the aspects of this evangelization is the inculturation of the Gospel, the Africanization of the Church. Many of you have confided in me that you have this very much in your heart, and it is fair. This is part of the indispensable efforts to incarnate the message of Christ. The Gospel, certainly, is not identified with cultures and transcends them all. But the Kingdom that the Gospel announces is lived by men deeply linked to a culture; the construction of the Kingdom cannot ignore incorporating elements of human cultures (cf. Evangelii nuntiandi, 20) (...) Desire to be both fully Christian and fully African.

Answers to the questions that the young Japanese would address the Pope at Tokyo on February 24, 1981.

"Ahora bien, me preguntáis, ante todo, por qué he hablado ahora en japonés. Lo he hecho, y pienso continuar haciéndolo en algunas circunstancias, para manifestar mi respeto a vuestra cultura que, lo mismo que la cultura de cada nación, se expresa entre otras cosas (más aún, sobre todo) en la lengua. La lengua es una forma que damos a nuestros pensamientos, es como un vestido en el que metemos estos pensamientos. En la lengua se encierran unos particulares rasgos de la identidad de un pueblo y de una nación. Y, en cierto sentido, late en ella el corazón de esta nación, porque en la lengua, en la propia lengua, se expresa aquello de lo que vive el alma humana en la comunidad de una familia, de la nación, de la historia.


Pienso así en estos problemas, basándome en las experiencias ligadas con mi lengua nativa y con la vida de mi nación. (Aquí puedo añadir aún que antes de descubrir en mí la vocación sacerdotal, comencé a estudiar la filología y literatura de mi patria, lo que me hizo profundizar mucho en mis relaciones con el tema que vosotros habéis presentado).

Finalmente, todavía una cosa: Cristo, al dejar a sus Apóstoles, cuando terminó su actividad terrena. les dijo: "Id... y enseñad a todas las naciones..." (Mt 28, 19). Para poderlo hacer, es necesario conocer la lengua de la nación a la que nos dirigimos."

"Now then, you ask me, first of all, why I have now spoken in Japanese. I have done so, and intend to continue to do so in some circumstances, to show my respect for your culture which, like the culture of each nation, is expressed among other things (even more, above all) in the language. The language is a form that we give to our thoughts, it is like a dress in which we put these thoughts. The language contains some particular features of the identity of a people and of a nation. And, in a certain sense, the heart of this nation beats in it, because in the language, in the own language, is expressed what the human soul lives by in the community of a family, of the nation, of history.
I think of these problems in this way, basing myself on the experiences connected with my native language and with the life of my nation. (Here I can also add that before discovering in myself the priestly vocation, I began to study the philology and literature of my country, which made me deepen my relations with the subject that you have presented).

Finally, one more thing: Christ, when leaving his Apostles, when he finished his earthly activity, said to them: "Go... and teach all nations..." (Mt 28, 19). In order to do so, it is necessary to know the language of the nation to which we are addressing."

Slavorum Apostoli encyclical (June 2, 1985)

"19: The catholicity of the Church is manifested in the active joint responsibility and generous cooperation of all for the sake of the common good. The Church everywhere effects her universality by accepting, uniting and exalting in the way that is properly hers, with motherly care, every real human value. At the same time, she strives in every clime and every historical situation to win for God each and every human person, in order to unite them with one another and with him in his truth and his love.


All individuals, all nations, cultures and civilizations have their own part to play and their own place in God's mysterious plan and in the universal history of salvation."

Finally, it should be noted that all the documents that we have adduced can fully be considered documents of the magisterium of the Catholic Church.

4 - Attempts to introduce the own language in the church in the pre-transition and transition

Given this state of affairs and the official Catholic doctrine in this regard, in the Valencian Country, as in the rest of the Catholic world, the process of adapting liturgical and ecclesiastical texts to the own language also began.

The first precedent is a Valencian Euchologion, a libretto to follow the mass made in Valencian by mosén Vicent Sorribes, back in the 1950s, when the Basque Salesian Marcelino Olaechea was the bishop of València, who prefaced the work.

Thus, already in 1970, the Valentino-Tarraconense Provincial Commission, following the new ordering of the Missal promulgated by Paul VI on April 3, 1969, made the Ordinary of the Mass in the Catalan language, with adaptations for the use of the Dioceses of València, Sogorb-Castelló and Oriola-Alacant, authorized by the respective bishops.

Subsequently, the then Archbishop of València, José María García Lahiguera, created on May 14, 1973 an Interdiocesan Commission for texts in the vernacular. The following people were part of this Commission:

  • Miquel Adlert i Nogueroles
  • Lluís Alcón Edo
  • Josep Almiñana Vallés
  • Miquel Anglada
  • Joan Antoni Belenguer Cerdá
  • Xavier Casp i Verger
  • Francesc Ferrer i Pastor
  • Avel.lí Flors i Bonet
  • Pere Llabrés
  • Francesc de Borja Moll
  • Josep Planells
  • Pere Riutort i Mestre
  • Ramón Rodríguez Culebras
  • Federico Sala
  • Manuel Sanchis Guarner
  • Vicent Sorribes i Gramage
  • Enric Valor i Vives
  • Mariano Villán Gómez

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/Sanchis.Guarner.jpg | Manuel Sanchis Guarner The Majorcan priest established in the Valencian Country Pere Riutort i Mestre (appointed by decree of the Archbishop of València on October 18, 1973) was elected as president. The work of this Commission culminated in the publication at the end of 1975 of the Llibre del Poble de Déu, a beautiful and very complete compilation of liturgical texts adapted to the Valencian variants. It must be said that for the publication and edition of this book, the aforementioned Pere Riutort had to sell some land that he had in Mallorca in order to pay for it. The approval of this book was surrounded by controversy from practically its beginnings, coinciding with the appearance of Blaverism in Valencian society, as we will analyze in later sections.

5 - The connections between Blaverism and Church in the transition

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/abril.martorell.jpeg | Fernando Abril Martorell But as can be deduced if we look at the dates, all this coincided with the birth and emergence of Blaverism in Valencian society. In this sense, the Madrid centralist forces that promoted it realized the importance of having the Church under control for their purposes. This in the first place, because the Church is (and at that time even more so) very important as an institution in the Valencian Country, with a very high rate of religious practice. Secondly, because the Church and religious values ??can give spiritual strength and moral authority to any social movement, even more so if it is nationalist. We must bear in mind that most of the European nationalist movements have or have had behind them the support of the ecclesiastical institution: Scotland, Flanders, the Basque Country, Catalonia, Mallorca, Ireland, Quebec, etc. In the case of some nations that today have a State but have suffered long years of foreign occupation, such as Poland or Greece, we can say that it was the Church (Catholic in Poland and Orthodox in Greece) that kept the flame and the national spirit during the long years of occupation. This is also in line with the doctrine of the magisterium of the Catholic Church that we have just explained, according to which the Church must always support ethnic minorities, and watch over their rights, thus following the Christian tradition of defending the weak against the oppressor.

In Madrid they saw all this as we say. And nobody better than the main instigator of Blaverism in the transition: Fernando Abril Martorell. He himself was also a man who can be described as "of the Church", a practicing Catholic. And that is why he himself could not allow "his" institution to have the slightest trace of the Catalanism that he hated so much. And correlatively, he could not allow the Valencian Church to assume in a certain way the revindication of its own language and culture, since this would enormously favor the development of a proper nationalism, as has happened in the European examples that we have mentioned.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/ferrando.badia.jpg | Juan Ferrando Badía" If we also keep in mind that in the Valencian Country then, and still today, the people of the Church tend to be very right-wing, and the Valencian right-wing in the transition opted for anti-Catalanism en bloc, we can also deduce that a large part of the Blaverist actors of the transition were very "of the church": Juan Ferrando Badía, Emilio Attard, Casp and Adlert themselves (who, it must be said, have an important production of religious literature), Baltasar Bueno, etc. And even the clearest antecedent of Blaverism, Josep Maria Bayarri, apart from being a sculptor of religious works, lived his faith from the most rampant sanctimoniousness. More recently, the two main actors of Blaverism were still two people closely linked to the Catholic Church. On the one hand, Juan García Sentandreu, a brother that, going by the name of José, belongs to the ultra-Catholic group of the "Legionaires of Christ". On the other hand, his main recognized sponsor, Juan Lladró, who is said to belong to Opus Dei.

Added to all this is the outstanding participation of many ecclesiastic and religious people in the birth and spread of Blaverism. As we will see below, the first of all was one of the members of this Interdiocesan Commission for liturgical texts: Josep Alminyana Vallés. But the number of ecclesiastics or religious who at one time or another have participated in Blaverism is large: the Jesuit Joan Costa i Català, the Franciscan Benjamín Agulló, the Salesian Josep Boronat, Vicent Castell Maiques, the former canon of the cathedral of València Josep Climent, the former professor of Canon Law Antonio Molina Meliá, etc. (all already deceased). It is true that others have left this movement and later accepted the unity of the language, such as the former dean of the València Cathedral Ramon Arnau (also deceased).

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/lladro.i.giner.jpeg | Juan Lladró and Fernando Giner

If all these ecclesiastics did this out of conviction or opportunism given how the transition was presented in the Valencian Country, it is something that remains in their consciences. In any case, and that is what we want to highlight, Blaverism in the Valencian Country in the transition (that is, in its birth), was something in which many ecclesiastics and many people linked to the Church took part.

6 - The Blaverist pressure to avoid the introduction of the own language in the Valencian Church

As in all conflicts, and even more so when speaking of ecclesiastical issues, the origin must be found in human misery. In this case, it seems that the origin of everything would be in something as earthly as envy, which seems to be felt by one of the members of this aforementioned Interdiocesan Commission, Josep Alminyana, towards its president, the Mallorcan Pere Riutort. It also seems that this ecclesiastic received the negative influence of Xavier Casp and Miquel Adlert, who, when appointed members of the Commission, had not yet opted for linguistic secessionism, but who gradually evolved towards it over the years, culminating in 1977, as we know.

The problems began even before the defection of this priest. Thus, at the end of 1975, some letters to the director appeared in "Las Provincias" attacking the Llibre del Poble de Déu. These letters can thus be considered the first signs of anti-Catalanism in the transition to the Valencian Country.

Later, it was the aforementioned Josep Alminyana who began a campaign on his own, with the help of Jaume Sancho (former canon of the cathedral), sending letters to the parishes, in which he signed as "President of the Diocesan Commission of Sacred Litugy" , and where he disqualified the Llibre del Poble de Déu in every possible way, basically, of course, accusing it of being Catalanized. All this, of course, behind the Interdiocesan Commission and the main defendant, Pere Riutort. The commotion was enormous, and at first, the bishopric temporized between the two opposing sides and did not take a clear position. It should also be said that the then Civil Governor of València, Enrique Oltra Moltó, President of the València Provincial Council, Ignacio Carrau, and Mayor of València, Miguel Ramón Izquierdo intimidated them in various ways to do so. All of them were of Francoist affiliation and all of them (especially Ignacio Carrau) actively participated in the birth and consolidation of Blaverism. In fact, Miguel Ramón Izquierdo was one of the founders of the Blaverist Unió Valenciana party, and for many years a leading figure in that party. All of them were also people of those that we have named, very right-wing and at the same time very much of the Church. And so Ignacio Carrau (already dead) ended up being a prominent member of the "Brotherhood of the Holy Chalice" of the València Cathedral.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/Marcaldesax.fals.JPG | Historical manipulation in the cathedral of València The attacks on the Llibre del Poble de Déu and its main creator and supporter, Pere Riutort, continued by all means, with brave and determined responses from Pere Riutort, and also from the association "La Paraula Cristiana", a determined defender of the introduction of the vernacular language in the Valencian Church.

As the attacks carried out by this ultimately pro-Spanish side, enemy of the introduction of the own language in the Valencian Church, did not bear fruit, since they did not withdraw the official character of the Llibre del Poble de Déu, they changed tactics . And so, coinciding with the "official" appearance of linguistic secessionism, they also made some liturgical texts with Blaverist spelling, all in 1978. They thus made an Ordinary of the mass in the Valencian language, for priests, and its corresponding Libretto for the faithful; and some Christian prayers in the Valencian language. The edition of all of them paid for by the Deputation of València presided over by Ignacio Carrau, of whom we have already spoken. Following the linguistic disorder that characterized the Blaverist movement (and that still lasts), within the same year of 1978 they changed these texts up to 4 times! Especially delirious were their 4 different versions of the Lord's Prayer, the maximum prayer of the Catholic world and of which only one version for each language is usually accepted by the ecclesiastical authorities.

The problem is that the Archbishop of València was compliant with these texts, and thus, although they never had official approval, there was a tacit permissiveness. However, for the purposes of canon law, they did not take away the official status of the Llibre del Poble de Déu, approved by the Interdiocesan Commission and ultimately by the Holy See.

The attacks of the Blaverists to the introduction of the own language in the Valencian Church also continued along other paths. Thus, especially in the city of València, they carried out a sacrilogue act, such as interrupting the few Eucharists in the own language that were held in the city of València, insulting and even reaching violence. We have a contemporary testimony of the facts, this circular from the association "La Paraula Cristiana" on February 9, 1979, which is priceless:

"L’Associació Religiosa LA PARAULA CRISTIANA es veu en la necessitat de fer coneixedor al Poble Valencià el seu pensament sobre els esdeveniments succeïts en l’Església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València els diumenges 21, 28 de gener i 4 de febrer de 1979. Pel qual motiu volem fer públic el que segueix.


La llengua vernacla del País Valencià és la mateixa que la de Catalunya i les Illes Balears, amb unes petites divergències dialectals. Aquesta veritat indiscutible en el camp de la Filologia ha fet que des de la reforma litúrgica del Vaticà II, es consideràs que els textos litúrgics en llengua vernacla, eren els mateixos per al País Valencià, les Illes Balears i Catalunya.

Grups minoritaris, que solen anar units a determinades formacions polítiques, han promogut campanyes d’una manera demagògica contra la recuperació cultural i idiomàtica de la nostra Pàtria Valenciana, fins a base de promoure confusió pel que respecta a la identitat de la llengua. Entre els diferents camps de l’actuació d’aquests grups es compta el de crear ortografies especials per a pura confusió. També s’ha arribat a base de les ortografies esmentades, fins i tot, a la confecció de textos litúrgics estranys i diferents dels textos oficials aprovats pre la Santa Seu i els Bisbes.

És conegut de tothom que al front de la confecció d’aquests textos no autoritzats estan alguns sacerdots que treballen en la Cúria Diocesana de l’Arxidiòcesi de València i que aquests textos NO han estat desautoritzats públicament per l’Arquebisbe de València Dr. Miguel Roca Cabanellas.

Fins ara aquests grups han llançat al públic l’Ordinari de la Missa per als sacerdots, novembre 1978, i el corresponent llibret per als fidels des del maig del mateix any.

Presumíem que aquests grups minoritaris introduïrien a les esglésies a base d’aquests textos dissidents l’animositat i esperit de discussió que ja feia temps estaven promovent en altres espais de la vida ciutadana, i açò, desgraciadament, ha succeït per primera vegada en l’església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València, plaça de la Companyia. Els esdeveniments foren així.

Quan s’estava celebrant la Missa normal a base dels textos litúrgics aprovats –cosa que ja es feia des de més de 7 anys- el diumenge 21 de gener de 1979, irromperen unes 15 persones amb les seues protestes durant l’homilia que s’hagué de suspendre, cridant que es parlava “català” i no valencià. El mateix moment de la consagració no va ser respectat pre aquest grup reduït i els crits no cediren fins al final, amb el gran disgust dels fidels que els hagueren de recriminar contínuament la seua actuació i naturalment amb un deteriorament de l’esperit de caritat i dignitat de l’acte litúrgic quasi indescriptible. La base de la seua actuació es recolzava en que volien que s’usassen els textos litúrgics dissidents anteriorment al.ludits els quals els avalotadors mostraven a les mans.

El diumenge següent dia 28 es tornà a repetir l’assalt a la mateixa església dels jesuïtes i aquesta vegada amb més virulència i amb més nombre de provocadors. Els celebrants foren insultats d’una manera grollera i brutal. Se’ls va oir insults com aquests: “bandidos”, criminals, traïdors que celebreu la missa de Judes, venuts a l’or català, a la banca catalana, canalles, renegats, “beatos”, fills de...etc., etc. Tot dit amb gran aldarull. Durant la consagració s’arribà a oir en boca d’una dona: “ojalá es convertira en una serp i vos ofegara...”. La conducta i la correcció dels ministres de l’altar va ser exemplar en tot moment i ni tan sols respongueren als insults i ultratges. Com les coses prenien un caire molt violent s’hagué de cridar a la policia, que es va presentar al temple però digué que no podia fer res. Els fidels molt impressionats, fins al punt que a alguns hòmens i dones els caigueren les llàgrimes, demostraren una dignitat i una caritat verdaderament exemplar. Gràcies a això no va acabar tot en batalla campal. Finalitzada l’Eucaristia la xusma ixqué del temple amb gran aldarull, romanien al carrer mentre insultaven als fidels que eixien de l’església i que els havien recriminat la seua acció violenta i cerril. Entre els provocadors hi havia qui ostentava la insígnia del GAV.

Un membre de la nostra Associació es posà en contacte amb el Vicari General de l’Arxidiòcesi, D. Vicent Ferrando, a qui li féu conèixer els fets exposats; sembla que no està al seu abast posar remei al problema. El Sr. Arquebisbe, per la seua part, sembla que dubta de la veracitat dels documents emanats del seu antecessor i els altres bisbes valencians en els quals declararen com a oficials per a tot el Regne de València els textos elaborats per les comissions anomenades pels mateixos bisbes, Textos que a més, tenen la coresponent aprovació de la Santa Seu.

Així les coses i davant les contínues amenaces de bombes i escrits difamatoris anònims, naturalment, per tal d’evitar greus mals i irreparables, els superiors de la Residència de la Companyia de Jesús, amb gran dolor, hagueren de prendre la decisió de suspendre la missa.

El diumenge 4 de febrer, el següent al de l’esmentada supressió, els fidels que, com de costum, acudiren a l’Eucaristia es trobaren amb la desagradable sorpresa de veure les portes de l’església tancades i al carrer els avalotadors, aquell diumenge encara més nombrosos, disposats a protagonitzar un altre acte sacríleg. Un dels provocadors en assabentar-se que havia estat suspesa la missa, cridà amb gran gatzara: “Hem guanyat, ja no hi ha missa catalana. Ara a atres iglesies. Hui ha segut un dia de victòria, també el València ha empatat en Barcelona”. També foren insultats alguns fidels que esperaven en la plaça: “traïdors, renegats, etc.”.

Fa uns mesos grups semblants actuaren ja en l’església de Santa Caterina de la ciutat: la missa en valencià es va suspendre. En la ciutat de València es diuen unes 800 misses en castellà, de les quals no protesten aquests “valencianistas”; ara es veu que volen fer impossible la celebració de les 10 misses en llengua vernàcula que se celebren a la Ciutat. Davant d’aquest fet, contrari a la doctrina de l’Església i als principis de la vigent Constitució d’Espanya, l’Arquebisbe de València s’ha inhibit.

Voldríem els catòlics valencians trobar en el pastor diocesà unes paraules lúcides i clares, fonamentades en la Doctrina de l’Església i no subordinades als vaivens polítics, en allò que es refereix a la indefugible “encarnació” de l’Església Catòlica en el context històric, cultural, lingüístic del poble Valencià.

Sentim que una vegada més ha vençut la violència, la incultura i el terror contra la ciència, la racionalitat i el sentit més elemental dels Drets Humans. Un autèntic delicte contra la llibertat d’expressió, i els postulats mínims del cristianisme.

València 9 de febrer de 1979.

LA PARAULA CRISTIANA."

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/Miguel_Roca_Cabanellas.jpg | Miguel Roca Cabanellas, archbishop of València (1978-92) As this circular implies, already in 1978 archbishop José María García Lahiguera left the archbishopric, when he reached the mandatory retirement age according to Canon Law, and was replaced by the Majorcan raised in Madrid since he was three years old Miguel Roca Cabanellas. As can also be deduced from the circular, the position of this new archbishop was one of total ambiguity and lack of will to resolve this conflict. Some have even said that, given the initial violence of the Blaverist movement, this man became frightened, and so he once said in a low voice to a Valencian priest: "The thing is that if I accepted the Llibre del Poble de Déu, these people would hit me." Without a doubt, if the martyrs of the early years of Christianity had thought this way, they would not have existed, and Christianity would not have developed. As it is also evident that this position could not but favor precisely the detractors of the aforementioned Llibre del Poble de Déu, those that Mons. Roca was afraid that they would hit him.

Unfortunately, this attitude is nowadays very normal in the Valencian clergy. And while it is condemnable in principle, it is also true that not everyone is required to be a martyr.

A similar attitude was held by the Spanish Episcopal Conference. Perhaps for this reason, perhaps because as we said at the beginning, it was strongly convenient for the state forces that the Catholic Church not get involved in claiming the language, culture and nation of the Valencians, they say that the then president, the also Valencian Vicent Enrique y Tarancón, stated verbatim: "The so-called Catalanists are right, but it is convenient to agree with the others".

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/suarez-tarancon.jpg | Adolfo Suárez y Vicente Enrique y Tarancón They say that even the Roman ecclesiastical hierarchy encountered serious problems in making the Valencian clerics comply with their obligation to introduce their own language, so much was the fear they had and so much were they mediated by the Spanish statist forces, starting with the Spanish Episcopal Conference. They say that the late Australian cardinal James Knox said that the Valencian case was the most problematic in the entire Catholic world in terms of the introduction of the own language within the Church.

7 - Final result: the worrying current Castilianization of the Valencian Church

Roca Cabanellas, then, took a very ambiguous and cowardly attitude. The liturgical texts made in Blaverist orthography continued to be recognized, and the official position, which still persists with nuances, was that "since there are two positions, the Church cannot take sides with either of them." Brave way to be a coward.

A good example of this is canon 752 of the Synod Constitutions of 1987, where in the section on "The Church and Culture" (Chapter III, Book IV), we read this: "...Christian service to the society in which we live demands that the Church maintain an active and delicate respect for legitimate opinions on cultural identity, on linguistic heritage, and this synod wishes that none of its expressions be understood as a supporter of any of these opinions. Even more, it asks everyone for an effort and approximation and understanding for the benefit of the language and culture of the Valencians...".

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/m.c.reyna.jpg | María Consuelo Reyna Likewise, meanwhile, the Blaverists from their newspaper "Las Provincias" (beginning with its director at the time, María Consuelo Reyna Doménech, and her unethical style of doing journalism) continued to attack all attempts made to introduce the vernacular language into the Church and all the ecclesiastics or seculars linked to the Church that they considered "Catalanists", in their aggressive and dishonest style. Which, of course, further intimidated those responsible for the Valencian archdiocese.

In the 1990s, we can even say that things got worse in the whole of the Valencian dioceses, with the accession to the archbishopric of València of Agustín García Gasco from Toledo, and to the diocese of Castelló of Joan Antoni Reig Pla from Cocentaina.

In the presentation that we have made, we have perhaps focused too much on the diocese of València, to be where the most serious events occurred and to be the seat of the archdiocese and where the most important decisions are made. We will now recapitulate and talk about what happened in the other two Valencian dioceses:

  1. In the diocese of Oriola-Alacant, after the negative bishopric of mons. Barrachina, who prohibited the teaching of Catalan in the Seminary, and the improvement brought about by the arrival of mons. Francisco Álvarez, a minimum of linguistic respect has been reached since the Aragonese bishop Victorio Oliver took office.
  2. In the diocese of Sogorb-Castelló, on the other hand, the bishoprics of the Catalans Josep Maria Pont i Gol and Josep Cases Deordal laid the foundations for a certain ecclesial linguistic normalization. It is also true that they encountered some reluctance on the part of a part of the Castelló clergy.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/ReigPla.jpg | Joan Antoni Reig Pla However, the minimum base, as we say, existed. That is why the access of mons. Reig Pla to the bishopric of Castelló in 1996 was especially negative. The ultraconservative and hardly conciliatory character of this bishop was joined by a real persecution of the little that was done in the own language in the diocese. Thus, for example, in the Castelló seminar, the presence of the own language was reduced to almost a minimum. Precisely because of all this, they say he was removed from the diocese in 2006, in which he was replaced by Casimiro López Lorente, from Soria, who, on the other hand, has an equally quite conservative background.

Worse still has been the coming of mons. Agustín García Gasco to the diocese of València. This man, Castilian by birth, did not show any interest in the language of València from the beginning. Moreover, if we add to this his also ultraconservative character, we have clear indications that this man would be placed at the head of the Valencian diocese by the most Spanish forces of the State to maintain the Spanishization (at least ecclesial) of València at all costs. If we add to this the fact that when he arrived to València he surrounded himself with an advisory council where there were people as Blaverist as Juan Ferrando Badía or Baltasar Bueno, whose role in the birth of Blaverism in the transition we have seen very clearly, we find more keys to all of this. And perhaps influenced by these people (and also by the Blaverist clergy, of which we have spoken, everything must be said), we can say that this man has had a certain condescension towards Blaverism. Thus, he has received in audience the top Blaverist leaders from different moments and eras, as he did with the late Vicente González Lizondo, and in November 2005 he did with Juan García Sentandreu.

As we say, this archbishop of València has received from the beginning of his bishopric demands from Valencian society of all kinds for the Valencian Church to assume the own language and introduce it into the liturgy, coinciding with the increase in linguistic normalization in the Valencian Country, especially in the regions. In all occasions, he has turned a deaf ear.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/garcia-gasco.jpg | Agustín García Gasco The most flagrant perhaps has been the last. When the Acadèmia Valenciana de la Llengua was created, its first important task was precisely the elaboration of new liturgical texts. Precisely to overcome the obstacle put by the previous bishops, that there were "two versions". The texts were presented to mons. García Gasco, who received them with a good face at the beginning. According to canon law, and bearing in mind the condition of Archdiocese of València, the beginning of the process that must lead to the final approval of these texts depended on him and only on him ultimately. At first, all must be said, he seemed to have a good will to approve of them. In recent times, and coinciding with the revival of the "linguistic war" by the Popular Party (it has thus become a regular resource of the Valencian right to distract people when they have problems), it has backtracked, so the preponderance of Spanish in the diocese continued overwhelmingly.

However, archbishop Agustín García Gasco was made a cardinal and this allowed him to extend his time at the head of the diocese a little longer, but obeying Canon Law, he was replaced in 2009 by Carlos Osoro from Santander. This new archbishop lacked the hostile attitude to the language of mons. García Gasco and finally took the definitive step of approving official normative liturgical texts in 2010.

Recapitulating, then, and as a final synthesis. It is true that the centralist forces are especially interested in the Valencian Church being strongly Castilianized. But it is also true that without the violent Blaverist pressure of the transition, perhaps things would have gone differently. If we relate one factor to another, we have here perhaps the clearest link in everything we have said on this website of the Madrid origin and the Spanish statist forces of Blaverism.

In summary, this is the sad situation of the own language (and we are not talking about the assumption of the Valencian cultural and national reality):

  1. A maximum of 5% of masses are held in Valencian throughout the Valencian Country [1].
  2. In the Cathedral of València, the most important church in the Valencian Country in all senses, all the signage is done in Spanish, and all the signs are in Spanish. Even some for tourists are in other languages ??(English, French, German, Italian) except Valencian. As far as we know, our language is only present on the ticket to climb to the Micalet. And obviously, of course, the Eucharists that are held are all in Spanish. Only on the day of Saint Vincent Ferrer is mass celebrated in Valencian. Posthumous miracle of the great Valencian saint, given how things are.
  3. At the València Seminar, all teaching is done in Spanish. We can say that this center (called the "San Vicente Ferrer" Faculty of Theology) is the only educational center in the city of València where everything is done in Spanish. Even the foreign schools that now proliferate so much (French, German or British schools) give the minimum classes of Valencian stipulated by the Valencian linguistic legislation. It is a sad irony that the Faculty of Theology of Valencia is dedicated to Saint Vincent Ferrer, who, as we have already said, always and everywhere in Europe preached in Valencian.
  4. The presence of the own language in numerous religious schools in the Valencian Country continues to be the minimum stipulated by Valencian linguistic legislation.
  5. The ecclesial communication organs (Sunday sheets, newspapers of the diocese [the weekly "Paraula" for example, which only has the title in Valencian]) are all in Spanish.
  6. The missionaries trained in the Archdiocese of València are carefully trained in the knowledge of the different (and in some cases difficult) languages ??of the places where they are going to preach. On the other hand, there is no concern for normal Valencian priests to learn the Valencian language if they do not know and/or understand it. Likewise, the Archdiocese of València generously pays for the translation of the Bible and other religious texts into languages ??as exotic as the Chinese language or a supposed "Namibian language". Nothing similar is done with respect to the own language of the Valencians.
  7. Following the dictates of the Spanish right, the Valencian clergymen and bishops tend to ask more or less implicitly when the elections come not to vote for "nationalist options". We have already seen how the documents of the magisterium of the Catholic Church speak in a very different sense, explicitly requesting the support of the Church for national minorities, and even for nations without a State.

And the list could still be much, much longer.

And all this, ultimately, thanks to Blaverism.

<< | Índex? | >>

March 09, 2022, at 01:52 AM by 139.47.16.12 -
Added lines 537-569:


LA PARAULA CRISTIANA."

"La Asociación Religiosa LA PARAULA CRISTIANA se ve en la necesidad de dar a conocer al Pueblo Valenciano su pensamiento sobre los sucesos sucedidos en la Iglesia de la Compañía de Jesús de la ciudad de Valencia los domingos 21, 28 de enero y 4 de febrero de 1979. Por este motivo queremos hacer público lo siguiente.


La lengua vernácula del País Valenciano es la misma que la de Cataluña y las Islas Baleares, con unas pequeña divergencias dialectales. Esta verdad indiscutible en el campo de la Filología ha hecho que desde la reforma litúrgica del Vaticano II, se considerase que los textos litúrgicos en lengua vernácula, eran los mismos para el País Valenciano, las Islas Baleares y Cataluña.

Grupos minoritarios, que suelen ir unidos a determinadas formaciones políticas, han promovido campañas de una manera demagógica contra la recuperación cultural e idiomática de nuestra Patria Valenciana, incluso a base de promover confusión por lo que respecta a la identidad de la lengua. Entre los diferentes campos de la actuación de estos grupos se contempla el de crear ortografías especiales para pura confusión. También se ha llegado a base de las ortografías citada, incluso, a la confección de textos litúrgicos extraños y diferentes a los textos oficiales aprobados por la Santa Sede y los Obispos.

Es conocido de todo el mundo que al frente de la confección de estos textos no autorizados están algunos sacerdotes que trabajan en la Curia Diocesana de la Archidiócesis de Valencia y que estos textos NO han estado desautorizados públicamente por el Arzobispo de Valencia Dr. Miguel Roca Cabanellas.

Hasta ahora estos grupos han lanzado al público el Ordinario de la Misa para los sacerdotes, noviembre 1978, y el correspondiente libreto para los fieles desde mayo del mismo año.

Presumíamos que estos grupos minoritarios introducirían en las iglesias a base de estos textos disidentes la animosidad y espíritu de discusió que ya hacía tiempo que estaban promoviendo en otros espacios de la vida ciudadana, y esto, desgraciadamente, ha sucedido por primera vez en la iglesia de la Compañía de Jesús de la ciudad de Valencia, plaza de la Compañía. Los sucesos fueron así.

Cuando se estaba celebrando la Misa normal a base de los textos litúrgics aprobados –lo cual ya se hacía desde hacía más de 7 años- el domingo 21 de enero de 1979, irrumpieron unas 15 personas con sus protestas durante la homilía, que se tuvo que suspender, chillando que se hablaba “catalán” y no valenciano. El momento mismo de la consagración no fue respectado por este grupo reducido y los gritos no cesaron hasta el final, con gran disgusto de los fieles que les tuvieron que recriminar continuamente su actuación y naturalmente con un deterioramiento del espíritu de caridad y dignidad del acto litúrgico casi indescriptible. La base de su actuación se sustentaba en que querían que se usasen los textos litúrgicos disidentes anteriormente aludidos los cuales los alborotadores mostraban en sus manos.

El domingo siguiente dia 28 se volvió a repetir el asalto a la misma iglesia de los jesuítas y esta vez con más virulencia y con mayor número de provocadores. Los celebrantes fueron insultados de una manera grosera y brutal. Se les oyó decir insultos como éstos: “bandidos”, criminales, traidores que celebrais la misa de Judas, vendidos al oro catalán, a la banca catalana, canallas, renegados, “beatos”, hijos de...etc., etc. Todo dicho con gran alboroto. Durante la consagración se llegó a oir en boca de una mujer: “ojalá se convirtiera en una serpiente y os ahogara...”. La conducta y la corrección de los ministros del altar fue ejemplar en todo momento y ni siquiera respondieron a los insultos y ultrajes. Como las cosas tomaron un cariz muy violento hubo que llamar a la policía, que se presentó en el templo pero dijo que no podía hacer nada. Los fieles estaban muy impresionados, hasta el punto que a algunos hombres y mujeres les cayeron las lágrimas, demostraron una dignidad y una caridad verdaderamente ejemplar. Gracias a ello no acabó todo en batalla campal. Finalizada la Eucaristía la chusma salió del templo con gran alboroto, permaneciendo en la calle mientras insultaban a los fieles que salían de la iglesia y que les habían recriminado su acción violenta y cerril. Entre los provocadores había quie ostentaba la insignia del GAV.

Un miembro de nuestra Asociación se puso en contacto con el Vicario General de la Archidiócesis, D. Vicent Ferrando, a quien le hizo conocedor de los hechos expuestos; parece que no está a su alcance poner remedio al problema. El Sr. Arzobispo, por su parte, parece que duda de la veracidad de los documentos emanados de su antecesor y los otros obispos valencianos en los cuales declararon como oficiales para todo el Reino de Valencia los textos elaborados por las comisiones nombradas por los mismos obipos, Textos que además, tienen la corespondiente aprobación de la Santa Sede.

Así las cosas y ante las continuas amenazas de bombas y escritos difamatorios anónimos, naturalmente, con tal de evitar graves males e irreparables, los superiores de la Residencia de la Compañía de Jesús, con gran dolor, tuvieron que tomar la decisión de suspender la misa.

El domingo 4 de febrero, el siguiente al de la citada supresión, los fieles que, como de costumbre, acudieron a la Eucaristía se encontraron con la desagradable sorpresa de ver las puertas de la iglesia cerradas y en la calle a los alborotadores, aquel domingo aún más numerosos, dispuestos a protagonizar otro acto sacrílego. Uno de los provocadores al enterarse que había estado suspeendida la misa, gritó con gran alegría: “Hemos ganado, ya no hay misa catalana. Ahora a otras iglesias. Hoy ha sido un día de victoria, también el Valencia ha empatado en Barcelona”. También fueron insultados algunos fieles que esperaban en la plaza: “traidores, renegados, etc.”.

Hace unos meses grupos semejantes actuaron ya en la iglesia de Santa Caterina de la ciudad: la misa en valenciano se suspendió. En la ciudad de València se hacen unas 800 misas en castellano, de las cuales no protestan estos “valencianistas”; ahora se ve que quieren hacer imposible la celebración de las 10 misas en lengua vernácula que se celebran en la Ciudad. Ante este hecho, contrario a la doctrina de la Iglesia y a los principios de la vigente Constitución de España, el Arzobispo de València se ha inhibido.

Querríamos los católicos valencianos encontrar en el pastor diocesano unas palabras lúcidas y claras, fundamentadas en la Doctrina de la Iglesia y no subordinadas a los vaivenes políticos, en lo que se refiere a la ineludible “encarnación” de la Iglesia Católica en el contexto histórico, cultural, lingüístico del pueblo Valenciano.

Sentimos que una vez más ha vencido la violencia, la incultura y el terror contra la ciencia, la racionalidad y el sentido más elemental de los Derechos Humanos. Un auténtico delito contra la libertad de expresión, y los postulados mínimos del cristianismo.

València 9 de febrero de 1979.\\

March 01, 2022, at 12:44 AM by 139.47.18.233 -
Changed line 312 from:
to:
Changed lines 323-324 from:

[[#una_brillante_tradición]

to:

Changed lines 353-354 from:
to:


Added line 370:

\\

Changed lines 437-438 from:
to:


Changed lines 471-472 from:
to:


Changed lines 489-490 from:
to:


Changed lines 539-540 from:
to:
Added line 551:

\\

March 01, 2022, at 12:41 AM by 139.47.18.233 -
Added lines 305-588:

(:if userlang es:) (:title Blaverismo e Iglesia:)

Blaverismo e Iglesia



[[#una_brillante_tradición]

1 - Una brillante tradición de la iglesia valenciana en la lengua propia

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_BATALLAPUIG.jpg | Aparición de san Jorge en la batalla del Puig (Horta Nord, 1237) La restauración de la Iglesia católica en el País Valenciano, de la mano de la reconquista de Jaume I, fue de la mano del nacimiento del País Valenciano como tal. No olvidemos que la reconquista del antiguo Reino de València tuvo rango de cruzada, y que en la época que estamos hablando, comienzos del s. XIII, el cristianismo marcaba todos los aspectos de la vida humana.

Así pues, la Iglesia católica jugó un papel importante en el nacimiento del País Valenciano tal y como lo entendemos. Y sobre todo, debemos destacar la participación de la Iglesia de Cataluña en este proceso creador del Reino de València. No olvidemos que el primer obispo de la diócesis de València reconquistada, el dominico Andreu d'Albalat, era catalán. Y de hecho, hasta bien entrado el s. XV, todos los obispos de la diócesis de València fueron catalanes (excepto el aragonés Arnau de Peralta y Jaume d'Aragó, nacido en València).

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_ramon.gasto.JPG | Ramon Gastó, obispo catalán de València fallecido en 1348 No olvidemos tampoco los monasterios, tan importantes en aquella época, que en muchos casos tenían poder civil, en tanto que señores feudales. Así mismo, en muchos casos también, los monasterios se ocuparon de dirigir y organizar el proceso repoblatorio del País Valenciano. Da la casualidad de que los monasterios más importantes de nuestra tierra fueron fundados por catalanes y, al menos en sus orígenes, tuvieron una estrecha relación con Cataluña. Destaca así el monasterio del Puig (Horta Nord), fundado por el fundador catalán de la orden mercedaria, san Pedro Nolasco en 1237. Y sobre todo el monasterio de la Valldigna (la Safor), fundado en 1298 por el abad del monasterio catalán de Santes Creus, fray Bononat de Vilaseca, y que siempre estuvo vinculado a tal monasterio catalán.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Monestir.Valldigna.jpg | Monasterio cisterciense de Santa María de la Valldigna (Safor, s. XIII) Topamos aquí con la primera argumentación antiblavera: Si en València se hablaba entonces una lengua diferente, ¿por qué todos estos recién llegados religiosos catalanes eran entendidos?

En cuanto a la lengua propia, aunque la liturgia y los documentos más importantes de esta época se hacían en latín, la Iglesia valenciana del reino reconquistado prestó especial atención a la lengua propia, y en muchos casos fue líder en su defensa, cultivo y difusión.

Debemos recordar que la literatura medieval en lengua catalana es básicamente religiosa. Y si tenemos presente que el País Valenciano parte del s. XIV y todo el s. XV fue el centro más importante de la literatura en esta lengua, nos atrevemos a afirmar que la mejor literatura valenciana de esta época es religiosa. Tenemos así figuras líderes en la lengua propia. En el siglo XIV destaca sobre todos el franciscano Francesc Eiximenis (gerundense pero que vivió aquí cerca de treinta años, y escribió aquí sus mejores obras). La obra de este franciscano en su propia lengua es sencillamente monumental. Su obra más importante, Lo Crestià, es un vasto proyecto de Summa Theologica en lengua propia (y recordamos que este tipo de obras eran la máxima expresión del saber medieval) del que llegó a escribir 2592 capítulos.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Regiment_de_la_Cosa_Publica.jpg | Francesc Eiximenis en la portada de la edición de 1499 de su obra "Regiment de la Cosa Pública" La otra figura más importante del s. XIV, el dominico san Vicente Ferrer (hijo de padre gerundense también, y por parte de madre nieto de catalanes también), hizo una importante actividad predicatoria, que a pesar de ser oral, se ha conservado en transcripciones de sermones (o partes de sermones) suyos. En total tenemos cerca de 300 sermones que constituyen una asombrosa combinación de habla popular y rigor teológico. Este santo valenciano además, en cuanto al amor a la lengua propia, ejerció una importante actividad predicatoria por todo el continente europeo, y cuentan que allá donde fue, predicó siempre en la lengua propia (el hecho de que lo entendieran allá donde fue considerado entonces como un milagro).

Las muestras de literatura religiosa en lengua propia en la València medieval abarcan además varios ámbitos. Y la cantidad de figuras que destacan es así mismo importante: La clarisa Isabel de Villena, el agustino Bernat Oliver o el dominico Antoni Canals, junto a los ya citados, serían gloria de cualquier literatura, aparte de muchos nombres y obras que nos dejamos por no hacernos demasiado prolijos. E incluso seglares como Ausiàs Marc, o autores no totalmente dedicados a la literatura religiosa, como Joan Roís de Corella, tienen en su obra una fuerte impronta religiosa e incluso teológica.

Destacaremos en fin, para dar una idea de la aceptación de entonces de la lengua propia por la Iglesia valenciana cuatro hechos puntuales:

  1. La primera obra impresa en València (y también en la Península Ibérica), las Trobes en Llaors de la Verge Maria, es una recopilación de poemas para cantar la Inmaculada Concepción de la Virgen. Es por tanto literatura religiosa, y además hecha por seglares, lo que denota la implicación de la lengua propia en la Iglesia valenciana de entonces.
  2. En el s. XIV, el dominico Guillem Anglés hizo una traducción a la lengua propia del Canon Romano que se usaba en el s. XIV.
  3. Desde el s. XV se celebra en Elx su famoso "Misterio" en la lengua propia, que es un misterio, u obra teatral medieval sobre la Asunción de la Virgen, que parece imitar lo que se hacía en la Catedral de València.
  4. La más antigua traducción impresa de la Biblia en lengua románica fue estampada en València en 1478, la Biblia del fraile cartujo fray Bonifaci Ferrer (hermano de san Vicente).

#castellanización_posterior

2 - Castellanización posterior

Esta brillantísima tradición se fue terminando, a medida que progresaba la presión castellanizadora progresiva en la sociedad valenciana en los siglos XVI y posteriores.

En cuanto al nivel eclesiástico, recordemos que desde el s. XVI ya no ha habido prácticamente obispos valencianos en la diócesis de València, y todos fueron, bien aragoneses, bien sobre todo castellanos. Es destacable el efecto castellanizador del obispo san Juan de Ribera, sevillano y artífice de la expulsión de los moriscos en 1609.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Batalla.Almansa.jpg | Batalla de Almansa (25 de abril de 1707) La presión se acentúa después de la victoria borbónica sobre el ejército austriacista en la Guerra de Sucesión, el advenimiento de la centralista dinastía borbónica, y el subsiguiente centralista y uniformizador "Decreto de Nueva Planta", en especial en el reinado de Carlos III. La castellanización promovida por los diferentes obispos, enviados por los reyes borbónicos, se extiende a las diócesis valencianas. El Pueblo sigue hablando valenciano; pero la predicación y la catequesis se implanta en castellano.

Podemos observar esto perfectamente en las sucesivas ediciones de los Rituales Valencianos, que prescriben fórmulas para diversos actos religiosos no litúgicos, entre ellos la boda o la bendición, y que constituyen así una viva muestra de la religiosidad popular. El editado en 1654 todavía está solo en valenciano. El Ritual del Arzobispo Mayoral de 1746, después del Decreto de Nueva Planta, ya es bilingüe, si bien el valenciano conserva el primer puesto. Los rituales editados en 1811 y 1859, éste último vigente hasta la Guerra Civil de 1936, todavía son igualmente bilingües. Por cierto, leemos un valenciano muy correcto, que deshace muchos de los argumentos blaveros sobre la no valencianidad de ciertas palabras: Nosaltres, altra, així, rebre, aquest, seure, Església, menys, tenir, Esperit, segle, vós, etc.

Destacaremos en último lugar dos factores que apuntalaron la castellanización presente de la Iglesia valenciana. En primer lugar, en el País Valenciano, a diferencia del Principado de Cataluña o las Islas Baleares, la Iglesia no se implicó activamente en la Renaixença, o al menos no aportó figuras destacadas, del tipo Torras i Bages o Verdaguer en el Principado; o Antoni M. Alcover o Costa i Llobera en las Islas Baleares.

En segundo lugar, la presión castellanizadora franquista de después dejó sentir también en este ámbito, en este sentido, eso sí, de manera parecida al Principado o las Islas Baleares.

3 - Concilio Vaticano II

De todos es conocida la renovación profunda de la vida eclesial que supuso el Concilio Vaticano II. Sería muy largo ahora de contar, pero no es este el sitio. Nos interesa subrayar un aspecto importante y esencial para nuestra exposición. Y es que a consecuencia de este concilio, la liturgia dejó de hacerse en latín y pasó a realizarse en las diferentes lenguas del mundo. De una forma más amplia, podemos decir que la Iglesia católica asumió después de este concilio las diferentes lenguas y culturas del mundo como patrimonio propio, como dimensión propia de la catolicidad y la universalidad de la Iglesia. Y al asumirlas como propias, asumió su defensa. De forma correlativa, se asume la defensa de los diferentes grupos nacionales existentes en el mundo, todos en igualdad de condiciones, y sin que ninguno prime sobre el otro. De esta forma, pues, se asume la defensa de las minorías nacionales.

Encontramos, sin embargo, ciertos antecedentes en los papados de Pío XII y Juan XXIII:

Pío XII

"En particular, un punto que debería reclamar la atención, si se quiere una mejor ordenación de Europa, se refiere a las verdaderas necesidades y las justas exigencias de las naciones y de los pueblos, como también de las minorías étnicas"

"En el campo de un nuevo orden fundado sobre principios morales no hay lugar para la opresión abierta o encubierta de las peculiaridades culturales y lingüísticas de las minorías nacionales, para la obstaculización o reducción de su propia capacidad económica, para la limitación o abolición de su natural fecundidad."

"La vida nacional es, por sí misma el conjunto operante de todos aquellos valores de la civilización que son propios y característicos de un determinado grupo, de cuya espiritual unidad constituyen como el vínculo. [...] La vida nacional no llegó a ser principio de disolución de la comunidad de los pueblos, sino cuando comenzó a ser aprovechada como medio de fines políticos; esto es, cuando el Estado dominador y centralista hizo de la nacionalidad la base de su fuerza de expansión.

Juan XXIII

Nº 89: "Hay que afirmar, de la manera más explícita, que una acción dirigida a reprimir y sofocar la vitalidad y el desarrollo de estas minorías es una gran violación de la justicia, y lo es mucho más si va dirigida a hacerlas desaparecer."


Nº 90: "Responde, por el contrario, y plenamente, a lo que la justicia demanda: que los gobernantes se consagren a promover con eficacia los valores humanos de dichas minorías, especialmente en lo tocante a su lengua, cultura, tradiciones, recursos e iniciativas económicas."

Nos centraremos ahora en lo que dicen dos importantes documentos del Concilio Vaticano II (que concluyó siendo Papa ya Pablo VI), para ver hasta qué grado se asumió tal defensa.

"Y como el reino de Cristo no es de este mundo (cf. Jn 18, 36), la Iglesia o el Pueblo de Dios, introduciendo este reino, no disminuye el bien temporal de ningún pueblo; antes, al contrario, fomenta y asume, y al asumirlas, las purifica, fortalece y eleva todas las capacidades y riquezas y costumbres de los pueblos en lo que tienen de bueno. Pues es muy consciente de que ella debe congregar en unión de aquel Rey a quien han sido dadas en herencia todas las naciones (cf. Sal 2,8) y a cuya ciudad ellas traen sus dones y tributos (cf. Sal 71 [72], 10; Is 60, 4-7; Ap 21, 24). Este carácter de universalidad que distingue al Pueblo de Dios es un don del mismo Señor con el que la Iglesia católica tiende, eficaz y perpetuamente, a recapitular toda la humanidad, con todos sus bienes, bajo Cristo Cabeza, en la unidad de su Espíritu".

Nº 54: "Se puede hablar con razón de una nueva época de la historia humana. Por ello, nuevos caminos se han abierto para perfeccionar la cultura y darle una mayor expansión. Caminos que han sido preparados por el ingente progreso de las ciencias naturales y de las humanas, incluidas las sociales; por el desarrollo de la técnica, y también por los avances en el uso y recta organización de los medios que ponen al hombre en comunicación con los demás. De aquí provienen ciertas notas características de la cultura actual: Las ciencias exactas cultivan al máximo el juicio crítico; los más recientes estudios de la psicología explican con mayor profundidad la actividad humana; las ciencias históricas contribuyen mucho a que las cosas se vean bajo el aspecto de su mutabilidad y evolución; los hábitos de vida y las costumbres tienden a uniformarse más y más; la industrialización, la urbanización y los demás agentes que promueven la vida comunitaria crean nuevas formas de cultura (cultura de masas), de las que nacen nuevos modos de sentir, actuar y descansar; al mismo tiempo, el creciente intercambio entre las diversas naciones y grupos sociales descubre a todos y a cada uno con creciente amplitud los tesoros de las diferentes formas de cultura, y así poco a poco se va gestando una forma más universal de cultura, que tanto más promueve y expresa la unidad del género humano cuanto mejor sabe respetar las particularidades de las diversas culturas."


Nº 59: "A la autoridad pública compete no el determinar el carácter propio de cada cultura, sino el fomentar las condiciones y los medios para promover la vida cultural entre todos aun dentro de las minorías de alguna nación."

Ahora nos centraremos en lo que han dicho el propio Pablo VI y su sucesor Juan Pablo II en diferentes lugares:

Pablo VI

"Rico o pobre, cada país posee una civilización, recibida de sus mayores: instituciones exigidas por la vida terrena y manifestaciones superiores —artísticas, intelectuales y religiosas— de la vida del espíritu. Mientras que éstas contengan verdaderos valores humanos, sería un grave error sacrificarlas a aquellas otras. Un pueblo que lo permitiera perdería con ello lo mejor de sí mismo y sacrificaría, para vivir, sus razones de vivir. La enseñanza de Cristo vale también para los pueblos: «¿De qué le sirve al hombre ganar todo el mundo si pierde su alma?» (Mt 16, 26)."

"La UNESCO tiene, así, ocasión de actuar en el desarrollo integral del hombre responsable de su destino ante de sus hermanos y ante la historia, llamado a resolver las numerosas antinomias ante las cuales se encuentra enfrentado: intercambios culturales que se han multiplicado y sabiduría ancestral conservada, expansión de una cultura nueva y fidelidad viva ante la herencia de las tradiciones (...) Estas cuestiones fundamentales (cfr. Gaudium et spes 56) no pueden ser resueltas más que por una voluntad común de respeto y de aceptación de los valores que son el honor de las culturas engendradas por la humanidad dentro su misma diversidad: "Entre las civilizaciones, como entre las personas, un diálogo sincero es, en efecto, creador de fraternidad" (Populorum progressio 73; cfr. Eclesiam suma, en AAS 56, 1964, p. 639 y ss.)."

"Reafirmamos el reto de los pueblos a conservar la propia identidad". "Nuestra acción debe estar primeramente orientada a aquellos hombres y naciones que, debido a las diversas formas de opresión y de la actual índole de nuestra sociedad, son víctimas silenciosas de la injusticia y no tienen forma de hacer sentir su voz."

Juan Pablo II

"La nación es, en efecto, la gran comunidad de los hombres qué están unidos por diversos vínculos, pero sobre todo, precisamente, por la cultura. La nación existe "por" y "para" la cultura, y así es ella la gran educadora de los hombres para que puedan "ser más" en la comunidad. La nación es esta comunidad que posee una historia que supera la historia del individuo y de la familia. En esta comunidad, en función de la cual educa toda familia, la familia comienza su obra de educación por lo más simple, la lengua, haciendo posible de este modo que el hombre aprenda a hablar y llegue a ser miembro de la comunidad, que es su familia y su nación. En todo esto que ahora estoy proclamando y que desarrollaré aún más, mis palabras traducen una experiencia particular, un testimonio particular en su género. Soy hijo de una nación que ha vivido las mayores experiencias de la historia, que ha sido condenada a muerte por sus vecinos en varias ocasiones, pero que ha sobrevivido y que ha seguido siendo ella misma. Ha conservado su identidad y, a pesar de haber sido dividida y ocupada por extranjeros, ha conservado su soberanía nacional, no porque se apoyara en los recursos de la fuerza física, sino apoyándose exclusivamente en su cultura. Esta cultura resultó tener un poder mayor que todas las otras fuerzas. Lo que digo aquí respecto al derecho de la nación a fundamentar su cultura y su porvenir, no es el eco de ningún "nacionalismo", sino que se trata de un elemento estable de la experiencia humana y de las perspectivas humanistas del desarrollo del hombre. Existe una soberanía fundamental de la sociedad que se manifiesta en la cultura de la nación. Se trata de la soberanía por la que, al mismo tiempo, el hombre es supremamente soberano. Al expresarme así, pienso también, con una profunda emoción interior, en las culturas de tantos pueblos antiguos que no han cedido cuando han tenido que enfrentarse a las civilizaciones de los invasores: y continúan siendo para el hombre la fuente de su "ser" de hombre en la verdad interior de su humanidad. Pienso con admiración también en las culturas de las nuevas sociedades, de las que se despiertan a la vida en la comunidad de la propia nación —igual que mi nación se despertó a la vida hace diez siglos— y que luchan por mantener su propia identidad y sus propios valores contra las influencias y las presiones de modelos propuestos desde el exterior.


Al dirigirme a ustedes, señoras y señores, que se reúnen en este lugar desde hace más de treinta años en nombre de la primacía de las realidades culturales del hombre, de las comunidades humanas, de los pueblos y de las naciones, les digo: velen, con todos los medios a su alcance, por esta soberanía fundamental que posee cada nación en virtud de su propia cultura. Protéjanla como a la niña de sus ojos para el futuro de la gran familia humana. ¡Protéjanla! No permitan que esta soberanía fundamental se convierta en presa de cualquier interés político o económico. No permitan que sea víctima de los totalitarismos, imperialismos o hegemonías, para los que el hombre no cuenta sino como objeto de dominación y no como sujeto de su propia existencia humana. Incluso la nación —su propia nación o las demás— no cuenta para ellos más que como objeto de dominación y cebo de intereses diversos, y no como sujeto: el sujeto de la soberanía proveniente de la auténtica cultura que le pertenece en propiedad. ¿No hay, en el mapa de Europa y del mundo, naciones que tienen una maravillosa soberanía histórica proveniente de su cultura, y que sin embargo se ven privadas de su plena soberanía? ¿No es éste un punto importante para el futuro de la cultura humana, importante sobre todo en nuestra época cuando tan urgente es eliminar los restos del colonialismo?

Esta soberanía que existe y que tiene su origen en la cultura propia de la nación y de la sociedad, en la primacía de la familia en la acción educativa y, por fin, en la dignidad personal de todo hombre, debe permanecer como el criterio fundamental en la manera de tratar este problema importante para la humanidad de hoy, que es el problema de los medios de comunicación social (de la información vinculada a ellos y también de lo que se llama la "cultura de masas"). Dado que estos medios son los medios "sociales" de la comunicación, no pueden ser medios de dominación sobre los otros, tanto por parte de los agentes del poder político, como de las potencias financieras que imponen su programa y su modelo. Deben llegar a ser el medio —¡y de qué importancia!— de expresión de esta sociedad que se sirve de ellos, y que les asegura también su existencia. Deben tener en cuenta las verdaderas necesidades de esta sociedad. Deben tener en cuenta la cultura de la nación y su historia."

"El fin de este ministerio es siempre la evangelización. Es el mismo para todos los países (...) A este respecto, he podido observar el celo, la valentía y la cohesión de que habéis sabido dar prueba, para iluminar y guiar a vuestro pueblo cristiano, cuando las circunstancias lo han exigido. Porque las ocasiones de prueba realmente no os han faltado. (...) Uno de los aspectos de esta evangelización es la inculturación del Evangelio, la africanización de la Iglesia. Muchos me habéis confiado que tenéis esto muy en el corazón, y es justo. Esto forma parte de los esfuerzos indispensables para encarnar el mensaje de Cristo. El Evangelio, ciertamente, no se identifica con las culturas y las trasciende todas. Pero el Reino que el Evangelio anuncia es vivido por hombres ligados profundamente a una cultura; la construcción del Reino no puede desentenderse de incorporar elementos de las culturas humanas (cf. Evangelii nuntiandi, 20) (...) Desead ser a la vez plenamente cristianos y plenamente africanos."

"Ahora bien, me preguntáis, ante todo, por qué he hablado ahora en japonés. Lo he hecho, y pienso continuar haciéndolo en algunas circunstancias, para manifestar mi respeto a vuestra cultura que, lo mismo que la cultura de cada nación, se expresa entre otras cosas (más aún, sobre todo) en la lengua. La lengua es una forma que damos a nuestros pensamientos, es como un vestido en el que metemos estos pensamientos. En la lengua se encierran unos particulares rasgos de la identidad de un pueblo y de una nación. Y, en cierto sentido, late en ella el corazón de esta nación, porque en la lengua, en la propia lengua, se expresa aquello de lo que vive el alma humana en la comunidad de una familia, de la nación, de la historia.


Pienso así en estos problemas, basándome en las experiencias ligadas con mi lengua nativa y con la vida de mi nación. (Aquí puedo añadir aún que antes de descubrir en mí la vocación sacerdotal, comencé a estudiar la filología y literatura de mi patria, lo que me hizo profundizar mucho en mis relaciones con el tema que vosotros habéis presentado).

Finalmente, todavía una cosa: Cristo, al dejar a sus Apóstoles, cuando terminó su actividad terrena. les dijo: "Id... y enseñad a todas las naciones..." (Mt 28, 19). Para poderlo hacer, es necesario conocer la lengua de la nación a la que nos dirigimos."

"La catolicidad de la Iglesia se manifiesta también en la corresponsabilidad activa y en la colaboración generosa de todos en favor del bien común. La Iglesia realiza en todas partes su propia universalidad acogiendo, uniendo y elevando, en el modo en que le es propio y con solicitud maternal, todo valor humano auténtico. Al mismo tiempo, ella se afana, en cualquier área geográfica y en cualquier situación histórica, en ganar para Dios a cada hombre y a todos los , hombres, para unirlos entre sí y con El en su verdad y en su amor.


Cada hombre, cada nación, cada cultura y civilización tienen una función propia que desarrollar y un puesto propio en el misterioso plan de Dios y en la historia universal de la salvación."

Cabe destacar, en fin, que todos los documentos que hemos aducido pueden plenamente ser considerados documentos del magisterio de la Iglesia Católica.

#pretransición

4 - Intentos de introducción de la lengua propia en la iglesia en la pre-transición y transición

Dado este estado de cosas y la doctrina oficial católica al respecto, en el País Valenciano, como en el resto del mundo católico, se inició también el proceso de adaptación de los textos litúrgicos y eclesiásticos a la lengua propia.

El primer precedente es un Eucologio valenciano, libreto para seguir la misa hecho en valenciano por mosén Vicent Sorribes, allá por los años 50, siendo obispo de València el salesiano vasco Marcelino Olaechea, quien prologó la obra.

Así, ya en 1970, la Comisión Provincial Valentino-Tarraconense, siguiendo el nuevo ordenamiento del Misal promulgado por Pablo VI el día 3 de abril de 1969, hicieron el Ordinario de la Misa en lengua catalana, con adaptaciones para el uso de las Diócesis de València, Sogorb-Castelló y Oriola-Alacant, autorizadas por los obispos respectivos.

Posteriormente, el entonces arzobispo de València, José María García Lahiguera, creó el 14 de mayo de 1973 una Comisión Interdiocesana para los textos en lengua vernácula. De esta Comisión formaron parte las siguientes personas:

  • Miquel Adlert i Nogueroles
  • Lluís Alcón Edo
  • Josep Almiñana Vallés
  • Miquel Anglada
  • Joan Antoni Belenguer Cerdá
  • Xavier Casp i Verger
  • Francesc Ferrer i Pastor
  • Avel·lí Flors i Bonet
  • Pere Llabrés
  • Francesc de Borja Moll
  • Josep Planells
  • Pere Riutort i Mestre
  • Ramón Rodríguez Culebras
  • Federico Sala
  • Manuel Sanchis Guarner
  • Vicent Sorribes i Gramage
  • Enric Valor i Vives
  • Mariano Villán Gómez

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_Sanchis.Guarner.jpg | Manuel Sanchis Guarner" Se eligió como presidente al presbítero mallorquín establecido en el País Valenciano Pere Riutort i Mestre (nombrado por decreto del arzobispo de València el 18 de octubre de 1973). Los trabajos de esta Comisión culminaron en la publicación a finales de 1975 del Llibre del Poble de Déu, bellísima y completísima recopilación de textos litúrgicos adaptada a las variantes valencianas. Cabe decir que para la publicación y edición de este libro, el citado Pere Riutort tuvo que vender unas tierras que tenía en Mallorca para poder sufragarla. La aprobación de este libro, estuvo rodeada de polémica desde prácticamente sus inicios, coincidiendo con la aparición del blaverismo en la sociedad valenciana, como analizaremos en apartados posteriores.

#transición

5 - Las conexiones entre blaverismo e Iglesia en la transición

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_abril.martorell.jpeg | Fernando Abril Martorell" Pero como puede deducirse si miramos las fechas, todo esto coincidió con el nacimiento y eclosión del blaverismo en la sociedad valenciana. En este sentido, las fuerzas centralistas madrileñas que lo impulsaron, se dieron cuenta de la importancia que podía tener el hecho de tener controlada la Iglesia para sus propósitos. Esto en primer lugar, porque la Iglesia es (y en aquella época más aún) muy importante como institución en el País Valenciano, con un altísimo índice de práctica religiosa. En segundo lugar, porque la Iglesia y los valores religiosos pueden dar fuerza espiritual y autoridad moral a cualquier movimiento social, más aún si es nacionalista. Debemos tener presente que la mayor parte de los movimientos nacionalistas europeos tienen o han tenido detrás el apoyo de la institución eclesiástica: Escocia, Flandes, Euskadi, Cataluña, Mallorca, Irlanda, Quebec, etc. En el caso de algunas naciones que hoy disponen de Estado pero que han sufrido largos años de ocupación extranjera, como Polonia o Grecia, podemos decir que fue la Iglesia (católica en Polonia y ortodoxa en Grecia) la que mantuvo la llama y el espíritu nacional durante los largos años de ocupación. Esto además está en consonancia con la doctrina del magisterio de la Iglesia católica que acabamos de exponer, según la cual la Iglesia debe apoyar siempre a las minorías étnicas, y velar por sus derechos, siguiendo así la tradición cristiana de defender el débil frente al opresor.

En Madrid todo esto lo vieron como decimos. Y nadie mejor que el principal inductor del blaverismo en la transición: Fernando Abril Martorell. Él mismo era además un hombre que podemos calificar "de Iglesia", católico practicante. Y por eso mismo no podía consentir que "su" institución tuviera el más mínimo rastro del catalanismo que tanto odiaba. Y de forma correlativa, tampoco podía consentir que la Iglesia valenciana asumiera en cierto modo la reivindicación de la lengua y la cultura propias, ya que esto favorecería de forma enorme el desarrollo de un nacionalismo propio, como ha ocurrido en los ejemplos europeos que hemos mencionado.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ferrando.badia.jpg | Juan Ferrando Badía" Si tenemos presente igualmente que en el País Valenciano entonces, y hoy todavía, la gente de Iglesia suele ser muy derechas, y la derecha valenciana en la transición optó en bloque por el anticatalanismo, también podemos deducir que gran parte de los actores blaveros de la transición eran gente muy de Iglesia: Juan Ferrando Badía, Emilio Attard, los propios Casp y Adlert (que, hay que decirlo, tienen una importante producción de literatura religiosa), Baltasar Bueno, etc. E incluso el antecedente más claro del blaverismo, Josep Maria Bayarri, aparte de ser escultor de obras religiosas, era persona muy de Iglesia, y que vivía su fe desde la beatería más rampante. Más recientemente, los dos principales actores del blaverismo, seguían siendo dos personas muy vinculadas a la Iglesia católica. Por un lado, Juan García Sentandreu, un hermano del que, de nombre José, pertenece al grupo ultracatólico de los "Legionarios de Cristo". Por otro, su principal esponsor reconocido, Juan Lladró, que dicen que pertenece al Opus Dei.

A todo esto se une la destacada participación de muchos eclesiásticos y religiosos en el nacimiento y difusión del blaverismo. Como veremos a continuación, el primero de todos fue uno de los miembros de esta Comisión Interdiocesana para los textos litúrgicos: Josep Alminyana Vallés. Pero el número de eclesiásticos o religiosos que en algún momento u otro han participado en el blaverismo es grande: el jesuita Joan Costa i Català, el franciscano Benjamín Agulló, el salesiano Josep Boronat, Vicent Castell Maiques, el ex-canónigo de la catedral de València Josep Climent, el ex-catedrático de Derecho Canónico Antonio Molina Meliá, etc. (todos ya fallecidos). Bien es cierto que otros se han salido de este movimiento y luego aceptaron la unidad de la lengua, como el ex-decano de la catedral de València Ramon Arnau (también fallecido).

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_lladro.i.giner.jpeg | Juan Lladró y Fernando Giner

Si todos estos eclesiásticos hicieran esto por convencimiento o por oportunismo ante cómo se presentó la transición en el País Valenciano es algo que queda en sus conciencias. En cualquier caso, y eso es lo que queremos resaltar, el blaverismo en el País Valenciano en la transición (es decir, en su nacimiento), fue algo en lo que tomaron parte muchos eclesiásticos y mucha gente vinculada a la Iglesia.

#presión

6 - La presión blavera para evitar la introducción de la lengua propia en la Iglesia valenciana

Como en todos los conflictos, y más aún hablando de temas eclesiásticos, el origen debe encontrarse en las miserias humanas. En este caso, parece que el origen de todo estaría en una cosa tan terrenal como la envidia, que parece ser que sentía uno de los miembros de esta Comisión Interdiocesana antes citada, Josep Alminyana, hacia su presidente, el mallorquín Pere Riutort. Parece ser también que este eclesiástico recibió la negativa influencia de Xavier Casp y Miquel Adlert, que al ser nombrados miembros de la Comisión todavía no habían optado hacia el secesionismo lingüístico, pero que fueron evolucionando paulatinamente hacia él en todos estos años, culminando en 1977, como sabemos.

Los problemas empezaron incluso antes de la deserción de este presbítero. Así, a finales del mismo 1975 aparecieron en "Las Provincias" unas cartas al director atacando el Llibre del Poble de Déu. Estas cartas pueden considerarse así las primeras muestras del anticatalanismo en la transición al País Valenciano.

Después, fue el citado Josep Alminyana quien empezó una campaña por su cuenta, con la ayuda de Jaume Sancho (actual canónigo de la catedral), enviando cartas a las parroquias, en las que firmaba como "Presidente de la Comisión Diocesana de Sagrada Litugia", y donde descalificaba el Llibre del Poble de Déu de todas las formas posibles, básicamente, claro, acusándole de estar catalanizado. Todo esto, claro, de espaldas a la Comisión Interdiocesana y al principal acusado, Pere Riutort. El revuelo fue mayúsculo, y en un principio, el obispado contemporizó entre los dos bandos enfrentados y no tomó una postura clara. Cabe decir también que los entonces Gobernador Civil de València, Enrique Oltra Moltó, Presidente de la Diputación de València, Ignacio Carrau, y Alcalde de València, Miguel Ramón Izquierdo les intimidaron de diversas formas para ello. Todos ellos eran de filiación franquista y todos ellos (sobre todo Ignacio Carrau) participaron activamente en el nacimiento y consolidación del blaverismo. De hecho Miguel Ramón Izquierdo fue uno de los fundadores del partido blavero Unión Valenciana, y durante muchos años figura destacada de ese partido. Todos ellos eran también personas de esas que hemos nombrado, muy de derechas y al mismo tiempo muy de Iglesia. Y así Ignacio Carrau (ya muerto) terminó siendo miembro destacado de la "Cofradía del Santo Cáliz" de la Catedral de València.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/origens/thumb_Marcaldesax.fals.JPG | Manipulación histórica en la catedral de València Los ataques al Llibre del Poble de Déu y a su principal artífice y sufragador, Pere Riutort, continuaron por todos los medios, con valientes y decididas réplicas de Pere Riutort, y también de la asociación "La Paraula Cristiana", decidida defensora de la introducción de la lengua vernácula en la Iglesia valenciana.

Como los ataques realizados por este bando en el fondo españolista y enemigo de la introducción de la lengua propia en la Iglesia valenciana no dieron fruto, puesto que no le retiraron el carácter oficial al Llibre del Poble de Déu, cambiaron de táctica. Y así, coincidiendo con la aparición "oficial" del secesionismo lingüístico, hicieron ellos también unos textos litúrgicos con ortografía blavera, todos en 1978. Hicieron así un Ordinario de la misa en lengua valenciana, para sacerdotes, y su correspondiente Libreto para los fieles; y unas Oraciones del Cristiano en lengua valenciana. La edición de todos ellos fue sufragada por la Diputación de València presidida por Ignacio Carrau, de quien hemos hablado ya. Siguiendo el desorden lingüístico que caracterizó el movimiento blavero (y que todavía dura), ¡dentro del mismo año 1978 cambiaron hasta 4 veces estos textos! Especialmente delirantes fueron sus 4 versiones distintas del Padrenuestro, oración máxima del mundo católico y de la que sólo se suele aceptar por parte de las autoridades eclesiásticas una versión para cada idioma.

El problema es que el arzobispo de València contemporizó con estos textos, y así aunque nunca tuvieron la aprobación oficial, sí hubo una permisividad tácita. Sin embargo, a efectos del Derecho Canónico, no le quitan la oficialidad al Llibre del Poble de Déu, aprobado por la Comisión Interdiocesana y en último término por la Santa Sede.

Los ataques de los blaveros a la introducción de la lengua propia en la Iglesia valenciana continuaron igualmente por otros caminos. Así, en especial en la ciudad de València, realizaron un acto sacrílego, como interrumpir insultando y llegando a la violencia las pocas eucaristías en lengua propia que se hacían en la ciudad de València. Disponemos de un testimonio contemporáneo de los hechos, esta circular de la asociación "La Paraula Cristiana" en 9 de febrero de 1979, que no tiene desperdicio:

"L’Associació Religiosa LA PARAULA CRISTIANA es veu en la necessitat de fer coneixedor al Poble Valencià el seu pensament sobre els esdeveniments succeïts en l’Església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València els diumenges 21, 28 de gener i 4 de febrer de 1979. Pel qual motiu volem fer públic el que segueix.


La llengua vernacla del País Valencià és la mateixa que la de Catalunya i les Illes Balears, amb unes petites divergències dialectals. Aquesta veritat indiscutible en el camp de la Filologia ha fet que des de la reforma litúrgica del Vaticà II, es consideràs que els textos litúrgics en llengua vernacla, eren els mateixos per al País Valencià, les Illes Balears i Catalunya.

Grups minoritaris, que solen anar units a determinades formacions polítiques, han promogut campanyes d’una manera demagògica contra la recuperació cultural i idiomàtica de la nostra Pàtria Valenciana, fins a base de promoure confusió pel que respecta a la identitat de la llengua. Entre els diferents camps de l’actuació d’aquests grups es compta el de crear ortografies especials per a pura confusió. També s’ha arribat a base de les ortografies esmentades, fins i tot, a la confecció de textos litúrgics estranys i diferents dels textos oficials aprovats pre la Santa Seu i els Bisbes.

És conegut de tothom que al front de la confecció d’aquests textos no autoritzats estan alguns sacerdots que treballen en la Cúria Diocesana de l’Arxidiòcesi de València i que aquests textos NO han estat desautoritzats públicament per l’Arquebisbe de València Dr. Miguel Roca Cabanellas.

Fins ara aquests grups han llançat al públic l’Ordinari de la Missa per als sacerdots, novembre 1978, i el corresponent llibret per als fidels des del maig del mateix any.

Presumíem que aquests grups minoritaris introduïrien a les esglésies a base d’aquests textos dissidents l’animositat i esperit de discussió que ja feia temps estaven promovent en altres espais de la vida ciutadana, i açò, desgraciadament, ha succeït per primera vegada en l’església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València, plaça de la Companyia. Els esdeveniments foren així.

Quan s’estava celebrant la Missa normal a base dels textos litúrgics aprovats –cosa que ja es feia des de més de 7 anys- el diumenge 21 de gener de 1979, irromperen unes 15 persones amb les seues protestes durant l’homilia que s’hagué de suspendre, cridant que es parlava “català” i no valencià. El mateix moment de la consagració no va ser respectat pre aquest grup reduït i els crits no cediren fins al final, amb el gran disgust dels fidels que els hagueren de recriminar contínuament la seua actuació i naturalment amb un deteriorament de l’esperit de caritat i dignitat de l’acte litúrgic quasi indescriptible. La base de la seua actuació es recolzava en que volien que s’usassen els textos litúrgics dissidents anteriorment al.ludits els quals els avalotadors mostraven a les mans.

El diumenge següent dia 28 es tornà a repetir l’assalt a la mateixa església dels jesuïtes i aquesta vegada amb més virulència i amb més nombre de provocadors. Els celebrants foren insultats d’una manera grollera i brutal. Se’ls va oir insults com aquests: “bandidos”, criminals, traïdors que celebreu la missa de Judes, venuts a l’or català, a la banca catalana, canalles, renegats, “beatos”, fills de...etc., etc. Tot dit amb gran aldarull. Durant la consagració s’arribà a oir en boca d’una dona: “ojalá es convertira en una serp i vos ofegara...”. La conducta i la correcció dels ministres de l’altar va ser exemplar en tot moment i ni tan sols respongueren als insults i ultratges. Com les coses prenien un caire molt violent s’hagué de cridar a la policia, que es va presentar al temple però digué que no podia fer res. Els fidels molt impressionats, fins al punt que a alguns hòmens i dones els caigueren les llàgrimes, demostraren una dignitat i una caritat verdaderament exemplar. Gràcies a això no va acabar tot en batalla campal. Finalitzada l’Eucaristia la xusma ixqué del temple amb gran aldarull, romanien al carrer mentre insultaven als fidels que eixien de l’església i que els havien recriminat la seua acció violenta i cerril. Entre els provocadors hi havia qui ostentava la insígnia del GAV.

Un membre de la nostra Associació es posà en contacte amb el Vicari General de l’Arxidiòcesi, D. Vicent Ferrando, a qui li féu conèixer els fets exposats; sembla que no està al seu abast posar remei al problema. El Sr. Arquebisbe, per la seua part, sembla que dubta de la veracitat dels documents emanats del seu antecessor i els altres bisbes valencians en els quals declararen com a oficials per a tot el Regne de València els textos elaborats per les comissions anomenades pels mateixos bisbes, Textos que a més, tenen la coresponent aprovació de la Santa Seu.

Així les coses i davant les contínues amenaces de bombes i escrits difamatoris anònims, naturalment, per tal d’evitar greus mals i irreparables, els superiors de la Residència de la Companyia de Jesús, amb gran dolor, hagueren de prendre la decisió de suspendre la missa.

El diumenge 4 de febrer, el següent al de l’esmentada supressió, els fidels que, com de costum, acudiren a l’Eucaristia es trobaren amb la desagradable sorpresa de veure les portes de l’església tancades i al carrer els avalotadors, aquell diumenge encara més nombrosos, disposats a protagonitzar un altre acte sacríleg. Un dels provocadors en assabentar-se que havia estat suspesa la missa, cridà amb gran gatzara: “Hem guanyat, ja no hi ha missa catalana. Ara a atres iglesies. Hui ha segut un dia de victòria, també el València ha empatat en Barcelona”. També foren insultats alguns fidels que esperaven en la plaça: “traïdors, renegats, etc.”.

Fa uns mesos grups semblants actuaren ja en l’església de Santa Caterina de la ciutat: la missa en valencià es va suspendre. En la ciutat de València es diuen unes 800 misses en castellà, de les quals no protesten aquests “valencianistas”; ara es veu que volen fer impossible la celebració de les 10 misses en llengua vernàcula que se celebren a la Ciutat. Davant d’aquest fet, contrari a la doctrina de l’Església i als principis de la vigent Constitució d’Espanya, l’Arquebisbe de València s’ha inhibit.

Voldríem els catòlics valencians trobar en el pastor diocesà unes paraules lúcides i clares, fonamentades en la Doctrina de l’Església i no subordinades als vaivens polítics, en allò que es refereix a la indefugible “encarnació” de l’Església Catòlica en el context històric, cultural, lingüístic del poble Valencià.

Sentim que una vegada més ha vençut la violència, la incultura i el terror contra la ciència, la racionalitat i el sentit més elemental dels Drets Humans. Un autèntic delicte contra la llibertat d’expressió, i els postulats mínims del cristianisme.

València 9 de febrer de 1979.

LA PARAULA CRISTIANA."

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_Miguel_Roca_Cabanellas.jpg | Miguel Roca Cabanellas, arzobispo de València (1978-92) Como da a entender esta circular, ya en 1978 el arzobispo José María García Lahiguera dejó el arzobispado, al llegarle la edad preceptiva de retirarse según el Derecho Canónico, y fue sustituido por el mallorquín criado en Madrid desde de los tres años Miguel Roca Cabanellas. Como también se puede deducir de la circular, la postura de este nuevo arzobispo fue de total ambigüedad y de carencia de voluntad de resolver este conflicto. Algunos han dicho incluso que, dada la violencia inicial del movimiento blavero, este hombre se atemorizó, y así una vez le dijo en voz baja a un sacerdote valenciano: "Es que si yo aceptara el Llibre del Poble de Déu, ésta gente me pegaría". Sin duda, si los mártires de los primeros años del cristianismo hubieran pensado así, no hubiesen existido, y el cristianismo no se hubiera desarrollado. Como también es evidente que esta postura no pudo sino favorecer precisamente a los detractores del susodicho Llibre del Poble de Déu, esos que mons. Roca tenía miedo de que le pegaran.

Por desgracia, esta actitud es hoy día muy normal en el clero valenciano. Y si bien es en principio condenable, también es cierto que no se le puede exigir a todo el mundo que sea mártir.

Una actitud similar tuvo la Conferencia Episcopal Española. Quizás por eso, quizás porque como hemos dicho al principio, a las fuerzas estatalistas les convenía fuertemente que la Iglesia católica no se implicara en la reivindicación de la lengua, la cultura y la nación propias de los valencianos, cuentan que el entonces presidente, el también valenciano Vicent Enrique y Tarancón, afirmó textualmente: "Tienen la razón los llamados catalanistas, pero conviene dar la razón a los otros".

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/transicio/thumb_suarez-tarancon.jpg | Adolfo Suárez y Vicente Enrique y Tarancón Cuentan que incluso la jerarquía eclesiástica romana encontró graves problemas para hacer cumplir a los clérigos valencianos con su obligación de introducir la lengua propia, tanto es el miedo que tenían y tanto estaban mediatizados por las fuerzas estatalistas españolas, empezando por la Conferencia Episcopal Española. Cuentan así que el difunto cardenal australiano James Knox dijo que el caso valenciano era el más problemático de todo el mundo católico en cuanto a la introducción de la lengua propia dentro de la Iglesia.

7 - Resultado final: la preocupante castellanización actual de la Iglesia valenciana

Mons. Roca Cabanellas, pues, tomó una actitud muy ambigua y cobarde. Los textos litúrgicos realizados en ortografía blavera siguieron siendo reconocidos, y la postura oficial, que todavía perdura con matices, fue que "como hay dos posturas, la Iglesia no puede tomar partido por ninguna de ellas". Valiente modo de ser cobarde.

Una buena muestra de ello es el canon 752 de las Constituciones Sinodales de 1987, donde en el apartado de "La Iglesia y la Cultura" (Capítulo III, del libro IV), leemos esto: "...El servicio cristiano a la sociedad en que vivimos exige que la Iglesia mantenga un activo y delicado respeto a las legítimas opiniones sobre la identidad cultural, sobre el patrimonio lingüístico, y este sínodo desea que ninguna de sus expresiones se entienda como partidaria de alguna de estas opiniones. Más aún, pide a todos un esfuerzo e aproximación y entendimiento en beneficio de la lengua y cultura de los valencianos...".

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_m.c.reyna.jpg | María Consuelo Reyna Mientras tanto, igualmente, los blaveros desde su diario "Las Provincias" (empezando por su directora de entonces María Consuelo Reyna Doménech, y su poco ético estilo de hacer periodismo) siguieron atacando todos los intentos que se hicieron de introducir la lengua vernácula en la Iglesia y todos los eclesiásticos o seglares vinculados a la Iglesia que ellos consideraron "catalanistas", en su estilo tan agresivo y deshonesto. Lo cual, por supuesto, amedrentó aún más a los responsables de la archidiócesis valenciana.

En los años 90 incluso, podemos decir que la cosa empeoró en el conjunto de las diócesis valencianas, con el acceso al arzobispado de València del toledano Agustín García Gasco, y a la diócesis de Castelló del contestano Joan Antoni Reig Pla.

En la exposición que hemos hecho nos hemos centrado demasiado quizás en la diócesis de València, para ser donde ocurrieron los hechos más graves y estar la sede de la archidiócesis y donde se toman las decisiones más importantes. Hablaremos ahora, y así haremos recapitulación de lo que pasó en las otras dos diócesis valencianas:

  1. En la diócesis de Oriola-Alacant, tras el obispado negativo de mons. Barrachina, que prohibió la enseñanza del catalán en el Seminario, y de la mejora que supuso la venida de mons. Francisco Álvarez, se han alcanzado unos mínimos de respeto lingüístico desde que tomó el cargo el obispo aragonés Victorio Oliver.
  2. En la diócesis de Sogorb-Castelló, en cambio, los obispados de los catalanes Josep Maria Pont i Gol y Josep Cases Deordal sentaron las bases de una cierta normalización lingüística eclesial. También es cierto que encontraron algunas reticencias por parte de una parte del clero castellonense.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_ReigPla.jpg | Joan Antoni Reig Pla No obstante, la mínima base, como decimos, existió. Por eso fue especialmente negativo el acceso de mons. Reig Pla al obispado castellonense en 1996. Al carácter ultraconservador y poco conciliador de este obispo se unió una verdadera persecución de lo poco que se hacía en la lengua propia en la diócesis. Así por ejemplo, en el seminario de Castelló, la presencia de la lengua propia se redujo casi al mínimo. Debido precisamente a todo esto, dicen que lo removieron de la diócesis en 2006, en la que fue sustituido por el soriano Casimiro López Lorente, quien por otra parte tiene un trasfondo igualmente bastante conservador.

Peor aún ha sido la venida de mons. Agustín García Gasco a la diócesis de València. Este hombre, castellano de nacimiento, desde sus inicios no mostró ningún interés por la lengua propia de València. Es más, si a esto unimos su carácter también ultraconservador, tenemos claros indicios de que este hombre estaría puesto en la cabeza de la diócesis valentina por las fuerzas más españolistas del Estado para mantener a toda costa la españolización (al menos eclesial) de València. Si a esto unimos que al llegar a València se rodeó de un consejo asesor donde estaba gente tan blavera como Juan Ferrando Badía o Baltasar Bueno, cuyo papel en el nacimiento del blaverismo en la transición hemos visto muy claro, encontramos más claves todo ello. Y quizá influenciado por esta gente (y también por el clero blavero, del que hemos hablado, todo debe decirse), podemos decir que este hombre ha tenido cierta condescendencia hacia el blaverismo. Así, ha recibido en audiencia a los máximos líderes blaveros de diferentes momentos y épocas, como en su día hizo con el fallecido Vicente González Lizondo, y en noviembre de 2005 ha hecho con Juan García Sentandreu.

Como decimos, este arzobispo de València ha recibido desde los inicios de su obispado demandas de la sociedad valenciana de todo tipo para que la Iglesia valenciana asuma la lengua propia y la introduzca en la liturgia, coincidiendo con el aumento de la normalización lingüística en el País Valenciano, sobre todo en las comarcas. En todas ha hecho oídos sordos.

https://www.antiblavers.org/galeria/albums/personatges/thumb_garcia-gasco.jpg | Agustín García Gasco La más flagrante quizás ha sido la última. Al crearse la Academia Valenciana de la Lengua, su primera labor importante fue precisamente, la elaboración de unos nuevos textos litúrgicos. Precisamente para superar el obstáculo que ponían los anteriores obispos, de que había "dos versiones". Los textos se le presentaron a mons. García Gasco, quien los recibió con buena cara al principio. Según el Derecho Canónico, y teniendo presente la condición de archidiócesis de València, el inicio del proceso que debe llevar a la aprobación definitiva de estos textos depende de él y solo de él en último término. Al principio, todo debe decirse, parecía tener buena voluntad de aprobarlos. En los últimos tiempos, y coincidiendo con la reavivación de la "guerra lingüística" por el Partido Popular (ha convertido esto así en un recurso habitual de la derecha valenciana para distraer a la gente cuando ellos tienen problemas), ha dado marcha atrás, y los textos continúan sin ser aprobados oficialmente, con lo que la preponderancia del castellano en la diócesis continúa de forma abrumadora.

El arzobispo Agustín García Gasco fue hecho cardenal y esto le permitió prorrogar un poco más su tiempo al frente de la diócesis, pero obedeciendo al Derecho Canónico, fue sustituido en 2009 por el santanderino Carlos Osoro. Este nuevo arzobispo careció de la actitud hostil a la lengua de mons. García Gasco y finalmente dio el paso definitivo de aprobar unos textos litúrgicos normativos oficiales en 2010.

Recapitulando, pues, y como síntesis final. Es cierto que a las fuerzas centralistas les interesa especialmente que la Iglesia Valenciana esté fuertemente castellanizada. Pero también es cierto que sin la presión violenta blavera de la transición, quizá las cosas habrían ido de distinto modo. Si relacionamos un factor y otro, tenemos aquí quizás el vínculo más claro en todo lo que hemos dicho en la web del origen madrileño y en las fuerzas estatalistas españolas del blaverismo.

En resumen, ésta es la triste situación de la lengua propia (y no hablamos ya de la asunción de la realidad cultural y nacional valenciana):

  1. Se realizan como máximo un 5% de misas en valenciano en todo el País Valenciano [1].
  2. En la Catedral de València, iglesia más importante del País Valenciano en todos los sentidos, se realiza toda la rotulación en castellano, y todos los carteles que hay están en castellano. Incluso algunos de cara a los turistas están en otras lenguas (inglés, francés, alemán, italiano) excepto en valenciano. Que nosotros sepamos, sólo en el billete para subir al Micalet está presente nuestra lengua. Y evidentemente, por supuesto, las eucaristías que se hacen son todas en castellano. Sólo el día de san Vicente Ferrer se celebra misa en valenciano. Milagro póstumo del gran santo valenciano, vistas cómo están las cosas.
  3. En el Seminario de València se realiza toda la docencia en castellano. Podemos decir que este centro (llamado Facultad de Teología "San Vicente Ferrer") es el único centro educativo de la ciudad de València donde se hace todo en castellano. Incluso los colegios extranjeros que ahora tanto proliferan (colegios franceses, alemanes o británicos) dan las mínimas clases de valenciano estipuladas por la legislación lingüística valenciana. Triste ironía de que la Facultad de Teología de València esté dedicada a san Vicente Ferrer, que como ya hemos dicho siempre y en todas partes de Europa predicó en valenciano.
  4. La presencia de la lengua propia en numerosos colegios religiosos del País Valenciano, sigue siendo igualmente la mínima estipulada por la legislación lingüística valenciana.
  5. Los órganos de comunicación eclesiales (hojas dominicales, diarios de la diócesis [el semanario "Paraula" por ejemplo, que sólo tiene en valenciano el título]) son todos en castellano.
  6. Los misioneros formados en la archidiócesis de València son formados cuidadosamente en el conocimiento de las diferentes (y en algunos casos difíciles) lenguas de los lugares donde van a predicar. No hay ninguna preocupación en cambio para que los curas valencianos normales aprendan si no saben y/o entienden la lengua propia de los valencianos. Así mismo, desde la archidiócesis de València se sufraga generosamente la traducción de la Biblia y otros textos religiosos a lenguas tan exóticas como la lengua china o una supuesta "lengua namibia". Nada parecido se hace con respecto a la lengua propia de los valencianos.
  7. Siguiendo los dictados que marca la derecha española, los clérigos y obispos valencianos acostumbran cuando llegan las elecciones a pedir más o menos implítamente que no se vote por "opciones nacionalistas". Ya hemos visto cómo los documentos del magisterio de la Iglesia Católica hablan en un sentido bien distinto, pidiéndose explícitamente el apoyo de la Iglesia a las minorías nacionales, e incluso a las naciones sin Estado.

Y la lista todavía podría ser mucho, mucho más larga.

Y todo esto, en último término, gracias al blaverismo.

January 16, 2011, at 02:44 AM by 95.61.134.143 -
Changed line 3 from:
to:

(:if userlang ca:)

January 16, 2011, at 01:39 AM by 95.61.134.143 -
Changed line 3 from:

(:if userlang ca:)

to:
January 16, 2011, at 01:37 AM by 95.61.134.143 -
Changed lines 3-4 from:
to:

(:if userlang ca:)

January 16, 2011, at 01:37 AM by 95.61.134.143 -
Changed line 4 from:

(:if userlang ca:)

to:
January 16, 2011, at 01:21 AM by 95.61.134.143 -
April 02, 2010, at 09:44 PM by 84.126.17.103 -
Added lines 289-290:

L'arquebisbe Agustín García Gasco fou fet cardenal i això li permeté prorrogar un poc més el seu temps al capdavant de la diòcesi, però obeint el Dret Canònic, fou substituït en 2009 pel santanderí Carlos Osoro. Aquest nou arquebisbe, tot i que no té l'actitud hostil a la llengua de mons. García Gasco, encara no ha donat el pas definitiu d'aprovar uns textos litúrgics normatius oficials. Ben és cert, però, que sembla tenir bona voluntat i que ara sí seria possible que per fi s'aprovaren.

Page last modified on May 14, 2023, at 02:23 PM
Edit - History - Print - Recent Changes - Search<
Creative Commons License © 2004-2011 Antiblavers.org i altres contribuïdors | visites
Aquesta obra està subjecta a una Llicència de Creative Commons, tret d'on s'indique el contrari.
Funcionant gràcies a PmWiki, PunBB, Coppermine, PHP, MySQL, Apache i GNU/Linux.